Qué significa case in point

¿Qué significa case in point? Si te has encontrado esta expresión alguna vez, es posible que no supieras lo que quiere decir. En tal caso, sigue leyendo.

Si estás acostumbrado a leer cosas en internet o a ver vídeos de series, podcasts y demás, es probable que te hayas encontrado con la expresión que nos ocupa hoy y que no supieras muy bien a qué se refería. Pues bien, hoy vamos a resolver dudas sobre qué significa case in point en inglés y cuándo se utiliza para que, así, la próxima vez que te topes con ello sepas exactamente lo que se quiere decir.

Qué significa case in point Facebook

Significado

Se trata de un idiom que utilizamos cuando queremos ilustrar nuestro argumento con un ejemplo concreto. Puede resultar útil para exámenes avanzados (C1 o C2) de Cambridge como alternativa a los habituales for example, for instance o los que ya vimos en nuestra entrada sobre los usos de as y like. Usarlo en alguna prueba de speaking o writing contribuiría a que los examinadores percibieran un vocabulario mucho más potente por parte del examinado. Y, exámenes aparte, no deja de ser una forma de enriquecer tu vocabulario de forma general.

Y llegamos a la pregunta habitual: ¿cómo traducirlo al español? Realmente la traducción podría variar ligeramente según la frase en la que lo utilicemos, pero cualquier expresión similar a «por ejemplo» nos podría valer. De todos modos, lo mejor como siempre es ver algunos ejemplos que lo ilustren.

Ejemplos

Sports careers are becoming longer and longer. LeBron James is a case in point.

En esta frase estaríamos hablando de cómo las carreras de los deportistas profesionales son cada vez más largas, y añadimos que el caso de LeBron James es un ejemplo del argumento que acabamos de dar.

People from Mediterranean countries tend to be more open than in most other places. Case in point, the Spaniards.

Ahora afirmamos que la gente de los países mediterráneos suele ser más abierta que en el resto de los sitios, proponiendo a los españoles como ilustrativos de ello.

Every economic sector is having problems at the moment. The car industry is a case in point.

De nuevo, vemos lo explicado más arriba: usamos la expresión case in point para ilustrar el argumento dado justo antes. Así, la industria automovilística sería un buen ejemplo de cómo todos los sectores de la economía están teniendo problemas ahora mismo.

Qué significa have a go

Hoy vamos a aprender cómo usar y qué significa have a go, que es una expresión bastante frecuente en inglés. ¿Alguna vez la has oído o leído?

¿Qué significa have a go? Se trata de una expresión que tiene dos significados diferentes y que es utilizada a menudo en inglés. Esto es especialmente cierto si nos referimos a los hablantes británicos. Por tanto, en la entrada de hoy vamos a ver cada uno de los dos modos de emplear esta expresión.

Qué significa have a go Facebook

Have a go at something

Lo más normal es que usemos esta expresión para referirnos a un «algo». En ese caso, lo que expresamos es la idea de intentar o probar algo. Puede ser tanto en el sentido de una actividad que no has hecho nunca y quieres ver si te gusta como en el sentido de intentar realizar una acción que pueda entrañar dificultades. Veamos un par de ejemplos que nos aclaren cómo utilizarlo en cada una de esas dos situaciones.

I’d never tried skydiving and my friends who had done it said it was amazing, so I decided to have a go.

My doctor said I should do some exercise, so I had a go at running but I didn’t like it much.

Como vemos, en estas dos frases nos referimos a probar algo nuevo.

I have a problem with my laptop which I just don’t know how to fix.

I’m very good at computers. Would you like me to have a go at it?

I’m trying to open this door but I can’t. If anyone wants to try, feel free to have a go.

En este par de frases vemos lo contrario: referirnos a intentar hacer algo para ver si lo consigues.

Dentro de este último significado podemos incluir también la expresión have-a-go hero, que hace referencia a la gente normal y corriente que en un momento dado se juega el pellejo interviniendo para detener una catástrofe o para evitar un delito.

Have a go at someone

A la hora de determinar qué significa have a go en inglés, aparte de lo explicado en el epígrafe anterior, tenemos otro significado que debemos conocer: cuando en lugar de have a go at something lo utilizamos para hablar de have a go at someone, lo que queremos decir es que estamos atacando o criticando a alguien.

