Hoy aprendemos una nueva expresión en inglés. ¿Sabes qué significa on the fence en inglés y cuándo utilizarla? ¡Nosotros te lo explicamos!
Siempre es interesante ampliar el arsenal de idioms a nuestra disposición. Tanto si simplemente queremos tener una mayor riqueza lingüística y comunicativa como si nos planteamos afrontar un examen para obtener uno de los certificados de Cambridge o similares. Así pues, ¿sabes qué significa on the fence en inglés? Sigue leyendo si quieres averiguarlo.
Significado
Esta expresión se puede usar con varios verbos, pero los más habituales son be y sit. Así pues, la expresión completa será be on the fence o sit on the fence, siempre con el verbo conjugado en la forma que necesitemos.
Ahora bien, ¿cuál es el significado literal? La palabra fence significa «valla». Por lo tanto, la imagen que transmitimos es la de una persona que está sentada en la típica valla que divide dos parcelas de campo o algo de ese estilo.
Pero, como ya sabemos, los idioms expresan ideas diferentes a las literales. Lo que realmente queremos decir al usar esta expresión es que alguien se encuentra indeciso con respecto a algún asunto, que no ha elegido un lado u otro.
Ejemplos
Como siempre, la manera más eficaz de entender algo es mediante ejemplos, así que vamos a ello:
I’m not sure which car I’m going to buy. I’m still on the fence between two options.
This issue is very important. You can’t just sit on the fence any more.
During the electoral campaign, the parties will try to convince those who are still on the fence.
Por otro lado, también es posible convertir esta expresión en un sustantivo: fence-sitter. Por lo general, la connotación de este nombre es bastante negativa, sugiriendo que la persona a la que se tilda de fence-sitter es un poco pusilánime y que probablemente no quiere quedar mal con nadie, etc.
I can’t stand fence-sitters who won’t take a stand on anything.
https://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2023/11/Bienvenidos-a-los-cursos-de-inglés-202122-7.jpg267712Luis Utrillahttps://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2014/09/Logo-BeLingua-Academia-de-Idiomas-en-Málaga2-300x122.pngLuis Utrilla2024-02-29 17:50:412024-02-29 17:50:43Qué significa on the fence en inglés
¿Cuál es el sustantivo correspondiente al verbo receive? Existe bastante confusión al respecto, así que hoy es explicamos si usar reception o receipt
Cuando alguien está haciendo un examen de Cambridge, una de las cosas más habituales que tendrá que hacer es jugar con cambios de palabras: pasar un verbo a sustantivo, un adjetivo a adverbio, etc. Existe uno de estos cambios que resulta especialmente problemático, así que vamos a intentar aclarar las dudas al respecto. ¿Cuál es el sustantivo de receive? ¿Reception o receipt? La realidad es que los dos lo son, pero con distintos significados que vamos a ver a continuación:
Reception
Esta palabra es la que instintivamente nos sale cuando queremos usar un nombre con el que denominar a la acción de recibir algo. Por ello, tendemos a utilizarlo en toda ocasión, lo cual no siempre es correcto, como veremos más adelante. ¿A qué nos referimos en inglés con reception entonces?
En primer lugar, lo usamos para referirnos a lo que nos encontramos al entrar en un hotel.
If you need anything in your room, just call reception.
En segundo lugar, se utiliza para hablar de la reacción que algo obtiene por parte de un público determinado.
His first book was a success, but the second one got a much colder reception.
También es posible referirnos a la señal de radio, televisión y similares.
I can’t watch all the channels at home because the reception isn’t very good.
Por último, se emplea para hablar de una fiesta de carácter formal.
I need to buy a new dress to wear at the reception.
Receipt
Pasamos a la palabra que causa más problemas y confusión. Normalmente los estudiantes piensan que este vocablo solamente tiene un uso, así que se sorprenden cuando comprueban que no. ¿Cuáles son las formas de usar receipt?
El significado más conocido y que a todo el mundo le resulta familiar es el del trozo de papel que nos dan en una tienda para acreditar una compra.
Don’t forget to keep the receipt in case we need to exchange the t-shirt.
