Vocabulario sobre delitos en inglés

Si la semana pasada estuvimos viendo las distintas palabras para hablar de robo, hoy conoceremos el resto del vocabulario sobre delitos en inglés

Una vez conocidos los distintos tipos de robo en inglés, hoy ampliamos la gama de delitos en cuestión. Vamos a analizar cuáles son las distintas palabras que componen el vocabulario sobre delitos en inglés.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Vocabulario sobre delitos en inglés - Facebook

 

Crime

Comenzamos con la palabra más importante de todo el vocabulario sobre delitos en inglés. Y es la más importante porque es la que define nuestro concepto de delitos. Aunque en español la palabra «crimen» nos suena a asesinato, en inglés se refiere a cualquier acto ilegal con repercusiones penales. Asimismo, se puede utilizar offence (o criminal offence), que define también a infracciones de menor importancia.

Dentro del sistema legal americano, además, existen tres niveles de acuerdo a su gravedad: de menor a mayor, infraction, misdemeanor y felony.

 

Homicide

Como ya habréis imaginado, esta palabra significa «homicidio«. O, lo que es lo mismo, matar a alguien. Dentro de esta categoría tenemos dos subcategorías: la más conocida murder (asesinato) y la menos conocida manslaughter (que sería un homicidio carente de voluntariedad por parte del perpetrator).

Por otro lado, existe la palabra assassination, que define un tipo de murder muy específico: el asesinato de alguien conocido, por lo general una figura de carácter político.

Quien comete estos delitos es un murderer o assassin según corresponda. No hay término específico para quien comete manslaughter.

 

Battery/assault

Con el término battery hablamos de la realización de una agresión física. Sin embargo, en el habla común es muy frecuente usar assault en su lugar. Pese a ello, no son exactamente lo mismo: assault es la amenaza o el intento de agredir mientras que battery es la consecución de dicha acción (si ésta se produce dentro del hogar, sería domestic battery/violence).

Existen tipos específicos de assault como podrían ser aggravated assault (que suele implicar la presencia de armas) o sexual assault

Las personas que realizan estos actos son batterer o assailant respectivamente.

 

Rape

Con este término nos referimos al más grave de los delitos de agresión sexual (o sexual assault). Esto es, la violación.

Por otro lado, tendríamos la statutory rape, que define el acto de mantener relaciones sexuales con una persona por debajo de la edad legal de consentimiento.

Una persona culpable de estos actos es conocida como rapist.

Por otro lado, tenemos lo que se conoce como molestation. Hay que tener muchísimo cuidado con esta palabra. La palabra molest en inglés no sería un equivalente a nuestro «molestar» (que sería disturb o bother). Por el contrario, se refiere al abuso sexual, por lo general contra menores de edad.

Quien comete este delito es un (child) molester.

 

Traficking

Esta palabra, muy similar al español, hablaría de tráfico de drogas.

Las personas que llevan a cabo esta actividad son drug traffickers o drug dealers.

 

Kidnap

Con esta palabra, nos referimos a la retención de una persona contra su voluntad. Esto es, un secuestro.

Alguien que hace esto se llama kidnapper.

 

Hijacking

Sin embargo, si lo que secuestramos es un avión o similares (normalmente, para presionar y que satisfagan tus demandas), ya no sería kidnapping sino highjacking.

Quien lo hace es un highjacker.

 

Blackmail

Este término se refiere al chantaje.

Quien lo comete es un blackmailer.

 

Bribery

El verbo bribe define lo que nosotros en nuestro idioma llamamos soborno.

El culpable de este delito es un briber.

 

 

Tipos de robo en inglés

La entrada de hoy nos va a permitir conocer vocabulario específico del inglés legal. Concretamente, aprenderemos cómo llamar a los tipos de robo en inglés

Existen numerosos tipos de delitos en inglés. Uno de los más habituales es el robo. Además, suele existir bastante confusión entre los estudiantes de inglés. Y es que en dicho idioma utilizamos mayor variedad de términos que en nuestra lengua. Veamos, pues, cuáles son los distintos tipos de robo en inglés.

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
 

Tipos de robo en inglés - Facebook

 

Steal

Utilizamos esta palabra para hablar de robo de forma general. Hemos de emplearla si lo que vamos a decir a continuación es el objeto robado:

The man stole the money/the painting/the documents last week.

 

Si quisiéramos especificar quién es la víctima o el lugar del que se sustrae lo robado, usamos la preposición from:

The man stole the money from his own family.

The man stole the painting from the museum.