Why are you having a go at me? Yes, I’m late, but it’s only about 5 minutes!

My marks were not very good last term, so my parents had a bit of a go at me when they saw my school reports.

Qué significa on the fence en inglés

Hoy aprendemos una nueva expresión en inglés. ¿Sabes qué significa on the fence en inglés y cuándo utilizarla? ¡Nosotros te lo explicamos!

Siempre es interesante ampliar el arsenal de idioms a nuestra disposición. Tanto si simplemente queremos tener una mayor riqueza lingüística y comunicativa como si nos planteamos afrontar un examen para obtener uno de los certificados de Cambridge o similares. Así pues, ¿sabes qué significa on the fence en inglés? Sigue leyendo si quieres averiguarlo.

Significado

Esta expresión se puede usar con varios verbos, pero los más habituales son be y sit. Así pues, la expresión completa será be on the fence o sit on the fence, siempre con el verbo conjugado en la forma que necesitemos.

Ahora bien, ¿cuál es el significado literal? La palabra fence significa «valla». Por lo tanto, la imagen que transmitimos es la de una persona que está sentada en la típica valla que divide dos parcelas de campo o algo de ese estilo.

Pero, como ya sabemos, los idioms expresan ideas diferentes a las literales. Lo que realmente queremos decir al usar esta expresión es que alguien se encuentra indeciso con respecto a algún asunto, que no ha elegido un lado u otro.

Ejemplos

Como siempre, la manera más eficaz de entender algo es mediante ejemplos, así que vamos a ello:

I’m not sure which car I’m going to buy. I’m still on the fence between two options.

This issue is very important. You can’t just sit on the fence any more.

During the electoral campaign, the parties will try to convince those who are still on the fence.

Por otro lado, también es posible convertir esta expresión en un sustantivo: fence-sitter. Por lo general, la connotación de este nombre es bastante negativa, sugiriendo que la persona a la que se tilda de fence-sitter es un poco pusilánime y que probablemente no quiere quedar mal con nadie, etc.

I can’t stand fence-sitters who won’t take a stand on anything.

Reception o receipt

¿Cuál es el sustantivo correspondiente al verbo receive? Existe bastante confusión al respecto, así que hoy es explicamos si usar reception o receipt

Cuando alguien está haciendo un examen de Cambridge, una de las cosas más habituales que tendrá que hacer es jugar con cambios de palabras: pasar un verbo a sustantivo, un adjetivo a adverbio, etc. Existe uno de estos cambios que resulta especialmente problemático, así que vamos a intentar aclarar las dudas al respecto. ¿Cuál es el sustantivo de receive? ¿Reception o receipt? La realidad es que los dos lo son, pero con distintos significados que vamos a ver a continuación:

Reception o receipt Facebook

Reception

Esta palabra es la que instintivamente nos sale cuando queremos usar un nombre con el que denominar a la acción de recibir algo. Por ello, tendemos a utilizarlo en toda ocasión, lo cual no siempre es correcto, como veremos más adelante. ¿A qué nos referimos en inglés con reception entonces?

En primer lugar, lo usamos para referirnos a lo que nos encontramos al entrar en un hotel.

If you need anything in your room, just call reception.

En segundo lugar, se utiliza para hablar de la reacción que algo obtiene por parte de un público determinado.

His first book was a success, but the second one got a much colder reception.

También es posible referirnos a la señal de radio, televisión y similares.

I can’t watch all the channels at home because the reception isn’t very good.

Por último, se emplea para hablar de una fiesta de carácter formal.

I need to buy a new dress to wear at the reception.

Receipt

Pasamos a la palabra que causa más problemas y confusión. Normalmente los estudiantes piensan que este vocablo solamente tiene un uso, así que se sorprenden cuando comprueban que no. ¿Cuáles son las formas de usar receipt?

El significado más conocido y que a todo el mundo le resulta familiar es el del trozo de papel que nos dan en una tienda para acreditar una compra.

Don’t forget to keep the receipt in case we need to exchange the t-shirt.