Pero, como decimos, este uso no es el único de la palabra. También lo usamos para hacer referencia a la acción de recibir algo: una cantidad de dinero que te pagan o transfieren, un paquete de correos, un producto, algo que has comprado… ¿Cuál es el problema? Que en español muchas veces usaríamos la palabra «recepción» para ello, lo cual hace que tendamos a usar reception para ello de forma errónea. Veamos ejemplos:
We will send you the product on receipt of payment.
We will send you the product on reception of payment.
Aquí estaríamos diciendo: «Enviaremos el producto a la recepción del pago». Como vemos, no usaríamos reception pese a que nos resultaría la opción más correcta por influencia del español.
Some discomfort might be felt after receipt of COVID vaccine.
Some discomfort might be felt after reception of COVID vaccine.
En esta frase lo que decimos es que se puede sentir cierto malestar tras recibir la vacuna del COVID.
The deadline for receipt of applications is 30th June.
The deadline for reception of applications is 30th June.
Por último, lo que diríamos aquí es que la fecha límite para recibir las solicitudes (o, como decíamos antes, «para la recepción de las solicitudes») es el 30 de junio.
https://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2024/02/Copia-de-Copia-de-Bienvenidos-a-los-cursos-de-inglés-202122-2.jpg267712Luis Utrillahttps://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2014/09/Logo-BeLingua-Academia-de-Idiomas-en-Málaga2-300x122.pngLuis Utrilla2024-02-15 16:36:152024-02-15 16:36:18Reception o receipt
Hoy vamos con la segunda entrega del vocabulario sobre series que empezamos a ver hace unas semanas. ¿Conoces estas palabras sobre series en inglés?
Si ya te has aprendido el vocabulario básico de series que aprendimos en nuestra anterior entrada, hoy puedes seguir profundizando en ello. Tenemos más palabras sobre series en inglés que te puede resultar interesante conocer. ¡Vamos a ello!
Streaming platform
Como casi todo el mundo, lo más probable es que estés suscrito a Netflix, HBO o Disney Plus. Sin embargo, cabe la posibilidad de que no tengas muy claro qué nombre genérico reciben en inglés. Pues bien, se las suele denominar streaming platforms o plataformas de streaming.
Por otro lado, hay que tener cuidado a la hora de pronunciar la palabra platform, ya que es muy habitual entre los hispanohablantes añadirle un sonido «a» en mitad de la palabra que no corresponde.
Video on demand
Muy relacionado con lo anterior, tenemos el concepto de video on demand, también conocido con sus siglas VOD. ¿Y qué es eso de on demand? Podríamos traducirlo al español como «a la carta», y se refiere al tipo de servicio que permite acceder cuando se quiera a un contenido que ha sido grabado previamente (al contrario que el streaming en vivo, como podría ser Twitch).
Así pues, las plataformas mencionadas más arriba se pueden llamar con estos dos nombres. Podríamos decir que VOD es el modelo de negocio mientras que streaming es la tecnología que lo hace posible.
Binge watching
¿Conoces esa situación de estar viendo una serie en una de estas plataformas y encadenar episodio tras episodio tras episodio hasta que acabas con una temporada en un fin de semana? Pues a eso lo conocemos como binge watching. Veamos un ejemplo de cómo usarlo en una frase:
I have no plans for this weekends, so I think I’ll just binge watch the new season of The Mandalorian.
Ahora bien, ¿qué es eso de binge? Se usa este término para hablar de algo que se hace de forma excesiva y hasta compulsiva. Por ejemplo, binge eating o binge drinking. Normalmente se ha asociado a beber alcohol (los Simpsons ironizaban al respecto) o a darse atracones de comida por algún desorden alimenticio. Es decir, las connotaciones eran muy negativas, cosa que no sucede al hablar de binge watching.
Cliffhanger
Y aquí tenemos otra de las palabras sobres series en inglés para la que no hay traducción en español y que decimos en inglés cuando toca referirse a ese concepto. Sin embargo, sí que podemos traducir cada una de las partes que la componen: por un lado, un cliff es un acantilado; por otro, el verbo hang significa colgar.