 

Una persona que comete este delito es un thief (palabra con plural irregular thieves). Asimismo, la acción se denominaría theftSi sois aficionados a los vídeojuegos, os sonará la palabra gracias al polémico GTA o Grand Theft Auto (término con el que se denomina a la acción de robar o intentar robar un coche).

 

Rob

Al igual que el anterior, también usado para hablar de robo en general. Pero entre estas dos palabras usadas para definir tipos de robo en inglés la diferencia radica en que usamos steal para cosas y rob para un sitio o una persona.

The criminals robbed the bank.

The customers of the bank were robbed/The criminals robbed the customers of the bank.

 

Si queremos especificar el objeto robado cuando usamos rob, la preposición que debemos usar es of.

The customers of the bank were robbed of their wallets.

 

Una persona que comete un robo puede ser un robber. La diferencia con thieve es que esta palabra indica un grado de violencia o intimidación. En lo que se refiere a la acción, hablaríamos de un robbery.

 

Burgle

Cuando el robo se produce al entrar los ladrones en una casa (acción descrita por el verbo frasal break into), debemos emplear un término específico. El verbo es burgle, la persona que lo comete es un burglar y la acción es un burglary.

I’m going to the Police Station because my house was burgled last night.

 

Pickpocket

Hablamos aquí de otro de esos tipos de robo en inglés que son muy específicos. En concreto, este verbo, normalmente usado en pasiva, se refiere a la acción de robar la cartera, por lo general aprovechando una masa de gente. También empleado para designar a la persona que lo hace, mientras que la acción en sí sería pickpocketing.

I was pickpocketed in Rome.

 

Shoplift

Esta palabra habla de robar en una tienda, acción que estaría definida por el la forma sustantivada shoplifting. La persona que lleva a cabo esta acción sería un shoplifter.

My nephew was caught shoplifting in Harrod’s.

 

Mug

Con este verbo hablamos del típico robo en la calle, por la noche y en un callejón oscuro. Lo que en español denominaríamos atracar. Al igual que en el anterior caso de tipos de robo en inglés, la acción se forma con el -ing (mugging) mientrsa que para la persona habría que añadir -er (mugger).

Ever since I was mugged, I’ve been afraid of walking in the street on my own.

 

Loot

Este verbo significa saquear. Es decir, cuando un grupo de gente aprovecha un tumulto o alguna situación caótica ocasionada por la multitud para irrumpir en tiendas y arramblar con todo lo que pillen.

Lots of shops were looted after the earthquake.

 

Formas coloquiales

Si queremos hablar de robar de una forma más coloquial, hay varios términos del slang que podemos emplear: nick, swipe, pinch…

 

 

Más idioms del cuerpo en inglés

Una semana más aprendiendo vocabulario en nuestro blog. En concreto, continuamos la entrada de la semana pasada viendo más idioms del cuerpo

La semana pasada estuvimos aprendiendo idioms con partes del cuerpo y como ya indicó nuestro alumno Miguel en los comentarios, se nos habían quedado idioms del cuerpo en el tintero. Nos sugirió algunas opciones, que comentaremos en el podcast. Aparte de ellas, hoy seguiremos añadiendo expresiones a la lista.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Más idioms del cuerpo en inglés - facebook

 

Put your money where your mouth is

El primero de nuestros idioms del cuerpo lo utilizamos para instar a alguien a que demuestre que lo que dice no lo dice por decir. Que pase del dicho al hecho.

Básicamente, la idea que se transmite es que hablar es muy fácil y que no estás seguro de si la otra persona realmente será capaz de poner en práctica eso que dice. Como siempre, lo mejor es verlo con un ejemplo:

If you say you’re concerned about the environment, you should put your money where your mouth is and stop using the car to go everywhere.

 

Como veis, estaríamos hablando con alguien que dice a menudo que le preocupa el medio ambiente pero coge el coche hasta para comprar el pan. Por ello, le estaríamos invitando a que ponga en práctica lo que predica y demuestre que realmente está dispuesto a hacer algo.

 

Stab someone on the back

Nos encontramos con uno de esos idioms del cuerpo que son muy parecidos a su traducción al español. El significado literal es el de apuñalar a alguien por la espalda. Por tanto, a lo que nos referimos lógicamente es a traicionar.

I thought he was my friend but he ended up stabbing me in the back.

 

Put your foot down

En esta ocasión, el significado es el de ponernos serios. El de decir «hasta aquí hemos llegado». El de hacer uso de la asertividad para negarse a hacer algo o impedir que algo suceda. Veamos el ejemplo:

My boss used to make me stay after work very often, so I had to put my foot down.