Pero, como decimos, este uso no es el único de la palabra. También lo usamos para hacer referencia a la acción de recibir algo: una cantidad de dinero que te pagan o transfieren, un paquete de correos, un producto, algo que has comprado… ¿Cuál es el problema? Que en español muchas veces usaríamos la palabra «recepción» para ello, lo cual hace que tendamos a usar reception para ello de forma errónea. Veamos ejemplos:

We will send you the product on receipt of payment.

We will send you the product on reception of payment.

Aquí estaríamos diciendo: «Enviaremos el producto a la recepción del pago». Como vemos, no usaríamos reception pese a que nos resultaría la opción más correcta por influencia del español.

Some discomfort might be felt after receipt of COVID vaccine.

Some discomfort might be felt after reception of COVID vaccine.

En esta frase lo que decimos es que se puede sentir cierto malestar tras recibir la vacuna del COVID.

The deadline for receipt of applications is 30th June.

The deadline for reception of applications is 30th June.

Por último, lo que diríamos aquí es que la fecha límite para recibir las solicitudes (o, como decíamos antes, «para la recepción de las solicitudes») es el 30 de junio.

Palabras sobre series en inglés (2)

Hoy vamos con la segunda entrega del vocabulario sobre series que empezamos a ver hace unas semanas. ¿Conoces estas palabras sobre series en inglés?

Si ya te has aprendido el vocabulario básico de series que aprendimos en nuestra anterior entrada, hoy puedes seguir profundizando en ello. Tenemos más palabras sobre series en inglés que te puede resultar interesante conocer. ¡Vamos a ello!

Palabras sobre series en inglés Facebook

Streaming platform

Como casi todo el mundo, lo más probable es que estés suscrito a Netflix, HBO o Disney Plus. Sin embargo, cabe la posibilidad de que no tengas muy claro qué nombre genérico reciben en inglés. Pues bien, se las suele denominar streaming platforms o plataformas de streaming.

Por otro lado, hay que tener cuidado a la hora de pronunciar la palabra platform, ya que es muy habitual entre los hispanohablantes añadirle un sonido «a» en mitad de la palabra que no corresponde.

Video on demand

Muy relacionado con lo anterior, tenemos el concepto de video on demand, también conocido con sus siglas VOD. ¿Y qué es eso de on demand? Podríamos traducirlo al español como «a la carta», y se refiere al tipo de servicio que permite acceder cuando se quiera a un contenido que ha sido grabado previamente (al contrario que el streaming en vivo, como podría ser Twitch).

Así pues, las plataformas mencionadas más arriba se pueden llamar con estos dos nombres. Podríamos decir que VOD es el modelo de negocio mientras que streaming es la tecnología que lo hace posible.

Binge watching

¿Conoces esa situación de estar viendo una serie en una de estas plataformas y encadenar episodio tras episodio tras episodio hasta que acabas con una temporada en un fin de semana? Pues a eso lo conocemos como binge watching. Veamos un ejemplo de cómo usarlo en una frase:

I have no plans for this weekends, so I think I’ll just binge watch the new season of The Mandalorian.

Ahora bien, ¿qué es eso de binge? Se usa este término para hablar de algo que se hace de forma excesiva y hasta compulsiva. Por ejemplo, binge eating o binge drinking. Normalmente se ha asociado a beber alcohol (los Simpsons ironizaban al respecto) o a darse atracones de comida por algún desorden alimenticio. Es decir, las connotaciones eran muy negativas, cosa que no sucede al hablar de binge watching.

Cliffhanger

Y aquí tenemos otra de las palabras sobres series en inglés para la que no hay traducción en español y que decimos en inglés cuando toca referirse a ese concepto. Sin embargo, sí que podemos traducir cada una de las partes que la componen: por un lado, un cliff es un acantilado; por otro, el verbo hang significa colgar.

¿Y qué es entonces un cliffhanger? Es un recurso narrativo muy habitual en las series, consistente en terminar un capítulo con una situación de mucha intriga que nos crea la necesidad de seguir viendo para saber cómo se resuelve. Hace décadas se buscaba asegurarse al espectador en el sillón la semana siguiente mientras que en los tiempos del video on demand, el objetivo es fomentar el binge watching.

