Though al final de la frase

Though al final de la frase

¿Tienes dudas de cómo o cuándo se utiliza though al final de la frase? Sigue leyendo y las podrás resolver para ser capaz de utilizarlo de forma correcta

Hay un giro lingüístico muy común entre los hablantes de inglés que consiste en colocar la palabra though al final de la oración. Esto nos resulta bastante extraño a los españoles, ya que en nuestro idioma esto no se haría jamás y atentaría contra todas las norma gramaticales que conocemos. Aunque normalmente no tenemos problemas para entender a grandes rasgos el mensaje que nos quieren transmitir, sí que nos cuesta mucho utilizarlo. Y es una de esas expresiones que le dan a nuestro inglés una sensación de soltura y de sonar «nativo» que resultarán de gran utilidad a quienes estén preparando algún examen oficial de niveles avanzados de Cambridge o similares. Así pues, ¿cómo se usa though al final de la frase?

Though al final de la frase Facebook

¿Qué expresa?

Es un linker que se utiliza para expresar contraste. Esto es, para decir que dos situaciones son a priori contradictorias o incompatibles pero que aun así suceden.

¿Cómo se traduce?

Por lo general, though y although se suelen traducir como «aunque». Sin embargo, cuando ponemos though al final de la frase, la forma más correcta de traducirlo es «pero«.

Uso gramatical

Y aquí es donde encontramos el problema. En español jamás pondríamos «pero» o «aunque» al final de una frase. Pero entender esta estructura es tan simple como colocar mentalmente ese «pero» en mitad de la frase en lugar de al final. Y si queremos usarlo, en lugar de decir but entre las dos oraciones, nos esperamos al final y ponemos though.

Ejemplos de though al final de la frase

Vamos a ver algunos ejemplos

The restaurant we went to last night was very cheap. It was pretty good, though.

Otra forma de decir esto sería la siguiente: The restaurant we went to last night was very cheap, but it was pretty good.

That film is really long. I like it, though.

También podríamos decirlo así: That film is really long, but I like it.

We lost the match last night. We played very well, though.

Alternativa a esto sería la siguiente frase: We lost the match last night, but we played very well.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.