Vocabulario sobre coches en inglés

En la entrada de hoy hablamos de vocabulario. Vamos a aprender palabras relacionadas con un tema de uso diario: vocabulario sobre coches en inglés

Todos usamos el coche prácticamente todos los días. Sin embargo, el vocabulario sobre coches en inglés suele ser desconocido por los estudiantes españoles de inglés.

Vocabulario sobre coches en inglés - Facebook

Pedales

Empezamos nuestro vocabulario sobre coches en inglés con algo fundamental para conducir: los pedales, que en inglés se llaman casi como en español: pedals.

 

Acelerador

Uno de los pedales, el más usado, es el acelerador. También tiene un nombre parecido al nuestro: accelerator.

 

Embrague

Otro de los pedales, si pasamos de la derecha a la izquierda, es el del embrague. Esta palabra ya no se parece tanto a la española: el embrague en inglés se llama clutch.

 

Freno

El tercero de los pedales es el del freno, que en inglés se llama brake. La pronunciación sería la misma que break, así que os recomendamos que tengáis cuidado al escribirla.

 

Freno de mano

Si el freno es el brake y la mano es hand, el freno de mano es lógicamente Handbrake.

 

Palanca de cambios

Seguimos con las cosas del vocabulario sobre coches en inglés que se usan con la mano: en este caso, la palanca de cambios, que se puede llamar gear stick o gear lever.

 

Volante

El volante se llama steering wheel. Sin embargo, a veces simplemente se le llama wheel.

 

Salpicadero

Dashboard es lo que en español llamamos salpicadero.

 

Guantera

Aquí la traducción de esta palabra de vocabulario sobre coches en ingles es bastante literal: glove compartment.

 

Cinturón de seguridad

Una de las partes más importantes del coche para nuestra seguridad. En inglés, en vez de utilizar la palabra «seguridad», usan el asiento para saber de qué tipo de cinturón hablamos: seatbelt.

 

Ruedas

Esta palabra ya nos sonará del volante: las ruedas son wheels.

 

Rueda de repuesto

Y nunca nos puede faltar una rueda de repuesto por si tenemos un pinchazo (o flat tyre, como veremos en el siguiente epígrafe): lo que se llama spare wheel.

 

Neumáticos

Entre las partes de la rueda destacan los neumáticos, que en inglés se llaman tyres.

 

Maletero

Tiene dos nombres, según el lugar en el que nos encontremos: boot en Reino Unido y trunk en EE.UU.

 

Capó

Aquí nos encontramos en una situación similar: bonnet en Reino Unido y hood en EE.UU.

 

Espejos retrovisores

Los espejos retrovisores reciben el nombre de rearview mirrors.

 

Parabrisas

En otro caso de palabra de vocabulario sobre coches en inglés que recibe nombres distintos a uno y otro lado del charco, windscreen en Reino Unido y windshield en EE.UU.

 

Limpiaparabrisas

Como consecuencia, en este caso pasa lo mismo, por lo que tenemos el windscreen wiper en Reino Unido o windshield wiper en EE.UU.

 

Faros

Headlights. Pueden ser low beam headlights o high beam headlights (luces cortas y largas respectivamente).

 

Faros traseros

Si los faros delanteros son headlights, los traseros sólo podían ser rear lights.

 

Intermitentes

Esas lucecitas cuya existencia tanta gente parece ignorar se llaman indicators.

 

Depósito de comustible

Aquí hay un pequeño false friend. No sería deposit, que se refiere al dinero que se deja como fianza, sino que sería fuel tank.

 

Gasolina sin plomo

Ésta os la sabréis de ir a la gasolinera, pero por si acaso: la gasolina sin plomo es unleaded petrol. El diésel se escribe igual (aunque sin tilde), pero la pronunciación es distinta, como comprobaréis si escucháis nuestra entrada en el podcast.

 

Indicador de gasolina

El fuel gauge, cuya pronunciación es bastante inesperada. Os remitimos al podcast de nuevo.

 

Velocímetro

En cuanto al velocímetro, que siempre hay que mantener en cantidades razonables, se llama speedometer.

 

Cuentarrevoluciones

En el caso del cuentarrevoluciones, también es bastante literal: rev counter.

 

Luz de emergencia

Cuando el coche tiene algún problema, puede que se os encienda la warning light.

 

Motor

¿Qué sería de un coche sin el motor? También conocido como engine.

 

GPS

Las siglas GPS también pueden servir, pero lo más británico es llamarlo satnav (de satellite navigation).

 

Cierre centralizado

Bastante literal esto de central locking.

 

Matrícula

Un coche siempre tiene que llevar una matrícula o license plate.

 

Parachoques

Bumper es a lo que en español llamamos parachoques o paragolpes.

 

Tubo de escape

Exhaust pipe es el tubo del coche de donde sale el humo conocido como exhaust fumes.

 

Antena

Para poder oír la radio, los coches tienen una antena llamada aerial en inglés.

 

 

 

 

In the end y at the end

La entrada de hoy va a hablar de dos expresiones que los estudiantes de inglés confunden constantemente: ¿qué diferencia hay entre in the end y at the end?