¿Y por qué ese nombre? Pues todo viene de un ejemplo clásico de este tipo de recurso, como sería el de dejar al protagonista colgado de un acantilado a punto de caer al vacío, que es lo que le da nombre (nombre también usado para dar título a una película de Stallone).

Procedural (drama)

Si en nuestra anterior entrega sobre este tema acabamos con un tipo de serie, hoy lo hacemos con dos. En primer lugar, hablamos de lo que es un procedural o procedural drama, que podríamos traducir como «procedimental». Se trata de la típica serie, generalmente relacionada con detectives, policías, investigadores, abogados o médicos, cuya estructura consiste en episodios con tramas independientes entre sí. Claros ejemplos de esto pueden ser CSI o Ley y Orden.

Soap opera

Y terminamos la entrada con otro tipo de serie. Un soap opera sería una serie de muchos capítulos (generalmente diarios o al menos varios a la semana) relacionados con conflictos de pareja, infidelidades, problemas familiares, traiciones… Es decir, lo que en España llamamos «culebrón». No obstante, dicho vocablo nos hace pensar en dramas hispanoamericanos, pero no tiene por qué ser el caso. Grandes soap operas han sido series como Dallas, Falcon Crest o Dinastía.

Palabras del año 2023 en inglés (Collins)

En nuestra última entrada vimos las palabras de Oxford; esta semana tocan las de Collins. Sigue leyendo y descubrirás as palabras del año 2023 en inglés para ellos

Uno de los diccionarios más importantes en inglés es el de Collins. Ellos también publican su resumen anual palabras más relevantes, La semana pasada ya hablamos de las de Oxford (donde también encontrarás los enlaces a otros años), así que hoy aprenderemos otro grupo de palabras del año 2023 en inglés.

Palabras del año 2023 para Collins Facebook

Palabra ganadora

Este año el vocablo que ha ganado no es una palabra como tal sino unas iniciales. Se trata de AI, que hace referencia a la artificial intelligence o inteligencia artificial. Sin duda, uno de los temas más presentes en redes sociales durante todo el año.

Palabras candidatas

Pasamos a continuación a ver qué otras palabras han compuesto la shortlist de Collins.

Bazball

La inclusión de esta palabra es una cosa bastante local. Se trata de un término relacionado con el mundo del cricket. Hace referencia al estilo de juego propugnado por el entrenador Brendon “Baz” McCullum, que alcanzó bastante popularidad.

De-influencing / deinfluencing

Esta palabra es la única compartida entre las listas de Oxford y Collins, así que os invitamos a echarle un ojo a su significado allí.

Nepo baby

Todo el mundo sabe lo que significa baby, ¿pero qué es eso de nepo? Viene de la palabra nepotism o «nepotismo». Pues bien, un nepo baby es alguien cuya carrera (generalmente de tipo artístico) se ha visto muy beneficiada por ser «hijo de».

Ultra-processed / ultraprocessed

Y con esta palabra nos vamos al mundo de la nutrición. No es complicado de entender, ya que «ultraprocesado» es un término que usamos también en español. Se refiere a los alimentos que salen de un procedimiento industrial complejo. Son alimentos poco sanos y de poco valor nutricional.

Canon event

Esto del «evento canónico» es algo que ha tenido bastante fuerza en redes sociales como Tik Tok e Instagram. Describe una situación que le pasa a la persona que lo cuenta o a alguien cercano a ella que es clave en que se haya convertido en quien es. En este artículo se explica en mayor detalle.

De-banking / debanking

Hablamos aquí de la decisión que puede cometer un banco de suspender sus servicios bancarios (cerrarles la cuenta, vaya) a una persona por entender que seguir con ello puede derivar en riesgos económicos o de reputación.

Greedflation

Mezclando greed (codicia) con inflation (inflación), usamos este término para hablar de esa práctica que han llevado muchos negocios a cabo, especialmente durante la crisis de la Guerra de Ucrania, de aprovecharse de la inflación para incrementar los precios aún más y que así crezca el margen de beneficios artificialmente.