 

Let your hair down

De nuevo, otro de esos idioms del cuerpo fáciles de interpretar. El significado literal es permitir que tu pelo caiga hacia abajo. O, lo que diríamos en español, soltarse el pelo.

You study too much and you never have fun, man. You should let your hair down every now and then.

 

See eye to eye

Hay que tener cuidado con esta expresión. No es lo que podríamos pensar si la traducimos directamente al español. Por el contrario, a lo que nos referimos con ella es a estar de acuerdo con alguien en algo. Sería como compartir la misma visión de las cosas con respecto a algún asunto.

Fred and I don’t see eye to eye on most things but we’re friends anyway.

 

Cast/run an eye over something

No confundir con keep an eye on, que sería vigilar algo. Estas dos expresiones se refieren a echarle un vistazo más o menos rápido a algo. Normalmente, el objetivo es el de poder dar una opinión acerca de ello.

I have to give a very important essay tomorrow. Would you mind casting/running an eye over it?

 

Keep your chin up

Otro más de esos idioms del cuerpo de significado fácil de intuir. La diferencia es que en español lo que hacemos es mantener la cabeza alta y no la barbilla.

Keep your chin up because you did really well in the championship even though you didn’t win.

 

Head over heels

Cuando uno está «con la cabeza sobre los talones», es que está locamente enamorado de alguien. Lo cual no deja de ser paradójico, ya que la cabeza suele estar por encima de los talones, pero ya se sabe que estos guiris son un poco raros.

I didn’t expect I would fall head over heels for someone like her.

 

Hand to mouth

Esta expresión significa vivir al día desde un punto de vista económico. Cuando tienes lo justo para salir adelante y no puedes permitirte ni un solo gasto superfluo. El recientemente difunto George Michael tituló una de sus canciones con esta expresión. Así, el estribillo dice una de las veces lo siguiente:

She loved her little baby but she couldn’t bear to see her living hand to mouth.

 

 

Catch someone red-handed

Muy frecuentemente usado en pasiva (be caught red-handed), coger a alguien con las manos rojas sería el equivalente a nuestro coger con las manos en la masa. Lógicamente, las manos rojas serían las de alguien que acaba de cometer un crimen y no ha tenido tiempo de limpiarse. Esta expresión, por ejemplo, aparecía en el estribillo de un conocido éxito del jamaicano Shaggy:

Honey came in and she caught me red-handed creeping with the girl next door

 

 

 

Idioms con partes del cuerpo

En la entrada de esta semana vamos a ver una serie de expresiones y frases hechas con un hilo conductor común: se trata de idioms con partes del cuerpo

Los idioms son expresiones cuyo significado no se corresponde con el literal de cada palabra por separado. Para saber lo que quieren decir, es necesario saber lo que quieren decir. Ya vimos hace unos cuantos meses ejemplos de esto, cuando hicimos nuestras entradas de idioms con animales (la primera parte y la segunda parte). En esta ocasión, cambiamos de tema y nos dedicamos a los idioms con partes del cuerpo.
 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Idioms con partes del cuerpo - facebook

 

Pull someone’s leg

Comenzamos nuestros idioms con partes del cuerpo tirando de la pierna de alguien. El significado del mismo sería el mismo que el que tendría la expresión española «tomar el pelo».

When he told me he’d won the lottery, I thought he was pulling my leg.

 

Get something off your chest

En esta ocasión, hablamos de decir algo que probablemente llevamos mucho tiempo queriendo decir. Y que, tras hacerlo, probablemente sentiremos que nos hemos quitado un peso de encima. Por ejemplo, como dirían los Kaiser Chiefs:

Every day I love you less and less, I’ve got to get this feeling off my chest.

 

Tongue in cheek

Ponemos figuradamente nuestra lengua en la mejilla cuando decimos algo en broma. Cuando lo que decimos no debe ser tomado en serio porque no lo decimos «de verdad».

He says that every day he loves me less and less, but I’m sure he says it tongue in cheek.

 

Lose face

Esto vendría a ser algo así como hacer el ridículo o quedar mal. También se podría traducir como resultar avergonzado o humillado.

I’m really upset about yesterday’s match. It’s OK to lose a game, but you just can’t lose face like that.

 

Save face

En este caso, es uno de esos idioms con partes del cuerpo que se parecen a la traducción directa al español. Sería, como estaréis imaginando, «salvar la cara».

Even though I made a lot of mistakes at first of my talk, I was able to save face at the end of it.

 

At face value

Más idioms con partes del cuerpo referidos a la cara. Si aceptamos algo at face value, lo aceptamos tal y como nos ha sido presentado sin cuestionarlo de ninguna manera.