Los estudiantes de inglés suelen meter la pata con bastante frecuencia al intentar utilizar estas expresiones. Es comprensible, ya que suenan y se escriben de forma muy similar. Además, a la hora de traducirlas al español, in the end y at the end se pueden traducir de la misma manera. ¿En qué se diferencian, pues? Veamos:


In the end y at the end - Facebook

In the end

La traducción de esta frase al español sería «al final». Usamos in the end para referirnos al resultado final de una situación tras bastante tiempo, dificultades o cambios.

It was very difficult but, in the end, I got my B2 certificate.

I have a few options but I’m not sure what I’ll do in the end.

We were supposed to play yesterday, but in the end the match was cancelled due to the rain.

 

También podemos poner como ejemplo el estribillo de una canción que se hizo bastante popular hace unos años. De hecho, esta expresión es el título de dicho tema de Linkin Park.

I’ve tried so hard and got so far, but in the end it doesn’t even matter.

 

At the end

Al igual que con la expresión anterior, la traducción al español normalmente será la de «al final». ¿Cuál es, pues, la diferencia entre in the end y at the end? Pues para que podamos entender en qué se diferencian in the end y at the end, digamos que at the end es como más literal, incluso más físico. Con at the end nos referimos al final de un sitio o de un intervalo temporal: de la calle, de la clase, del día/mes/año, del libro, de una película…

I’ll give you your phone at the end of the class.

There’s a supermarket at the end of the street.

I was really surprised by what happened at the end of the film.

 

Además, existe un idiom o expresión bastante frecuente en inglés: at the end of the day. Curiosamente, aunque en esta entrada estemos señalando las diferencias entre in the end y at the end, en este caso los significados son bastante similares. At the end of the day hace referencia a que lo que venga a continuación lo decimos una vez considerados todos los puntos vista y circunstancias posibles.

Yes, it’s nice to have friendly colleagues, but at the end of the day we work to make a living, not friends.

 

 

Palabra del año 2018 en inglés (2 Parte)

Continuamos viendo las candidatas a palabra del año 2018 en inglés. La semana pasada vimos las elecciones de Oxford, esta semana vamos con las de Collins

Nuestra entrada de la semana pasada estaba quedando un poco larga. Por ello hemos decidido, al contrario de lo que hicimos en años anteriores, partir la entrada en dos: por un lado las palabras elegidas por Oxford y por otro las de Collins. Así pues, seguid leyendo para conocer la palabra del año 2018 en inglés y las candidatas a ello para Collins.


Palabra del año en inglés 2018 (2 parte) - Facebook

Palabra del año 2018 en inglés para Collins

La palabra que se lleva el gato al agua en este caso es single-use. Esta palabra hace referencia a todos esos productos, generalmente de plástico, diseñados para ser utilizados en una sola ocasión. ¿Cuál es el problema? Pues que, pese a lo cómodos que son, contribuyen a generar muchos residuos no biodegradables. Por ello, resultan bastante nocivos para el medio ambiente.

 

Candidatas a palabra del año 2018 en inglés para Collins

Al igual que en el caso de Oxford, Collins también ha publicado la lista de candidatas. Palabras que se han quedado a las puertas de llevarse el galardón de palabra del año en inglés 2018.

 

Backstop

Al igual que en la lista que vimos la semana pasada, volvemos a encontrarnos con candidatas a palabra del año 2018 en inglés que están relacionadas con el Brexit. Backstop, que también significa barrera, está definido por Collins como «un sistema que entrará en vigor si no se acuerda otra cosa». ¿Y por qué se utilizando tanto últimamente? Para hacer referencia al peliagudo problema de la frontera entre las dos Irlandas si finalmente el Reino Unido abandona la Unión Europea.

 

Floss

Esta palabra tiene un significado original que en nada se parece al que aquí se hace referencia. En principio esta palabra significa limpiarse los dientes con hilo dental. Pero tiene otro significado dentro de la jerga coloquial norteamericana: fardar. Podéis verlo en esta simpática entrevista que Ellen le hizo a Hugh Laurie. Asimismo, podréis aprender otras palabras del argot británico y norteamericano:

 

Sin embargo, esta palabra ha ganado mucha popularidad a lo largo de este año. La suficiente como para estar entre las candidatas a palabra del año 2018 en inglés, de hecho. Se ha hecho famosa por haber dado nombre a un bailecito salido de un exitoso vídeojuego, que acabó de pegar el pelotazo cuando un niño salió por la tele realizándolo (y que acabó con la inmensa mayoría de los niños y adolescentes a nivel nacional e internacional imitándolo):

 

Gammon

Esta palabra también aparece en la lista de Oxford. Así que os invitamos a leerla en nuestra entrada de la semana pasada.

 

Gaslight

Al igual que la anterior, gaslight se halla en ambas listas de candidatas a palabra del año 2018 en inglés, por lo que, para no repetirnos, os invitamos a leer su definición en nuestra anterior entrada.