¿Y qué es entonces un cliffhanger? Es un recurso narrativo muy habitual en las series, consistente en terminar un capítulo con una situación de mucha intriga que nos crea la necesidad de seguir viendo para saber cómo se resuelve. Hace décadas se buscaba asegurarse al espectador en el sillón la semana siguiente mientras que en los tiempos del video on demand, el objetivo es fomentar el binge watching.
¿Y por qué ese nombre? Pues todo viene de un ejemplo clásico de este tipo de recurso, como sería el de dejar al protagonista colgado de un acantilado a punto de caer al vacío, que es lo que le da nombre (nombre también usado para dar título a una película de Stallone).
Procedural (drama)
Si en nuestra anterior entrega sobre este tema acabamos con un tipo de serie, hoy lo hacemos con dos. En primer lugar, hablamos de lo que es un procedural o procedural drama, que podríamos traducir como «procedimental». Se trata de la típica serie, generalmente relacionada con detectives, policías, investigadores, abogados o médicos, cuya estructura consiste en episodios con tramas independientes entre sí. Claros ejemplos de esto pueden ser CSI o Ley y Orden.
Soap opera
Y terminamos la entrada con otro tipo de serie. Un soap opera sería una serie de muchos capítulos (generalmente diarios o al menos varios a la semana) relacionados con conflictos de pareja, infidelidades, problemas familiares, traiciones… Es decir, lo que en España llamamos «culebrón». No obstante, dicho vocablo nos hace pensar en dramas hispanoamericanos, pero no tiene por qué ser el caso. Grandes soap operas han sido series como Dallas, Falcon Crest o Dinastía.
https://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2024/01/Copia-de-Copia-de-Bienvenidos-a-los-cursos-de-inglés-202122.jpg267712Luis Utrillahttps://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2014/09/Logo-BeLingua-Academia-de-Idiomas-en-Málaga2-300x122.pngLuis Utrilla2024-01-25 16:30:262024-01-25 16:30:28Palabras sobre series en inglés (2)
En nuestra última entrada vimos las palabras de Oxford; esta semana tocan las de Collins. Sigue leyendo y descubrirás as palabras del año 2023 en inglés para ellos
Uno de los diccionarios más importantes en inglés es el de Collins. Ellos también publican su resumen anual palabras más relevantes, La semana pasada ya hablamos de las de Oxford (donde también encontrarás los enlaces a otros años), así que hoy aprenderemos otro grupo de palabras del año 2023 en inglés.
Palabra ganadora
Este año el vocablo que ha ganado no es una palabra como tal sino unas iniciales. Se trata de AI, que hace referencia a la artificial intelligence o inteligencia artificial. Sin duda, uno de los temas más presentes en redes sociales durante todo el año.
Palabras candidatas
Pasamos a continuación a ver qué otras palabras han compuesto la shortlist de Collins.
Bazball
La inclusión de esta palabra es una cosa bastante local. Se trata de un término relacionado con el mundo del cricket. Hace referencia al estilo de juego propugnado por el entrenador Brendon “Baz” McCullum, que alcanzó bastante popularidad.
De-influencing / deinfluencing
Esta palabra es la única compartida entre las listas de Oxford y Collins, así que os invitamos a echarle un ojo a su significado allí.
Nepo baby
Todo el mundo sabe lo que significa baby, ¿pero qué es eso de nepo? Viene de la palabra nepotism o «nepotismo». Pues bien, un nepo baby es alguien cuya carrera (generalmente de tipo artístico) se ha visto muy beneficiada por ser «hijo de».
Ultra-processed / ultraprocessed
Y con esta palabra nos vamos al mundo de la nutrición. No es complicado de entender, ya que «ultraprocesado» es un término que usamos también en español. Se refiere a los alimentos que salen de un procedimiento industrial complejo. Son alimentos poco sanos y de poco valor nutricional.