You shouldn’t take everything you read on the internet at face value as there are a lot of fake stories going around.

 

Get cold feet

Con esta expresión lo que transmitimos es la idea de empezar a pensarse dos veces algo que en un principio estabas decidido a hacer. Como que te está entrando miedo y ya no te atreves tanto.

When Patrick asked me to go bungee jumping with him, I accepted, but I’m beginning to get cold feet.

 

Cost an arm and a leg

Tenemos aquí otro de esos idioms con partes del cuerpo que se entienden relativamente bien. Muchos habréis sospechado ya que ese brazo y esa pierna son como nuestro ojo de la cara. Es decir, usamos esta expresión para hablar del excesivo precio de algo.

I wanted to buy those shoes, but they cost an arm and a leg.

 

Lift a finger

Si pensáis que este levantamiento de dedo se refiere a algún gesto obsceno, estáis equivocados. En realidad, en español tenemos una expresión similar, cambiando el «levantar» por «mover». Esto es, se refiere a realizar un esfuerzo, por mínimo que sea.

He saw how much work I had and he didn’t lift a finger to help me.

 

Put my finger on

El último de nuestros idioms con partes del cuerpo en la entrada es una expresión que se suele utilizar en frases negativas. Lo que transmite es la capacidad de señalar algo que resulta difícil de ver (no físicamente, sino un problema, una diferencia entre dos cosas, etc).

There’s something I don’t like about Jake, but I can’t put my finger on it.

 

 

Usos avanzados de so much

Nuestra entrada de hoy va a centrarse en una serie de usos avanzados de so much que no mucha gente conoce. Serán útiles para los estudiantes de nivel C1/C2

Hace tiempo analizamos los usos de so y such, que podéis repasar aquí. Dentro de ese tema, nos encontramos con los usos básicos de so much y so many. Sin embargo, si ya te encuentras en un nivel avanzado, puede interesarte leer estos otros usos de so much, que darán mayor riqueza a tu inglés.
 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Usos avanzados de so much - facebook

 

So much for

El primero de los usos avanzados de so much que vamos a ver va seguido por la preposición for. Se suele usar de forma exclamativa. Lo que pretende transmitir es que algo que en teoría iba a ser de una manera, al final no lo es. La mejor forma de entender el concepto es a través de ejemplos, así que vamos a ello:

Primer ejemplo: imaginemos que un estudiante se ha propuesto aprobar todos los exámenes. Como siempre pasa, al final acabas empezando la noche antes del examen y… bueno, las cosas no salen bien. Pues entonces, al pensar en ello,  ese estudiante podría decirse a sí mismo:

So much for passing all my exams.

 

Segundo ejemplo: pongamos que eres poco puntual y le prometes a tus amigos que no vas a volver a llegar tarde. Inevitablemente, incumples tu promesa a las primeras de cambio. En tal caso, tus amigos te dirían:

So much for not being late any more.

 

Tercer ejemplo: estás muy ilusionado con la selección Española porque crees que vamos a ganar el Mundial. Como es normal y habitual, caemos en cuartos de final. ¿Qué podrías comentar con tus amigos?

Well, so much for winning the World Cup.

 

Como veis, lo más habitual es utilizarlo lamentando que eso con lo que contabas al final no ha sucedido. ¿Traducción al español? Pues podríamos decir que la forma más precisa de trasladarlo a nuestro idioma sería decir «pues menos mal que…». Así pues, las frases arriba indicadas se traducirían de la siguiente forma:

-Pues menos mal que iba a aprobar todos mis exámenes.

-Pues menos mal que ya no ibas a volver a llegar tarde.

-Bueno, pues menos mal que íbamos a ganar el Mundial.

 

You can only + verbo + so much

Otro uso avanzado es el de usar you can only seguido por el verbo correspondiente y, a continuación el mencionado so much. El concepto que se pretende transmitir es el de que sólo se puede hacer algo hasta cierto punto. Que más allá de ahí, no se puede avanzar en lo que quiera que sea que estamos diciendo. De nuevo, la mejor forma de comprender cómo usarlo es a través de ejemplos:

Primer ejemplo:

I’ve been trying to teach myself French, but you can only learn so much without a teacher.

 

Segundo ejemplo:

We played well against Manchester United, but you can only do so much against such a good team.

 

Tercer ejemplo:

I’ve been going to the gym for a while and I’m a bit fitter, but you can only lose so much weight without dieting.