 

MeToo

Esta palabra no necesita presentación, ya que ha tenido una masiva presencia en nuestras redes sociales también. Como sabréis, significa «yo también / a mí también» y se refiere a las experiencias de violencia y acoso sexual sufridas por mujeres (con especial relevancia para el caso Harvey Weinstein) que eran compartidas bajo ese hashtag.

 

Plogging

Se trata de una nueva actividad deportiva consistente en salir a correr o a trotar mientras se recogen papeles o basura del suelo. Esta actividad nació en Suecia (de ahí su nombre, combinación de plokka upp, que significa «recoger», y jogging), pero ha empezado a extenderse por otros países.

 

VAR

Los aficionados al deporte seguro que se saben ésta: son las siglas de Video Assistant Referee. O, en otras palabras, el sistema de revisión instantánea por vídeo de las jugadas polémicas en los partidos de fútbol, inaugurado en el pasado Mundial de Rusia.

 

Vegan

Un vegan es un vegano, como ya habréis deducido. Para quien no sepa lo que es, se trata de una persona que va un paso más allá del vegetarianismo, oponiéndose a cualquier tipo de uso humano de los animales.

 

Whitewash

Terminamos con un término que se podría traducir como «blanqueamiento» o «lavado de blanco». Se refiere a algo que se hace a veces en el cine: asignar personajes tradicionalmente de otras razas a actores blancos.

 

 

Palabra del año en inglés 2018

Una vez más, terminamos el año haciendo un repaso de las palabras del año en inglés 2018. Vamos a ver cuáles son las elegidas por el diccionario de Oxford.

Como cada año (aquí podéis consultar las selecciones de 2017, 2016 y 2015) nos hacemos eco de cuáles son esas palabras que, por diversos motivos, han ganado mucha relevancia y popularidad durante todo el año. ¿Cuál es pues, las palabra del año en inglés 2018? Veamos qué dicen al respecto el diccionario de Oxford.


Palabra del año en inglés 2018 - Facebook

 

Palabra del año en inglés 2018 para Oxford

Empezamos con la palabra seleccionada como ganadora. Esta distinción va para la palabra toxic. No se trata de una palabra nueva, lógicamente. Tradicionalmente se ha tratado de una palabra utilizada para referirnos a algo que resulta venenoso de alguna manera. Sin embargo, últimamente se utiliza de forma figurada para referirnos a cosas tan diversas como toxic relationship, toxic person o toxic masculinity.

 

Candidatas a palabra del año en inglés 2018 para Oxford

Veamos cuáles son las palabras que se han quedado a las puertas del galardón:

 

Big dick energy (o por sus siglas BDE)

Aunque parezca broma, el significado literal de estas palabras es «energía de polla grande». Con ello definimos un tipo de confianza en uno mismo que típicamente irradia quien posee el mencionado atributo físico; un tipo de confianza en uno mismo que no resulta estridente o avasalladora, sino natural y sin esfuerzo para transmitirla. Es como tener confianza en uno mismo pero sin caer en lo chulo o engreído ni sentir la necesidad de intentar demostrarlo. No obstante, este aura se puede tener independientemente del sexo de la persona o del tamaño real de sus partes íntimas. Podéis leer este artículo en el que se habla del concepto, de su origen y se dan ejemplos prácticos de quién lo tiene y quién no.

 

Cakeism

El significado literal sería algo así como «tartismo». Describe una actitud de pensar que es posible disfrutar simultáneamente de dos cosas que en realidad son mutuamente excluyentes. Viene de un dicho muy popular en inglés que dice así: you can’t have your cake and eat it too. Este dicho significa, como decimos, que no se puede tener todo, que hay que elegir lo que se quiere.

Esta expresión se utiliza principalmente para hablar del Brexit, ya que lo que parece pretender el Reino Unido es abandonar la UE para no tener que atenerse a las reglas del club pero, al mismo tiempo, mantener todas las ventajas de seguir en ella, lo cual es imposible y ejemplifica a la perfección el dicho mencionado en el párrafo anterior. Sin embargo, uno de los motivos por los que la palabra se incluye en la lista es porque se está empezando a extender a otros ámbitos de discusión.

 

Gammon

Al contrario que la anterior, esta candidata a palabra del año en inglés 2018 no es un neologismo sino una nueva acepción de una palabra ya existente. El gammon es un jamón no curado que necesita ser cocinado antes de ser comido. Por lo tanto, como imaginaréis, su color es rosáceo. Ello, unido a la tonalidad de piel típica en el Reino Unido, hizo que se comenzara a utilizar este término para referirse a señores de mediana edad que se ponen de ese color al expresar, alterados, sus posturas políticas de tendencia a la derecha. Como ejemplo ilustrativo, adjuntamos un tuit de un escritor infantil, refiriéndose a varios intervinientes de un popular programa de actualidad llamado Question Time:

 

Es, por tanto y en otras palabras, un término peyorativo para referirse a cincuentones conservadores.

 

Gaslighting

Este vocablo no es nuevo. Hace referencia a una obra de teatro, popularizada en el cine gracias a una película clásica con Charles Boyer e Ingrid Bergman, en la que el protagonista manipula a su mujer para hacer que crea que se está volviendo loca. Así, el verbo gaslight se ha venido utilizando desde hace bastante tiempo para referirse a ese tipo de abuso psicológico en el que se lleva a la víctima a dudar de sus propios sentidos y su propia percepción de la realidad.