Canon event
Esto del «evento canónico» es algo que ha tenido bastante fuerza en redes sociales como Tik Tok e Instagram. Describe una situación que le pasa a la persona que lo cuenta o a alguien cercano a ella que es clave en que se haya convertido en quien es. En este artículo se explica en mayor detalle.
De-banking / debanking
Hablamos aquí de la decisión que puede cometer un banco de suspender sus servicios bancarios (cerrarles la cuenta, vaya) a una persona por entender que seguir con ello puede derivar en riesgos económicos o de reputación.
Greedflation
Mezclando greed (codicia) con inflation (inflación), usamos este término para hablar de esa práctica que han llevado muchos negocios a cabo, especialmente durante la crisis de la Guerra de Ucrania, de aprovecharse de la inflación para incrementar los precios aún más y que así crezca el margen de beneficios artificialmente.
Semaglutide
En español esto se conoce como semaglutida. Se trata de un medicamento diseñado para controlar el azúcar en sangre. Teóricamente está diseñado para los diabéticos, pero mucha gente lo usa como medio para adelgazar.
ULEZ / Ulez
Empezamos la recopilación con unas iniciales y la concluimos con otras iniciales: ULEZ significa ultra-low emission zone. Es decir, una zona de emisiones ultrabajas. Se trata de un área en la que solamente los los coches que emitan poco pueden entrar sin tener que pagar.
https://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2023/12/Palabras-del-año-2023-para-Collins.jpg267712Luis Utrillahttps://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2014/09/Logo-BeLingua-Academia-de-Idiomas-en-Málaga2-300x122.pngLuis Utrilla2023-12-21 15:19:552023-12-21 15:19:57Palabras del año 2023 en inglés (Collins)
Una año más, toca repasar las palabras del año para alguno de los diccionarios más importantes. ¿Cuál es la palabra del año en inglés 2023 para Oxford?
Cada año los principales diccionarios online publican una lista con las palabras cuyo uso más ha crecido a lo largo de los últimos 365 días. Hoy vemos cuáles han sido las palabras que han marcado el año que acaba este mes. Así pues, ¿cuál es la palabra del año en inglés 2023 según el diccionario de Oxford? (Si queréis ver las de años anteriores, aquí las tenéis: 2014, aquí; 2015, aquí; 2016, aquí; 2017, aquí; 2018, aquí y aquí; 2019, aquí y aquí; 2020, aquí y aquí; 2021, aquí y aquí; 2022, aquí).
Palabra ganadora
La palabra elegida es rizz, que suele ser acompañada por up. El origen de la palabra es la comunidad negra de los EEUU y reproduce el sonido de la segunda sílaba de charisma. Es un verbo muy de moda entre la gente joven, que hace referencia a la acción de seducir a alguien, flirtear con arte y gracia, etc.
Finalistas
Hay un grupo de palabras que se han quedado a las puertas de obtener la distinción. Son las siguientes:
Prompt
No es una palabra nueva. Este término se puede usar como verbo, adjetivo o como nombre, aunque la acepción que nos ocupa es la de sustantivo. El significado tradicional es el de impulsar algo, motivar que suceda algo, etc. Sin embargo, el motivo por el que aparece en esta lista está relacionado con la inteligencia artificial. ¿Qué son los prompts en este campo? Pues son las instrucciones que uno le da a la IA (o AI en inglés) para que te ofrezca el resultado deseado.
Situationship
Con esta palabra definimos una relación (o relationship) de carácter informal. Un estado de las cosas en el que dos personas se ven con cierta frecuencia pero sin compromiso de por medio.
Swiftie
Los Swifties son simplemente fans de la cantante Taylor Swift.
El resto de la lista
Terminamos con las palabras que completan la shortlist:
Beige flag
Se habla mucho de las red flags o banderas rojas, que son esos rasgos de alguien que dejan entrever que se trata de una persona tóxica y de la que convendría alejarse.
Por oro lado, tenemos las beige flags. Se trata de características un poco aburridas o rutinarias de alguien. Señales que indican que una relación con esa persona no va a ser tóxica pero que puede ser un poco carente de interés.