 

Como veis, la idea aquí es que en las circunstancias mencionadas es posible hacer algo, sí, pero que hay unos límites inevitables. Sí, algo de francés he aprendido, pero sin un profesor sólo puedes progresar hasta cierto punto; vale, jugamos muy bien, pero cuando te enfrentas a un equipo superior, no se puede hacer mucho; de acuerdo, yendo al gimnasio he conseguido ponerme más o menos en forma, pero si no haces una dieta en condiciones es complicado superar un cierto límite.

 

So much as

Aquí tenemos el tercer uso avanzado de so much. En este caso, se suele utilizar en contextos negativos, generalmente con without. El significado de esta fórmula vendría a ser algo así como «ni siquiera», aunque no en todos los contextos. Este tipo de expresiones son de las que se van aprendiendo a usar conforme uno se las encuentra leyendo u oyendo inglés nativo. Veamos algunos ejemplos para hacernos una idea:

Primer ejemplo:

I spent the whole afternoon helping him, but he left without so much as a thank you.

 

Segundo ejemplo:

She entered the room without so much as a hello.

 

Tercer ejemplo:

The children accepted their punishment without so much as a complaint.

 

A la hora de traducir los ejemplos, veríamos que la primera persona se fue sin ni siquiera darle las gracias a quien se había pasado la tarde ayudándole, que la segunda persona entró en la habitación sin ni siquiera decir «hola» y los niños de la tercera oración aceptaron su castigo sin ni siquiera una queja.

Hay que tener cuidado, ya que la forma más común de decir «ni siquiera» es con even (normalmente «incluso») en una oración negativa: David is not my boyfriend, he’s not even my friend!

 

 

Verbos de visión en inglés

En la entrada de esta semana, veremos un poco de vocabulario avanzado. Vamos a aprender cuáles son los distintos verbos de visión en inglés.

Esto suele causar problemas a los alumnos de niveles avanzados, ya que en inglés existe una gran variedad de verbos relacionados con formas de mirar, que no tienen correspondencia en español. Veamos cuáles son estos verbos de visión en inglés:

Verbos de visión en inglés - facebook

 

See

Empezamos con los verbos de visión en inglés más básicos. Y aquí tenemos see. Este verbo se refiere a percibir algo a través de tus ojos. No implica una acción voluntaria, sin embargo. Simplemente requiere tener los ojos abiertos y que algo esté en tu campo de visión.

I was running when I saw an accident.

Recordar que éste es un verbo de estado, con lo que se suele usar en presente simple y no en presente continuo.

 

Look at

Al contrario que en el caso anterior, look sí es un verbo que describe una acción voluntaria. La de dirigir tus ojos hacia un punto concreto con la intención de ver algo.

She was looking at me, so I went to talk to her.

 

Watch

En esta ocasión, también nos referimos a algo voluntario. La diferencia es que watch suele referirse a algo que está en movimiento.

Some people like watching television, but I prefer to watch my children play.

 

Stare

Empezamos con los verbos de visión en inglés un poquito menos conocidos. Stare significa mirar algo fijamente durante un periodo de tiempo más o menos largo. En ocasiones, puede tener un matiz de ser un poco maleducado.

I don’t like it when people stare at me.

 

Gaze

Este verbo es bastante parecido al anterior. Sin embargo, gaze conlleva unos sentimientos positivos por parte de quien mira. Es un poco como mirar de forma arrebatada. Cuando se mira a personas, gaze suele expresar unos sentimientos románticos o de atracción; si es una cosa la observada, este verbo denota una cierta admiración.

I couldn’t stop gazing at the Pyramids as they were so magnificent.

 

Glance

Tenemos ahora unos verbos de visión en inglés que tienen matices opuestos a los dos anteriores. Si stare y gaze se referían a miradas largas, glance es todo lo contrario. Hablamos aquí de una mirada breve.

She glanced at him and said she was going out.

Sin embargo, también vamos a dar un ejemplo de su uso como sustantivo en una expresión de uso bastante común.

At first glance, the house seemed to be in good condition.

 

Glimpse

Otro verbo que se refiere a una mirada breve, que se diferencia de la anterior en que, normalmente, glimpse se refiere a ver algo brevemente, pero generalmente de forma no intencionada.

I glimpsed the car escaping but I couldn’t see the registration number.

También existe un uso en expresión de esta palabra como sustantivo: catch a glimpse.

I caught a glimpse of the car escaping but I coulnd’t see the registration number.

 

Peek

Otra mirada rápida. Y, en este caso, también furtiva.

I peeked at her diary when she went to the kitchen.

 

Peep

Este verbo también define a una mirada furtiva y a mirar algo de forma secreta, pero en esta ocasión de forma continuada.