Semaglutide

En español esto se conoce como semaglutida. Se trata de un medicamento diseñado para controlar el azúcar en sangre. Teóricamente está diseñado para los diabéticos, pero mucha gente lo usa como medio para adelgazar.

ULEZ / Ulez

Empezamos la recopilación con unas iniciales y la concluimos con otras iniciales: ULEZ significa ultra-low emission zone. Es decir, una zona de emisiones ultrabajas. Se trata de un área en la que solamente los los coches que emitan poco pueden entrar sin tener que pagar.

Palabra del año en inglés 2023 (Oxford)

Una año más, toca repasar las palabras del año para alguno de los diccionarios más importantes. ¿Cuál es la palabra del año en inglés 2023 para Oxford?

Cada año los principales diccionarios online publican una lista con las palabras cuyo uso más ha crecido a lo largo de los últimos 365 días. Hoy vemos cuáles han sido las palabras que han marcado el año que acaba este mes. Así pues, ¿cuál es la palabra del año en inglés 2023 según el diccionario de Oxford? (Si queréis ver las de años anteriores, aquí las tenéis: 2014, aquí; 2015, aquí; 2016, aquí; 2017, aquí; 2018, aquí y aquí; 2019, aquí y aquí; 2020, aquí y aquí; 2021, aquí y aquí; 2022, aquí).

Palabra del año en inglés 2023 Facebook

Palabra ganadora

La palabra elegida es rizz, que suele ser acompañada por up. El origen de la palabra es la comunidad negra de los EEUU y reproduce el sonido de la segunda sílaba de charisma. Es un verbo muy de moda entre la gente joven, que hace referencia a la acción de seducir a alguien, flirtear con arte y gracia, etc.

Finalistas

Hay un grupo de palabras que se han quedado a las puertas de obtener la distinción. Son las siguientes:

Prompt

No es una palabra nueva. Este término se puede usar como verbo, adjetivo o como nombre, aunque la acepción que nos ocupa es la de sustantivo. El significado tradicional es el de impulsar algo, motivar que suceda algo, etc. Sin embargo, el motivo por el que aparece en esta lista está relacionado con la inteligencia artificial. ¿Qué son los prompts en este campo? Pues son las instrucciones que uno le da a la IA (o AI en inglés) para que te ofrezca el resultado deseado.

Situationship

Con esta palabra definimos una relación (o relationship) de carácter informal. Un estado de las cosas en el que dos personas se ven con cierta frecuencia pero sin compromiso de por medio.

Swiftie

Los Swifties son simplemente fans de la cantante Taylor Swift.

El resto de la lista

Terminamos con las palabras que completan la shortlist:

Beige flag

Se habla mucho de las red flags o banderas rojas, que son esos rasgos de alguien que dejan entrever que se trata de una persona tóxica y de la que convendría alejarse.

Por oro lado, tenemos las beige flags. Se trata de características un poco aburridas o rutinarias de alguien. Señales que indican que una relación con esa persona no va a ser tóxica pero que puede ser un poco carente de interés.

De-influencing

Todos hemos oído hablar de los influencers, pero ahora también hablamos de la práctica contraria: en lugar de publicitar determinados productos, sería la práctica de intentar influir en redes sociales para que tus seguidores no compren o consuman algo concreto o, de forma más general, para que reduzcan las tendencias consumistas.

Heat dome

Esta «cúpula de calor» habla de un fenómeno meteorológico que consiste en altas presiones que permanecen de forma prolongada sobre una región geográfica, que atrapa una masa de aire caliente bajo ella. Esto es, se produce cuando una zona sufre una racha larga de tiempo extraordinariamente caluroso.

Parasocial

Una relación parasocial se produce cuando una persona llega a creerse que tiene una relación de amistad real con alguien famoso con quien se comunica a través de redes sociales. La típica persona que escribe constantemente a una persona conocida, por lo general personalidades de internet y de RRSS y, aunque el tráfico de mensajes sea bastante unilateral (y aunque sea habitual que los famosos tengan empleados que les llevan estos temas), se llaman a engaño al respecto.

Palabras en inglés sobre series (básico)

¿Te gustan las series de televisión pero no conoces específicamente las palabras en inglés sobre series? Entonces esta entrada es para ti.