De-influencing
Todos hemos oído hablar de los influencers, pero ahora también hablamos de la práctica contraria: en lugar de publicitar determinados productos, sería la práctica de intentar influir en redes sociales para que tus seguidores no compren o consuman algo concreto o, de forma más general, para que reduzcan las tendencias consumistas.
Heat dome
Esta «cúpula de calor» habla de un fenómeno meteorológico que consiste en altas presiones que permanecen de forma prolongada sobre una región geográfica, que atrapa una masa de aire caliente bajo ella. Esto es, se produce cuando una zona sufre una racha larga de tiempo extraordinariamente caluroso.
Parasocial
Una relación parasocial se produce cuando una persona llega a creerse que tiene una relación de amistad real con alguien famoso con quien se comunica a través de redes sociales. La típica persona que escribe constantemente a una persona conocida, por lo general personalidades de internet y de RRSS y, aunque el tráfico de mensajes sea bastante unilateral (y aunque sea habitual que los famosos tengan empleados que les llevan estos temas), se llaman a engaño al respecto.
https://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2023/12/Bienvenidos-a-los-cursos-de-inglés-202122-9.jpg267712Luis Utrillahttps://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2014/09/Logo-BeLingua-Academia-de-Idiomas-en-Málaga2-300x122.pngLuis Utrilla2023-12-07 16:13:152023-12-07 16:13:18Palabra del año en inglés 2023 (Oxford)
¿Te gustan las series de televisión pero no conoces específicamente las palabras en inglés sobre series? Entonces esta entrada es para ti.
A todo el mundo le gusta ver series. Es uno de las aficiones más habituales en la actualidad. Sin embargo, muchas veces desconocemos palabras específicas relacionadas con el tema, lo que nos dificulta mucho poder hablar sobre ello. En esta entrada vamos a ver algunas de las palabras en inglés sobre series más importantes y que puede que no conozcas.
Serie
Empezamos por la misma palabra en sí. Es una palabra que parece fácil pero que a la hora de la verdad suele decirse mal en la mayoría de los casos. El problema es que en inglés es una palabra que se utiliza igual tanto para el singular como para el plural: series. Es decir, que si queremos hablar de UNA serie, deberemos decir series y no serie.
Breaking Bad is a very good series. -> CORRECTO.
Breaking Bad is a very good serie. -> INCORRECTO.
Temporada
Continuamos con otra palabra fundamental para tener una conversación sobre series. ¿Cómo se dice temporada en inglés? Para ello usamos la palabra season, palabra que también se utiliza en contextos deportivos por ejemplo.
There’s a new season of The Mandalorian.
Tampoco es infrecuente, dentro del ámbito de la televisiónbritánica encontrarse con la palabra series con el mismo significado. Aun así, recomendamos usar season por estar más extendido y dar lugar a menos confusión.
There’s a new series of The Inbetweeners.
Episodio/capítulo
En español, podemos usar cualquiera de las dos palabras indistintamente. En inglés, en cambio, solamente usamos episodes para las series. También existe la palabra chapter, pero queda reservada para los libros.
Each season of Stranger Things has 8 or 9 episodes.
Piloto
Esta palabra es muy sencilla, ya que en español la traducción es directa. Un episodio piloto de una serie en inglés se llamaría simplemente pilot. Si no sabes muy bien lo que es eso, te lo cuentan en este enlace.
Everybody liked the pilot, so they went ahead with the series.
Último episodio
Para hablar del último episodio, en inglés usamos una palabra tomada del italiano: finale. Lo llamamos season finale si es el último episodio de una temporada que no es la última.
I loved the season finale of Stranger Things.
Sitcom
Esta palabra procede de la combinación situational comedy o «comedia de situación». Hace referencia a la típica serie «de risa» compuesta por episodios de entre 20 y 25 minutos que son relativamente independientes los unos de los otros. Ejemplos serían Friends, El Príncipe de Bel Air, The Big Bang Theory o Cómo Conocí a Vuestra Madre. Por lo general están aderezadas con el laugh track o «risas de lata», que nos indican cuándo debemos reírnos.