¿Y por qué palabra del año en inglés 2018? Porque el término se popularizó enormemente gracias a un par de casos en reality shows televisivos. Asimismo, se ha usado en el ámbito político para referirse a la manipulación del Gobierno británico en cuanto a las informaciones dadas sobre el Brexit y del Gobierno americano tras la constante insistencia de Donald Trump sobre las fake news que los medios estarían vertiendo sobre él y su ejecutivo.

 

Incel

Quienes pasen el tiempo suficiente en internet y en las redes sociales se habrán topado con este término con toda probabilidad. Incluso dio el salto a los medios tradicionales de nuestro país. En cualquier caso, por si no ha sido el caso, debemos aclarar que la palabra incel es la fusión de otras dos: involuntary celibate. Estos «célibes involuntarios» son personas (muy mayoritariamente hombres) que, por cuestiones físicas o de carencia de habilidades sociales, son incapaces de entablar relaciones con personas del sexo opuesto.

Pese a que ha habido foros en los que los incels se reunían durante años, el término saltó a la esfera pública debido a que una de estas personas decidió coger una furgoneta y atropellar a personas inocentes que transitaban por una calle de Toronto como venganza por su situación personal, afirmando que la revolución incel había comenzado.

 

Orbiting

Este término está relacionado con las citas y las relaciones en el mundo moderno de internet y redes sociales. Define un comportamiento a priori bastante ilógico: una persona no parecería interesada en mantener una relación con otra (no llama, no responde a los mensajes, etc, lo que podría parecer que se trata del ghosting que ya apareció en la lista del año 2015) pero por algún motivo sigue prestándole atención en redes sociales, de manera más o menos encubierta (da likes, mira los stories…) o, en otras palabras, manteniéndola en su órbita. La palabra fue acuñada en la entrada de un blog y, parece, mucha gente la encontró útil para describir sus experiencias con este fenómeno, descrito por la autora de la siguiente manera: «lo suficientemente cerca como para verse el uno al otro, demasiado lejos como para hablarse».

 

Overtourism

El prefijo over es bastante común en inglés para referirnos a algo que se hace de manera excesiva (por ejemplo: overreact es reaccionar más vehementemente de lo que correspondía, overrate es sobrevalorar, etc). Por tanto, el significado de esta palabra ya os lo podréis imaginar: esa situación en la que las líneas aéreas de bajo coste y las plataformas de alquiler barato llevan a que unas cantidades excesivas de turistas lleguen a tener efectos negativos sobre los lugares de destino, desde un punto de vista ecológico o de nivel de vida de los residentes.

 

Techlash

Terminamos la lista con una palabra que es una mezcla de dos: technology (obviamente) y backlash (palabra que define la reacción negativa de grandes sectores de la población a algo). En este caso, usaríamos el término techlash para referirnos a la tormenta de críticas recibidas por las compañías tecnológicas en los últimos tiempos. El caso más paradigmático sería el del escándalo de Facebook, que obligó a Mark Zuckerberg a comparecer ante el senado.

 

 

Palabras francesas en inglés

Hoy hacemos una pequeña mezcla entre los dos idiomas que enseñamos en nuestra academia: en concreto, vamos a hablar de palabras francesas en inglés

Todos los idiomas, incluido el español, toman préstamos lingüísticos de otras lenguas. El inglés no es una excepción. Por ello, hay numerosas palabras españolas en inglés, como ya vimos en su día. Pero también hay una serie de palabras francesas en inglés que vamos a aprender hoy. Os recomendamos que escuchéis nuestro podcast para poder saber la pronunciación de estas palabras francesas en inglés, que no necesariamente tienen que parecerse a la verdadera pronunciación en francés.


Palabras francesas en inglés - Facebook

Plateau

Se puede usar como verbo o como sustantivo, generalmente con el verbo hit. Con cualquiera de estas dos palabras francesas en inglés nos referimos a una situación en la que un crecimiento o mejora se desacelera hasta el punto de prácticamente detenerse. Por ejemplo, a la hora de hacer deporte. Podría traducirse como «tocar techo» o «estancarse».

When I started training, I improved a lot very fast, but after a while I felt I was hitting plateau.

 

Connoisseur

Esta palabra francesa en inglés se emplea para referirse a una persona. Como estaréis intuyendo, nos referimos a alguien que tiene un vasto conocimiento. Por lo general, este conocimiento está relacionado con las artes o la gastronomía de alto nivel. Usar esta palabra conlleva un matiz de sofisticación evidente.

My cousin is truly a connoisseur of classical music.

 

Coup d’etat

O simplemente coup. Tenemos aquí una de las palabras francesas en inglés que están dotadas de gran significado político: se trata de un golpe de estado.

The Government was overthrown by a military coup d’etat.

 

Cul-de-sac

Aunque literalmente significa «culo de bolsa», en usamos esta expresión para referirnos a una calle sin salida. También se puede usar de forma figurada, como vamos a ver en el ejemplo.