I was peeping at them through the keyhole because I wanted to know what they were doing.

 

Glare

El matiz de este verbo es que se trata de una mirada enfadada.

When he told them my secret, I glared at him furiously.

 

Peer

Terminamos los verbos de visión en inglés con peer. Se trata de un verbo que indica mirar algo, generalmente desde una distancia corta, con mucha atención, puede que en busca de algo.

She peered at her new ring, trying to find out if it had a real diamond.

 

 

 

 

Palabra del año en inglés 2016

Hoy vamos a hablar de nuevas palabras que han irrumpido en el uso común del inglés durante este año: palabra del año en inglés 2016  para Oxford y Collins

Al igual que hicimos el año pasado, nos disponemos a analizar los vocablos que los diccionarios de Oxford y Collins han introducido en sus listas de palabra del año en inglés 2016. Veamos cuáles son:

Palabra del año en inglés 2016 - Facebook

 

Palabra del año en inglés 2016 para el diccionario de Oxford

Para Oxford, la palabra del año en inglés 2016 es post-truth. ¿Cuál es su significado? Pues se trata de un adjetivo que se refiere a una situación en la que la opinión de la gente se ve más influida por criterios emotivos y por las creencias propias que por la realidad de los hechos objetivos. Así, se habla por ejemplo de post-truth politics.

 

Finalistas en la lista de palabra del año en inglés 2016 para Oxford

– Adulting: como habréis imaginado, se refiere a comportarse como un adulto, en el sentido de hacer frente a las responsabilidades típicas de quien ya no es un niño. Como es normal, es de uso más habitual entre la gente de una edad más bien joven. Ejemplo: I’m not very good at adulting, I always forget to do the shopping and end up buying take-away food.

– Alt-right: abreviatura de alternative right, hace referencia a un movimiento político de extrema derecha, de marcado carácter racista. Ejemplo, Donald Trump was supported by the Alt-right in the last elections.

– Brexiteer: por supuesto, con este término denominamos a un partidario de la salida del Reino Unido de la Unión Europea. Ejemplo: I’m not a brexiteer, I wanted the UK to remain in the EU.

– Chatbot: se trata de un programa informático cuya función es la de simular mantener una conversación con los seres humanos (por ejemplo, la famosa Siri). Ejemplo: My mobile phone is a bit old, so it doesn’t have a chatbot.

– Coulrophobia: este término, referido a un miedo irracional a los payasos, se ha puesto muy de moda recientemente por el remake de It y, sobre todo, por la ola de bromistas en forma de payasos macabros. Ejemplo: I suffer from coulrophobia, so please don’t bring any clowns to the kids’ birthday.

– Glass cliff: la traducción literal es la de «acantilado de cristal». Define una teoría según la cual las mujeres y miembros de minorías tienden a ascender en negocios o política cuando vienen mal dadas y los hombres son reticentes a asumir tales responsabilidades porque las probabilidades de fracaso son mayores. Como ya habréis sospechado, su nombre está conectado con el llamado techo de cristal. Ejemplo: The glass cliff might be a good opportunity for women to take on leadership roles.

– Hygge: esta palabra es de origen danés y hace referencia al hogar y a la vida hogareña, hablando de una comodidad y un ser acogedor que otorga gran felicidad a quien lo disfruta. Aquí podéis leer más sobre el concepto y lo que implica. En español tenemos un concepto que podría estar relacionado como es el de «sofá, mantita y peli». Ejemplo: Hygge is the reason why Danish people are so happy.

– Latinx: latino y latina siempre habían sido de esas palabras que el español ha exportado al inglés, pero últimamente se viene utilizando esta variante desde determinados círculos con la intención de reivindicar su inclusividad de ambos géneros y de los géneros no binarios. Ejemplo: I’ve never been discriminated against for being a latinx.

– Woke: aparte de ser la forma de pasado del verbo wake, en Estados Unidos se puede utilizar como adjetivo de manera coloquial para referirse a estar alerta con respecto a problemas de racismo y de injusticia social. Ejemplo: We’re all very woke in my group of friends.

 

Palabra del año en inglés 2016 para Collins

En lo más alto de la lista de Collins está una palabra que nos va a resultar familiar. Por lo de actualidad que ha estado en las noticias. Y, más recientemente, por aparecer un derivado en la lista de Oxford. Y es que la palabra del año en inglés 2016 según el diccionario Collins no es otra que Brexit. Por si alguien ha estado viviendo debajo de una roca, Brexit es una mezcla de Britain y exit. Da nombre al proceso de salida del Reino Unido de la Unión Europea, como hemos dicho antes.