No existe una traducción concreta al español y lo más habitual es usar la misma palabra inglesa en nuestro idioma:
I like sitcoms because the episodes are short and they’re very easy to watch.
https://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2023/11/Bienvenidos-a-los-cursos-de-inglés-202122-6.jpg267712Luis Utrillahttps://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2014/09/Logo-BeLingua-Academia-de-Idiomas-en-Málaga2-300x122.pngLuis Utrilla2023-11-23 17:59:422023-11-23 17:59:44Palabras en inglés sobre series (básico)
¿Alguna vez has tenido la duda de cuál de estas dos palabras es la correcta? ¿Cuál utilizar, fantastical o fantastic? Lee y aprenderás a distinguirlas.
Puede que te hayas encontrado en la situación de querer utilizar la palabra «fantástico» y que no supieras exactamente cómo decirla. O puede que hayas oído alguna de las dos palabras en inglés y no tuvieras claro lo que significaba. En nuestra entrada de hoy aprenderemos el significado de fantastical o fantastic para que sepáis cómo y cuándo emplearlas, ya sea en el día a día, ya sea en algún examen de Cambridge o similares.
Fantastic
Esta palabra es la más frecuente de las dos que estamos analizando. El significado que tiene es el de algo extraordinariamente bueno. Por tanto, podríamos usarla en frases como las siguientes:
Clint Eastwood’s new film is absolutely fantastic.
Pau Gasol was a fantastic basketball player.
You’ve had a fantastic idea.
Fantastical
Por otro lado, tenemos la otra acepción de la palabra, que es la de algo relacionado con la fantasía. En nuestro idioma, ambas ideas se expresan con la misma palabra. Tanto si queremos decir que algo es excepcionalmente bueno como si pretendemos referirnos a la relación de algo con el mundo de la fantasía, usaremos la palabra «fantástico». En cambio, en inglés tenemos una palabra distinta (aunque muy parecida) para cada uno de los significados. Y, como habréis sospechado, si fantastic se refiere a algo muy bueno, fantastical hace referencia a la fantasía. Veamos algunos ejemplos del uso de esta palabra:
I like to read stories that take place in fantastical worlds rather than realistic ones.
When the police arrested him, he told them such a fantastical story that they didn’t believe him.
Fantastical novels like The NeverEnding Story or The Lord of the Rings are my favourite ones.
https://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2023/10/Fantastic-o-fantastical.jpg267712Luis Utrillahttps://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2014/09/Logo-BeLingua-Academia-de-Idiomas-en-Málaga2-300x122.pngLuis Utrilla2023-10-26 16:57:052023-11-02 18:40:47Fantastical o fantastic
¡Tiempo de vacaciones! Algo fundamental de ellas es el alojamiento y en nuestra entrada de hoy hablaremos de los distintos tipos de alojamiento en inglés.
Con la llegada del verano, quien más quien menos todo el mundo busca la oportunidad de irse de vacaciones, puede que a otros países en los que os tengáis que manejar en otros idiomas. Si hay dos aspectos fundamentales que tendréis que organizar son el vuelo y el alojamiento. En su día ya hablamos del vocabulario de aeropuerto, así que hoy os contaremos cuáles son los distintos tipos de alojamiento en inglés.
Hotel
Empezamos con una palabra que se escribe igual en ambos idiomas, pero que casualmente suele dar problemas en cuanto a la forma de pronunciarla. Hay dos errores fundamentales:
El primer error es pronunciar la o de la primera sílaba como una o (es decir, como haríamos en español) cuando en realidad es un diptongo. Esto es, sería /əʊ/, lo que en español sonaría parecido a «ou».
El segundo error es la colocación del acento de la palabra. Tanto en inglés como en español debe ir en la segunda sílaba, con lo que la lógica dice que no debería haber problema al respecto. Pero por algún motivo los españoles tienden a situar el acento en la primera sílaba, cosa que es incorrecta.
En cualquier caso, recomendamos escuchar la versión podcast de nuestro blog para resolver dudas.