A todo el mundo le gusta ver series. Es uno de las aficiones más habituales en la actualidad. Sin embargo, muchas veces desconocemos palabras específicas relacionadas con el tema, lo que nos dificulta mucho poder hablar sobre ello. En esta entrada vamos a ver algunas de las palabras en inglés sobre series más importantes y que puede que no conozcas.

Palabras en inglés sobre series Facebook

Serie

Empezamos por la misma palabra en sí. Es una palabra que parece fácil pero que a la hora de la verdad suele decirse mal en la mayoría de los casos. El problema es que en inglés es una palabra que se utiliza igual tanto para el singular como para el plural: series. Es decir, que si queremos hablar de UNA serie, deberemos decir series y no serie.

Breaking Bad is a very good series. -> CORRECTO.

Breaking Bad is a very good serie. -> INCORRECTO.

Temporada

Continuamos con otra palabra fundamental para tener una conversación sobre series. ¿Cómo se dice temporada en inglés? Para ello usamos la palabra season, palabra que también se utiliza en contextos deportivos por ejemplo.

There’s a new season of The Mandalorian.

Tampoco es infrecuente, dentro del ámbito de la televisión británica encontrarse con la palabra series con el mismo significado. Aun así, recomendamos usar season por estar más extendido y dar lugar a menos confusión.

There’s a new series of The Inbetweeners.

Episodio/capítulo

En español, podemos usar cualquiera de las dos palabras indistintamente. En inglés, en cambio, solamente usamos episodes para las series. También existe la palabra chapter, pero queda reservada para los libros.

Each season of Stranger Things has 8 or 9 episodes.

Piloto

Esta palabra es muy sencilla, ya que en español la traducción es directa. Un episodio piloto de una serie en inglés se llamaría simplemente pilot. Si no sabes muy bien lo que es eso, te lo cuentan en este enlace.

Everybody liked the pilot, so they went ahead with the series.

Último episodio

Para hablar del último episodio, en inglés usamos una palabra tomada del italiano: finale. Lo llamamos season finale si es el último episodio de una temporada que no es la última.

I loved the season finale of Stranger Things.

Sitcom

Esta palabra procede de la combinación situational comedy o «comedia de situación». Hace referencia a la típica serie «de risa» compuesta por episodios de entre 20 y 25 minutos que son relativamente independientes los unos de los otros. Ejemplos serían Friends, El Príncipe de Bel Air, The Big Bang Theory o Cómo Conocí a Vuestra Madre. Por lo general están aderezadas con el laugh track o «risas de lata», que nos indican cuándo debemos reírnos.

No existe una traducción concreta al español y lo más habitual es usar la misma palabra inglesa en nuestro idioma:

I like sitcoms because the episodes are short and they’re very easy to watch.

Fantastical o fantastic

¿Alguna vez has tenido la duda de cuál de estas dos palabras es la correcta? ¿Cuál utilizar, fantastical o fantastic? Lee y aprenderás a distinguirlas.

Puede que te hayas encontrado en la situación de querer utilizar la palabra «fantástico» y que no supieras exactamente cómo decirla. O puede que hayas oído alguna de las dos palabras en inglés y no tuvieras claro lo que significaba. En nuestra entrada de hoy aprenderemos el significado de fantastical o fantastic para que sepáis cómo y cuándo emplearlas, ya sea en el día a día, ya sea en algún examen de Cambridge o similares.

Fantastic o fantastical Facebook

Fantastic

Esta palabra es la más frecuente de las dos que estamos analizando. El significado que tiene es el de algo extraordinariamente bueno. Por tanto, podríamos usarla en frases como las siguientes:

Clint Eastwood’s new film is absolutely fantastic.

Pau Gasol was a fantastic basketball player.

You’ve had a fantastic idea.