The negotiations reached a cul-de-sac.

 

Fiancé / Fiancée

Estas dos palabras francesas en inglés las usamos para hablar de un hombre (la primera) y una mujer (la segunda) que están prometidas.

I’d like you to meet my fiancé/fiancée.

 

Entrepeneur

Con esta palabra, definimos a una persona que monta algún tipo de negocio, generalmente con gran riesgo. Es lo que en español solemos conocer como «emprendedor». De esta palabra se pueden formar adjetivos como entrepeneurial (por ejemplo, hablaríamos de entrepeneurial spirit) o sustantivos como entrepeneurship (la cualidad de ser emprendedor: he doesn’t have the entrepeneurship to set up a business like that).

Henry Ford was one of the most important entrepeneurs of the 20th century.

 

Duvet

Una de las diferencias culturales entre España y el Reino Unido es que allí no suelen usar sábanas, colchas y edredones tan a menudo como aquí. Allí suele ser más fácil y rápido hacer las camas ya que es muchísimo más frecuente el edredón nórdico. Ése que consiste en una funda que contiene el edredón en sí y que únicamente hay que extenderlo. Pues bien, eso se llama duvet.

Winter is coming, so I need to buy a new duvet.

 

Voyage

Los que tengáis ya una edad, recordaréis esta palabra gracias a un célebre tema ochentero:

¿Qué significa? Pues se refiere a un tipo de viaje, con un matiz diferente a otras palabras usadas para hablar de viajes, ya que voyage normalmente se refiere a uno largo y difícil y suele tratarse de viajes en barco, por lo que cada vez es de uso menos frecuente.

The sailors got ready to go on their voyage.

 

Renaissance

Con este vocablo hablamos del célebre movimiento cultural conocido en español como Renacimiento.

He can play several musical instruments, he writes books and he’s an actor too. He’s a Renaissance man!

 

Façade (en ocasiones facade)

Esta palabra puede tener dos significados: el literal y el figurado. El sentido literal se refiere a la parte más visible de un edificio, esto es, la fachada. En cuanto al significado figurado, sería parecido al que le damos en español: cuando una persona quiere dar una cierta apariencia, aunque luego no se corresponda con la realidad.

The storm did some damage to the façade of the building.

He always tries to put on a façade of having no feeelings, but he’s actually a very sensitive person.

 

 

Qué uso especially o specially en inglés

La entrada de hoy va dedicada a dos palabras que se escriben y suenan muy parecido pero que no tienen el mismo significado: ¿especially o specially?

Estas dos palabras tienen una grafía prácticamente idéntica, a excepción de la primera letra. La pronunciación es también muy parecida. Incluso la traducción de ambas palabras es, en general, la misma del inglés al español. Sin embargo, pese a todo ello hay un matiz que hace que pueda ser difícil saber si elegir especially o specially. Veamos detalles sobre estas palabras.


especially o specially - Facebook

Pronunciar especially o specially

Si leísteis nuestra pasada entrada sobre la s líquida en inglés, esta pregunta tendrá ya respuesta. Pero, por si acaso, hacemos un pequeño resumen:

Para pronunciar specially hay que tener en cuenta que la palabra empieza con s líquida. O, lo que es lo mismo, NO debemos añadir un sonido «e» al inicio de la palabra. Por el contrario, el inicio de la palabra debe ser simplemente el de la «s» silbante.

En cambio, si la que queremos pronunciar es especially, debemos fijarnos en que en este caso la s líquida no está. Por ello, no debemos caer en la ultracorrección y omitir un sonido vocálico que en esta ocasión sí aparece.

En cualquier caso, para mayor información, como siempre, recomendamos oír nuestro podcast.

 

Significado de especially o specially

¿Cuál sería la traducción de estos dos adverbios? Pues muchas veces se puede traducir como «especialmente». Es decir, no es que se trate de false friends. ¿Cómo saber entonces si es más adecuado especially o specially? Pues veamos:

Especially:

significa «especialmente» en el sentido de «sobre todo», «particularmente». Lo usamos para decir que algo es «por encima de lo habitual». Es decir, implica que hay algo que es menos que lo dicho en nuestra frase.

Specially:

significa, por el contrario, «especialmente» en el sentido de resaltar el propósito concreto que tiene algo o con el que algo se hace. En otras palabras, no se transmite la sensación de que tenga por qué haber algo que sea menos. Podría traducirse también como «expresamente».

 

Ejemplos de especially o specially

Con especially:

We played especially well last weekend.

I really like sports, especially basketball.

The film was especially interesting when the Police found out who the thief was.

Como vemos, aquí resaltamos la idea «más de lo habitual» o «más que el resto».

 

Con specially:

The dress was specially designed for the occasion.

The stadium was built specially for the Olympics.

This song was specially composed for the film soundtrack.

En cambio, en estos casos nos referimos más bien al propósito específico de cada una de las acciones y no a una comparación de si la acción se hizo en mayor o menor grado.

 

 

 

Do y make

La entrada de hoy va de uno de esos temas que tantas dificultades ocasionan a los españoles que aprenden inglés. ¿Cómo hay que usar do y make? ¿Qué diferencias existen entre ambos verbos?