 

Finalistas en la lista de palabra del año en inglés 2016 para Collins

– Dude food: O, en otras palabras, comida de tío. Básicamente, viene a ser otra forma de referirse a la comida rápida, muy grasa e hipercalórica, o junk food. Para hacernos una idea visual contundente del concepto en sí, podemos recurrir a los chicos de Epic Meal Time:


– Hygge: ver la lista de Oxford.

– JOMO: siglas que significan joy of missing out (alegría de perdérselo). Este concepto nos habla de una actitud positiva. La de disfrutar las actividades presentes sin preocuparse de lo que pueda estar sucediendo en otro sitio. Hay quien lo define como «decir no a conciencia». Sería lo contrario del FOMO, acrónimo de fear of missing out (miedo de perdérselo). Ejemplo: JOMO is a nice life philosophy to live by.

– Mic drop: este «soltar el micro» equivale a terminar una intervención hablada, queriendo demostrar confianza en haberlo hecho de forma triunfal. Procede del mundo de las batallas de rap y hasta el Presidente Obama se apuntó a ello al terminar su mandato:


– Sharenting: mezcla de share (compartir) y parenting (todo lo relacionado con ser padres). Y se refiere a la acción de dar la tabarra a tus contactos en redes sociales con constantes fotos e información de tus retoños. Ejemplo: I unfriended Sarah on Facebook because her sharenting was so annoying.

– Snowflake generation: un snowflake es un copo de nieve. Sin embargo, la expresión special snowflake se usa para referirse a una persona que piensa que es muy especial y que todo el mundo debe acomodarse a ella y, si no, se ofenderá y quejará por cualquier nimiedad. Cuando hablamos de snowflake generation nos referimos a un rango de edad que comprendería a quienes actualmente se hallan entre el final de la adolescencia y los primeros años de juventud. Ejemplo: I can’t stand this snowflake generation, always complaining about everyhing.

– Throw shade: literalmente «lanzar sombra». Define la actitud de mostrar desprecio por alguien de manera pública. Ejemplo: Kate was upset, so she threw shade at Mary in front of the whole class.

– Uberization: esta «uberización» hablaría de adoptar un modelo empresarial similar al de la compañía Uber. Esto es, contacto directo entre cliente y proveedor mediante aplicación móvil. Ejemplo: In the future, the whole economy will be uberized.

 

 

Enfermedades en inglés

Seguimos aprendiendo vocabulario en nuestro blog. En esta ocasión, vamos a ver cuáles son los nombres de las principales enfermedades en inglés.

En la entrada de hoy, vamos a abordar en nuestro blog el tema de las enfermedades en inglés (algo de lo cual ya fue tocado cuando vimos los verbos frasales sobre la salud). Lógicamente, no podremos tocarlas todas pero sí las más relevantes. Veamos:

Enfermedades en inglés - Facebook

 

Resfriado

Comenzamos con probablemente la más común de las enfermedades en inglés. Como ya sabréis casi todos, tener un resfriado es to have a cold.

 

Gripe

En este caso, el nombre de este virus es influenza. Sin embargo, la forma más habitual de referirse a esta enfermedad es simplemente the flu.

 

Sarampión

Seguimos con enfermedades en inglés de carácter vírico: measles.

 

Varicela

Aún más virus: chickenpox.

 

Paperas

Continuamos con más enfermedades en inglés típicas de los niños: mumps.

 

SIDA

En este caso habría que mencionar dos cosas. En primer lugar, el nombre del virus, que es HIV (human immuno-deficiency virus), y el de la enfermedad ya desarrollada: AIDS (aquired immune deficiency syndrome).

 

Cáncer

Ésta es muy fácil, ya que solamente hay que quitar la tilde: cancer.  En cuanto a los distintos tipos, pues algunos de los más comunes son el lung cancer (cáncer de pulmón), prostate cancer (cáncer de próstata), breast cancer (cáncer de mama)…

 

Asma

Rebajamos un poco el nivel de gravedad de estas enfermedades en inglés, también con una que se parece bastante a la forma en español: asthma.

 

Dolor de cabeza

¿Quién no tiene uno de vez en cuando? Pues si tienes un dolor de cabeza, tienes un headache. Si es algo más grave, nos adentramos en el terreno de la migraña, conocida en inglés como migraine.

 

Dolor de garganta

Otra dolencia muy común, conocida como tener a sore throat.

 

Alergia

Cuando llega la primavera, llegan las alergias. Y la forma de decir que eres alérgico a algo es:

I’m allergic to / I have an allergy to.