Fantastical

Por otro lado, tenemos la otra acepción de la palabra, que es la de algo relacionado con la fantasía. En nuestro idioma, ambas ideas se expresan con la misma palabra. Tanto si queremos decir que algo es excepcionalmente bueno como si pretendemos referirnos a la relación de algo con el mundo de la fantasía, usaremos la palabra «fantástico». En cambio, en inglés tenemos una palabra distinta (aunque muy parecida) para cada uno de los significados. Y, como habréis sospechado, si fantastic se refiere a algo muy bueno, fantastical hace referencia a la fantasía. Veamos algunos ejemplos del uso de esta palabra:

I like to read stories that take place in fantastical worlds rather than realistic ones.

When the police arrested him, he told them such a fantastical story that they didn’t believe him.

Fantastical novels like The NeverEnding Story or The Lord of the Rings are my favourite ones.

Tipos de alojamiento en inglés

¡Tiempo de vacaciones! Algo fundamental de ellas es el alojamiento y en nuestra entrada de hoy hablaremos de los distintos tipos de alojamiento en inglés.

Con la llegada del verano, quien más quien menos todo el mundo busca la oportunidad de irse de vacaciones, puede que a otros países en los que os tengáis que manejar en otros idiomas. Si hay dos aspectos fundamentales que tendréis que organizar son el vuelo y el alojamiento. En su día ya hablamos del vocabulario de aeropuerto, así que hoy os contaremos cuáles son los distintos tipos de alojamiento en inglés.

Tipos de alojamiento en inglés Facebook

Hotel

Empezamos con una palabra que se escribe igual en ambos idiomas, pero que casualmente suele dar problemas en cuanto a la forma de pronunciarla. Hay dos errores fundamentales:

El primer error es pronunciar la o de la primera sílaba como una o (es decir, como haríamos en español) cuando en realidad es un diptongo. Esto es, sería /əʊ/, lo que en español sonaría parecido a «ou».

El segundo error es la colocación del acento de la palabra. Tanto en inglés como en español debe ir en la segunda sílaba, con lo que la lógica dice que no debería haber problema al respecto. Pero por algún motivo los españoles tienden a situar el acento en la primera sílaba, cosa que es incorrecta.

En cualquier caso, recomendamos escuchar la versión podcast de nuestro blog para resolver dudas.

Hostel

En cuanto a la pronunciación, aquí el acento sí que va en la primera sílaba en lugar de en la primera; y la primera vocal es una «o» normal en lugar de un diptongo. Sin embargo, aunque se parezca tanto a la palabra «hostal», nos encontramos frente a un pequeño false friend, ya que no es un hostal como lo entenderíamos en español.

Con esta palabra nos referimos a un tipo de alojamiento más barato, generalmente frecuentado por gente joven (muchas veces se le llama youth hostel aunque realmente no hay límite de edad), con habitaciones con muchas camas, baños compartidos, etc. Así pues, es lo que en español llamaríamos un albergue.

Guesthouse o guest house

Literalmente se traduce como «casa de invitados». Sin embargo, hay que tener en cuenta que cuando hablamos de hoteles y similares, usamos la palabra guest para referirnos a alguien que se queda alojado en un hotel.

Una guesthouse sí es un hotel pequeño, por lo que sería más parecido a lo que sería un hostal, al menos en el Reino Unido. En EEUU más bien lo llamaríamos inn.

Bed and breakfast

Un bed and breakfast o b&b es otro tipo de alojamiento barato en el que tienes, como el mismo nombre indica, una cama para dormir y un desayuno por la mañana. Se trata de una casa privada con dos o tres habitaciones de sobra que el dueño, que también vive allí, pone a disposición de los huéspedes. Es más pequeño que la guesthouse, que tiene más habitaciones, un espacio específicamente destinado a recepción, etc.

Camping site

Camping es una de esas palabras inglesas que utilizamos en español, pero de forma distinta al significado real de la palabra en inglés. Para nosotros un camping es un establecimiento donde uno lleva su tienda de campaña y acampa. En inglés, eso recibe el nombre de camping site o campsite, mientras que camping es la actividad en sí de acampar o irse de acampada.

Resort

Aquí tenemos otra palabra inglesa que hemos adoptado en nuestro idioma. Es habitual que, hablando en español, nos refiramos a un resort. Y por ello todos tenemos una idea de a lo que nos referimos: un complejo hotelero que, además del alojamiento, tiene otro tipo de instalaciones de ocio a disposición de los huéspedes.