Los extranjeros suelen tener muchos problemas con los verbos ser y estar, ya que ambos se traducen de la misma manera: be. Hay un caso equivalente en inglés, en el que una sola palabra en español, «hacer», se corresponde con dos posibles traducciones en inglés: do y make.

Do y make - Facebook

Reglas generales para do y make

En general, se puede decir que do se suele referir a acciones mientras que make tiende a asociarse más con fabricar o crear algo. Sin embargo, luego existen numerosas expresiones que no se corresponden con esto. Son expresiones con do y make que simplemente hay que aprenderse porque no existe ninguna razón lógica que lo justifique. Vemos algunas de las más importantes:

 

Expresiones con do

My/your/his/her/our/their best: hacerlo lo mejor que puedas.

A course: hacer un curso.

A job: hacer un trabajo.

Work: hacer un trabajo.

An activity: hacer una actividad.

Business: hacer negocios.

Exercise: hacer ejercicio.

Harm/damage: hacer daño.

The shopping: hacer la compra.

Sport: hacer deporte (muchísimo mejor que practise sport).

Homework: hacer los deberes.

Housework/household chores: hacer las tareas de la casa.

The cooking/cleaning/ironing/washing up/laundry…: cocinar, limpiar, planchar, lavar los platos, la colada (ser quien se encarga de ello).

My/your/his/her/our/their duty: cumplir con el deber.

Someone a favour: hacerle a alguien un favor.

My/your/his/her/our/their hair/nails/teeth…: arreglarse el pelo, las uñas, los dientes…

 

Expresiones con make

Friends: hacer amigos.

Progress: hacer progresos.

A mistake: cometer un error.

An impression (on): causar una impresión.

An effort: hacer un esfuerzo.

Plans: hacer planes.

A deal: hacer un trato.

A fool of myself/yourself/himself/herself: hacer el ridículo o quedar en ridículo.

Sure: asegurarse.

A mess: armar un follón.

An attempt: hacer un intento.

An offer: hacer una oferta.

Excuses/an excuse: poner excusas.

A decision: tomar una decisión.

Up your mind: decidirse. Esto ya lo vimos cuando hablamos de los usos del frasal make up.

A difference: marcar/suponer una diferencia.

Sense: tener sentido.

A phone call: hacer una llamada.

An exception: hacer una excepción.

A living: ganarse la vida.

A fuss: enfadarse mucho, generalmente por algo sin importancia; exagerar la gravedad de algo.

Complaints/a complaint: poner una queja.

A suggestion: hacer una sugerencia.

A point: dar un argumento.

An apology: pedir disculpas.

Changes/a change: realizar un cambio.

Money: ganar dinero.

A promise: hacer una promesa.

A noise: hacer ruido.

 

 

 

Expresiones con wood

La entrada de hoy va de idioms o expresiones hechas. Ese tipo de expresiones cuyo significado va más allá de lo que quieren decir las palabras de forma aisladas. En concreto, vamos a hablar de expresiones con wood.

Hace tiempo vimos idioms sobre las partes del cuerpo (aquí y aquí) y sobre animales (aquí y aquí). Hoy continuamos hablando de idioms, pero en este caso refiriéndonos a una palabra concreta: expresiones con wood.

Expresiones con wood - Facebook

 

Out of the woods

Estar out of the woods significa literalmente «fuera del bosque». Sin embargo, el significado real de la primera de nuestras expresiones con wood se refiere a estar fuera de peligro tras una situación de riesgo.

Jack hasn’t recovered from his car accident yet, but he’s definitely out of the woods.

Esta misma expresión da título y estribillo a una canción de la popular cantante Taylor Swift, cuya letra podéis leer aquí:

 

Touch wood / knock on wood

Probablemente ésta sea la más sencilla de comprender de todas las expresiones con wood que vamos a ver, debido a que es trasladable al español: tocar madera. Curiosamente, es una expresión que ha dado título a numerosas canciones.

We’ve had good weather on our trip so far. Touch wood / Knock on wood.

 

Can’t see the the wood for the trees

Este caso es similar al anterior en el sentido de que son expresiones con wood parecidas al español. En este caso, hablaríamos de aquello de que los árboles no te permiten ver el bosque. Como ya sabréis, se refiere a que alguien se ofusca centrándose en detalles que en realidad no son tan importantes, lo que le impide ver la situación global.

You keep bringing up details that don’t really matter. I’m afraid you can’t see the wood for the trees.

 

Babe in the woods

Un «bebé en el bosque» es alguien joven, inocentón, inexperto…

Please, don’t take advantage of him. He’s a bit of a babe in the woods.

 

My neck of the woods

Literalmente «mi cuello de los bosques», esta expresión se refiere a la zona donde vivo. Puede hacer referencia a un barrio o a una región más amplia.

That kind of music is not very popular in my neck of the woods.

 

Come out of the woodwork

Supongo que esto no cuenta técnicamente como parte de las expresiones con wood, pero casi. Así que hemos decidido incluirla. Esta expresión la podríamos traducir como «salir de la cueva», en el sentido de ser oportunista, de criticar algo o apuntarte un tanto cuando es fácil hacerlo mientras antes callabas.