Hostel
En cuanto a la pronunciación, aquí el acento sí que va en la primera sílaba en lugar de en la primera; y la primera vocal es una «o» normal en lugar de un diptongo. Sin embargo, aunque se parezca tanto a la palabra «hostal», nos encontramos frente a un pequeño false friend, ya que no es un hostal como lo entenderíamos en español.
Con esta palabra nos referimos a un tipo de alojamiento más barato, generalmente frecuentado por gente joven (muchas veces se le llama youth hostel aunque realmente no hay límite de edad), con habitaciones con muchas camas, baños compartidos, etc. Así pues, es lo que en español llamaríamos un albergue.
Guesthouse o guest house
Literalmente se traduce como «casa de invitados». Sin embargo, hay que tener en cuenta que cuando hablamos de hoteles y similares, usamos la palabra guest para referirnos a alguien que se queda alojado en un hotel.
Una guesthouse sí es un hotel pequeño, por lo que sería más parecido a lo que sería un hostal, al menos en el Reino Unido. En EEUU más bien lo llamaríamos inn.
Bed and breakfast
Un bed and breakfast o b&b es otro tipo de alojamiento barato en el que tienes, como el mismo nombre indica, una cama para dormir y un desayuno por la mañana. Se trata de una casa privada con dos o tres habitaciones de sobra que el dueño, que también vive allí, pone a disposición de los huéspedes. Es más pequeño que la guesthouse, que tiene más habitaciones, un espacio específicamente destinado a recepción, etc.
Camping site
Camping es una de esas palabras inglesas que utilizamos en español, pero de forma distinta al significado real de la palabra en inglés. Para nosotros un camping es un establecimiento donde uno lleva su tienda de campaña y acampa. En inglés, eso recibe el nombre de camping site o campsite, mientras que camping es la actividad en sí de acampar o irse de acampada.
Resort
Aquí tenemos otra palabra inglesa que hemos adoptado en nuestro idioma. Es habitual que, hablando en español, nos refiramos a un resort. Y por ello todos tenemos una idea de a lo que nos referimos: un complejo hotelero que, además del alojamiento, tiene otro tipo de instalaciones de ocio a disposición de los huéspedes.
https://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2023/08/Tipos-de-alojamiento-en-inglés.jpg267712Luis Utrillahttps://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2014/09/Logo-BeLingua-Academia-de-Idiomas-en-Málaga2-300x122.pngLuis Utrilla2023-08-03 17:54:502023-08-03 17:54:52Tipos de alojamiento en inglés
Hoy hablamos de verbos con referencia temporal. ¿Cuáles son las diferencias entre take y last y cómo se utiliza cada uno de esos verbos? Leed y lo sabréis
A la hora de hablar del tiempo en inglés, es habitual que los estudiantes de inglés cometan errores con el verbo que hay que utilizar. Hay diferencias entre take y last aunque se asemejen entre sí. Estas diferencias son tanto en cuanto al matiz del significado como en cuanto a la estructura gramatical que debemos usar.
Take
El verbo take se utiliza para referirnos al tiempo que es necesario para realizar una acción. Desde un punto de vista gramatical, el sujeto no es quien hace dicha acción sino it, siguiendo esta estructura:
It + verbo take + objeto (opcional) + cantidad de tiempo + infinitivo con to
Cuando hablamos de un «objeto», nos referimos a quien realice la acción en cuestión. Vamos a ver ejemplos para clarificarlo:
It took me two weeks to read this book.
Para traducir esta frase, podríamos decir «me llevó dos semanas leer este libro», que es la forma más directa de hacerlo. Sin embargo, hay una traducción mucho más natural en español, que sería: «tardé dos semanas en leer este libro».
It takes Peter ten minutes to get to the office.
Peter tarda diez minutos en llegar a la oficina.
How long will it take us to drive to your village?
¿Cuánto tardaremos en conducir hasta tu pueblo?
Last
En el caso del verbo last, la traducción sería «durar». Es decir, suele tener un matiz que indica que aquello de lo que hablamos escapa a nuestro control o es algo más fijo. Mientras que take indica la cantidad de tiempo que alguien tuvo que invertir en realizar una acción, last habla de la duración de algo sin intervención tuya que la determine.
The film lasted two hours.
La película duró dos horas.
World War II lasted six years.
La segunda guerra mundial duró seis años.
Baseball games usually last around three hours.
Los partidos de béisbol duran en torno a tres horas.
Como vemos en los ejemplos, no estamos hablando de la cantidad de tiempo que alguien tuvo que emplear para hacer algo sino que nos limitamos a indicar el tiempo desde el inicio de la acción hasta el final.
https://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2023/06/Bienvenidos-a-los-cursos-de-inglés-202122-3.jpg267712Luis Utrillahttps://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2014/09/Logo-BeLingua-Academia-de-Idiomas-en-Málaga2-300x122.pngLuis Utrilla2023-06-22 18:08:232023-06-22 18:08:26Diferencias entre take y last
Hoy hablamos de una expresión en inglés que probalbemente no conozcas. ¿Sabes lo que significa if nothing else en inglés? Si no, pincha y lo averiguarás.
¿Qué significa if nothing else en inglés? Se trata de una expresión inglesa que os podéis encontrar hablando con un nativo, viendo alguna película o serie, leyendo artículos en inglés o incluso como parte de algún examen de Cambridge de nivel avanzado.
Significado
La idea que se pretende transmitir mediante el uso de esta expresión es la de «como mínimo» o «por lo menos» o incluso «en el peor de los casos». Pero hay que tener cuidado, ya que no siempre que queramos decir cualquiera de esas dos expresiones en español nos va a valer if nothing else. Es necesario saber en qué tipo de situación habría que usarla. Para ello, lo más eficaz es ver unos cuantos ejemplos con su explicación.
Ejemplos
Why don’t you join the football team with me? If nothing else, you’ll get some exercise.
Aquí invitamos a un amigo a unirse al equipo de fútbol. Puede que no juegue muchos minutos o que sea un equipo sin opciones de ganar el torneo. Pero «en el peor de los casos» «por lo menos» nuestro amigo haría algo de ejercicio.
I think we should sign Cristiano Ronaldo. If nothing else, we’ll sell a lot of shirts.
Un aficionado al fútbol habla de la posibilidad de fichar a Cristiano Ronaldo. Lógicamente, a estas alturas el jugador ya no es lo que era. Por ello, cabe la posibilidad de que no rinda del todo bien sobre el campo. Pero incluso en ese caso, el fichaje podría valer la pena. «Como mínimo» o «en el peor de los casos», venderemos muchas camisetas y el club se beneficiará económicamente.
You should go on a blind date with my friend Mary. Who knows? Maybe you’ll fall in love! And she’s really funny so, if nothing else, you’ll just have a nice evening.
La situación aquí es la de alguien organizándole una cita a ciegas a un amigo que, aparentemente, no está muy por la labor. Para intentar convencerlo, le dice que puede que sea la forma de encontrar el amor. Pero como también es muy probable que no sea así, le comenta que su amiga es muy divertida que «por lo menos» o «en el peor de los casos» pasará un buen rato conociéndola.
I’m going to start taking Japanese lessons. I know I may never be able to speak it fluently but, if nothing else, I’ll learn a bit about the culture and meet new people.
Terminamos con alguien que se va a apuntar a clases de japonés. Como se trata de un idioma tan difícil y tan distinto a los idiomas occidentales, lo más habitual es que alguien que empiece a estudiarlo de adulto nunca pueda llegar al punto de poder comunicarse con la gente. Pero incluso si se da ese caso, «como mínimo» o «en el peor de los casos» esta persona aprenderá sobre la cultura y conocerá gente nueva.
https://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2023/06/Qué-significa-if-nothing-else.jpg267712Luis Utrillahttps://belingua.es/wdpr/wp-content/uploads/2014/09/Logo-BeLingua-Academia-de-Idiomas-en-Málaga2-300x122.pngLuis Utrilla2023-06-15 15:34:432023-06-15 15:34:46Qué significa if nothing else
Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento con la ley Leer más. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookiesAceptar
Privacidad & Política de Cookies
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are as essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.