It’s funny how football fans are always quiet when their team is losing but will come out of the woodwork to say their team is the best as soon as it wins a couple of games.

 

Deadwood

Literalmente madera muerta, esta expresión se refiere a algo que no aporta nada y que, de hecho, hasta supone una carga.

There’s a lot of deadwood in the team, that’s why we’re playing so badly.

 

Have wood

Bueno, dejamos para el final la expresión más inapropiada de todas. En jerga coloquial, tener wood significa tener una erección. Nos abstenemos de poner una frase de ejemplo, ya que lo entendemos innecesario. Sin embargo, os invitamos a ver este vídeo de The Big Bang Theory en el que se juega con el doble significado de esta palabra:

 

 

 

Vocabulario sobre cocina en inglés

La entrada de hoy en nuestro blog trata de vocabulario. Vamos a hablar de las palabras relacionadas con la cocina en inglés: mobiliario, electrodomésticos y demás objetos que allí podéis encontrar

Hoy en el blog de nuestra academia vamos a aprender unas cuantas palabras nuevas. Algunas las conoceréis ya, pero otras probablemente serán novedad. El tema común: palabras sobre cocina en inglés. No refiriéndonos a formas de cocinar en inglés sino más bien a las cosas que puedes encontrar en la cocina.


Vocabulario sobre cocina en inglés - Facebook

Cocina

Empezamos con algo fácil: cómo decir cocina en inglés. Como ya sabréis, es kitchen.

 

Electrodomésticos de la cocina en inglés

¿Cuáles son esos aparatejos que nos hacen la vida más fácil? Veamos:

Electrodomésticos: reciben el nombre genérico de home appliances.

Nevera: los alimentos los metemos en el fridge o refrigerator.

Congelador: si de lo que se trata es de congelar algo, va directo al freezer.

Cocina: nuestras comidas las elaboraremos en el cooker/stove (que, normalmente, cuenta con cuatro burners). Notad que cooker, aunque mucha gente piense lo contrario, no significa cocinero (que sería cook).

Campana extractora de humos: para cocinar, mejor poned a funcionar el extractor hood.

Horno: ¿que queréis cosas más elaboradas? Esperamos que tengáis un oven.

Microondas: ¿que ahora vais más justos de tiempo? Pues meted algo en el microwave y enseguida estará listo.

Lavavajillas: después de comer, hay que meterlo todo en el dishwasher.

Lavadora: en muchas cocinas encontraréis también una washing machine para la ropa.

Secadora: y, después de hacer la colada, si vivís en un sitio con mal tiempo necesitaréis meter la ropa en la tumble dryer.

Fregadero: si no tenéis washing machine, deberéis lavar las cosas en el sink. Y al lado del mismo tendremos la…

Encimera: no es un electrodoméstico, pero lo encajamos en este grupo. La encimera en inglés se llama counter o countertop.

 

Poniendo la mesa de la cocina en inglés

Cubiertos: tenemos dos versiones, cutlery en Reino Unido y silverware en Estados Unidos.

Tenedor: en inglés lo llamaríamos fork.

Cuchillo: para poder cortar o untar, necesitamos un knife (plural knives).

Cuchara: si hay sopa, mal lo vais a llevar si no tenéis spoon.

Cucharilla: para el postre, café o, naturalmente, té, usaríamos una teaspoon.

Cucharón/cazo: para servir la sopa tendréis que coger el ladle.

Plato: sin un plate lo lleváis crudo para poder comer.

Vaso: y más o menos lo mismo para beber si no tenéis un glass.

Copa de vino: contra todo pronóstico, no hablamos de cup, como veremos justo a continuación, sino wine glass.

Taza pequeña (así): la famosa cup no significa «copa» como siempre hemos pensado, significa taza. ¿Pero a que suena muchísimo mejor la «Copa del Mundo» que la «Taza del Mundo»?

Platillo: utilizamos el saucer para poner encima la taza, la cucharilla, etc.

Taza grande (así): el típico tazón donde nos tomamos el Cola Cao por las mañanas se llama mug.

Servilleta: existen dos opciones, napkin o serviette

Mantel: no olvidéis quitar las migas del tablecloth.

Bandeja: si queréis llevar cosas desde la cocina hasta otra habitación, usaréis una tray.

Cuenco: aquí hablaríamos de un bowl.

 

Utensilios de cocina en inglés

Tetera: para los británicos, como es esperable, es fundamental tener una teapot en la que hacer su té.

Cafetera: ¿para hacer café? Pues una «hacedora de café», también llamada coffee maker.

Calentador de agua para el té: algo muy típico de Inglaterra y que nosotros no solemos tener es lo que se llama kettle (podéis ver lo que es aquí). De hecho, ni siquiera tenemos una traducción concreta para tal vocablo.

Sartén: para freír cosas, necesitáis la frying pan.

Cacerola: recibe el nombre de saucepan.

Olla: otro utensilio para cocinar, que en este caso se llama cooking pot.

Tostador: como muchos sabréis ya, se llama toaster.

Licuadora: este aparato se llama blender.

Tabla de cortar: si necesitáis partir alguna cosilla, intentad usar la chopping board para no dañar la countertop.

Rodillo: para hablar del rodillo, debéis hablar del rolling pin.

Colador: este utensilio de cocina en inglés tiene un nombre bastante parecido a como lo decimos en español. Sería colander.

Abrelatas: como lata es can, abrelatas es can opener.

Rallador: en este caso, se llama grater.

 

 

Fun o funny, ¿qué debemos usar?

La entrada de hoy va a hablar de dos palabras aparentemente muy parecidas pero que tienen diferencias. Debido a sus similitudes, son una fuente constante de errores entre los estudiantes de inglés, por lo que os recomendamos leer con atención. ¿Qué debemos usar, fun o funny?

Entre las cosas en inglés que casi siempre que se utilizan se utilizan mal, ocupa sin duda un lugar destacado el saber cuándo debemos elegir fun o funny. La proporción de veces en que se usa la alternativa correcta en comparación con la incorrecta suele ser muy baja. Al menos, si hablamos de niveles bajos y medios. Por ello, nos hemos decidido a realizar esta pequeña entrada en la que esperamos que os quede claro para que, en adelante, no cometáis este error tan típico.


Fun o funny - Facebook

 

Fun o funny: diferencias de significado

Como hemos dicho más arriba, los significados son parecidos, pero no iguales:

Fun: algo es fun cuando nos gusta hacerlo, cuando lo disfrutamos, cuando nos lo hace pasar bien. Es decir, es lo que podríamos llamar «divertido».

Funny: una cosa es funny cuando nos hace reír. O, lo que es lo mismo, funny significa «gracioso».

 

¿Es lo mismo algo divertido que algo gracioso? Pues sin duda hay bastante territorio común. Muchas cosas que son divertidas son también graciosas y normalmente todo lo que es gracioso suele ser divertido. No obstante, no siempre es exactamente lo mismo, o no siempre vamos a querer resaltar el mismo aspecto de lo que estamos hablando.

Veamos ejemplos para entenderlo mejor:

Playing basketball is fun / Reading is fun / Horror films are fun.

 

Aquí lo que estaríamos diciendo es que jugar al baloncesto, leer o las pelis de miedo son divertidas, en el sentido de que nos lo pasamos bien con todo ello. No obstante, disfrutar de estas actividades no implica que nos hagan reír ni nos provoquen carcajadas.

 

En cambio:

Our teacher’s jokes are funny / I loved Chiquito de la Calzada, he was very funny / My sister told me a funny story.

En estos casos, lo que resaltamos precisamente es la capacidad para hacernos reír de los chistes de mi profesor, de Chiquito de la Calzada y de la historia que me contó mi hermana.

Por lo general, se dice mucho más a menudo funny cuando deberíamos decir fun que a la inversa, así que es ahí donde debéis poner el foco de vuestra atención.

 

Fun o funny: diferencias gramaticales

Además de tener un significado ligeramente diferente, para elegir fun o funny hemos de tener en cuenta la gramática. Y es que el primero es un sustantivo mientras que el segundo es un adjetivo. Esto tiene implicaciones a la hora de elegir con qué palabras acompañarlos. Por ejemplo, refiriéndonos a so y such, recordaréis que so acompaña a adjetivos mientras que such hace lo propio con sustantivos. Por lo tanto:

The party was such fun that I didn’t want to leave. CORRECTO

The party was so fun that I didn’t want to leave. INCORRECTO

Como fun es un nombre, va con such y no con so.

 

The joke he told me was so funny that I couldn’t stop laughing. CORRECTO

The joke he told me was so fun that I couldn’t stop laughing. INCORRECTO

Como funny es un adjetivo, va con so y no con such.

 

No obstante, el error de este tipo que se presenta con mayor frecuencia es con very. Very es una palabra que utilizamos con adjetivos y adverbios, pero no con nombres. Así pues, si queremos enfatizar fun o funny, hay que tener mucho cuidado: podemos usar very con funny pero no con fun. Con éste, deberíamos emplear alternativas como great o a lot of/lots of.

The party was great fun/a lot of fun/lots of fun, so I didn’t want to leave. CORRECTO

The party was very fun, so I didn’t want to leave. INCORRECTO

Al ser fun un sustantivo, no puede ir precedido de very.

 

The joke he told me was very funny, so I couldn’t stop laughing.CORRECTO

The joke he told me was great funny/a lot of funny/lots of funny, so I couldn’t stop laughing. INCORRECTO

Como funny es un adjetivo, debemos usar very.

 

Otro significado de funny

Bien, todo el mundo sabe el significado de funny del que hemos estado hablando hasta ahora (y más ahora, que ya hemos solucionado esos pequeños errores típicos). Pero también tiene otras acepciones relacionadas con algo extraño, poco común o difícil de explicar (en ocasiones con connotaciones de algo que resulta sospechoso).

Veamos algunos ejemplos:

I don’t know what it is, but it smells funny in here.

She may be a bit upset with me because, when I said hello, she gave me a funny look.