 

Celíaco o celíaca.

El nombre de este trastorno en inglés es celiac disease.

 

Diarrea

El término en inglés se parece bastante al nuestro: diarrhea. Este problema puede ser consecuencia de una intoxicación alimentaria o food poisoning.

 

Estreñimiento

Y aquí tenemos un caso curioso y un poco peligroso, ya que nos encontramos ante un false friend. Estar constipated no es estar constipado o resfriado, como hemos visto más arriba. Estar constipated es sufrir de constipation o estreñimiento.

 

 

 

Usos de Just

Una semana más aprendiendo inglés con todos vosotros. En concreto, la entrada que nos ocupa se va a encargar de analizar los principales usos de just.

Los usos de just suelen traer de cabeza a numerosos estudiantes de inglés, de modo que vamos a analizar los de mayor relevancia.

Usos de just - facebook

 

Justo

El primero de los usos de just que vamos a estudiar es el que convierte a esta palabra en adjetivo. No obstante, probablemente estemos ante el menos frecuente de los usos de just. Como adjetivo, just significa «justo» (de justicia). Es parecido a fair pero no exactamente igual.

Así, podríamos hablar de fighting for a just cause, de being a just man (diferente de being just a man, como veremos) o receiving a just punishment.

 

Acabar de

El vocablo que nos ocupa, empleado con present perfect o past perfect, nos indica lo reciente de una acción. Así:

I’ve just finished my homework o She’d just left home when it started to rain.

 

Simplemente / tan sólo

Aquí tenemos otro significado de just con el que añadimos significado a un verbo. Ejemplos de este uso podrían ser frases como las siguientes:

I just want to be happy / I’m not going out with her, she’s just a friend.

O, como diría Cindy Lauper, girls just want to have fun:

 

Exactamente

Podemos utilizar esta palabra para resaltar que lo que estamos diciendo es aquello que queremos transmitir con total exactitud.

That’s just what I mean / A nice hot bath is just what I need after such a tiring day at work.

O, siguiendo con música añeja, some things will never change, that’s just the way it is.

 

 

Por los pelos

Otra manera de usar esta palabra es la de referirnos al escaso margen con el que sucede algo:

They arrived just on time o I earn just enough to pay the rent son buenos ejemplos de ello.

 

Intraductible

Por desgracia, hay ocasiones en las que nos vamos a encontrar con algún just que no vamos a poder traducir de ninguna manera al poner la frase en español. Lo que se pretende con su uso es dar un mayor énfasis a lo que estamos diciendo.

Por ejemplo: I was surprised by just how big their new house was.

Como veréis, a la hora de poner esto en nuestro idioma, no nos queda más remedio que decir que me sorprendí por lo grande que era su nueva casa, sin poder encontrar una palabra que transmita ese pequeño matiz. Esto es el tipo de cosas que se van adquiriendo a base de estar expuestos a inglés real. Por tanto, leed cosas. Ved películas. Ved series. Y, cuando lo hagáis, intentad prestar atención al lenguaje usado.

Así es como conseguiréis interiorizar su uso y, con el tiempo, hasta usarlo vosotros mismos.

 

Formas de cocinar en inglés

En nuestra entrada de hoy, nos disponemos a hablar de cómo se denominan las distintas formas de cocinar en inglés. Si eres cocinillas, esto te interesa.

La semana pasada ya nos adentramos en temas culinarios. Hoy continuamos metidos en la cocina, ya que vamos a hablar de formas de cocinar en inglés, o cómo traducir todas esas maneras de preparar la comida que muchas veces no sabemos cómo traducir.

Formas de cocinar en inglés - Facebook

Formas de cocinar la carne

Comenzamos con la petición que nuestro habitual comentarista Miguel nos dejaba en la entrada de la semana pasada. Cuando queráis pedir un filete en un restaurante, os lo pueden cocinar de las siguientes maneras:

– Si lo queremos con la carne muy poco hecha y muy rosada por dentro, debemos pedirlo rare.

– Puede que nos guste no demasiado hecho y aún con algo de rosa por dentro, medium rare.

– Para pedirlo en su punto, medium.

– Cuando ya lo vamos a pedir tirando a tostadito, medium well.

– Por último, si nos apetece muy hecho, well done.

 

Fry

Una de las formas de cocinar en inglés más fáciles por su similitud con el español: freír en la sartén (o frying pan). No confundir con el personaje de futurama.

 

Boil

Otra forma de cocinar en inglés, en este caso mediante un sencillo procedimiento: hervir.

 

Simmer

Ésta y la anterior son dos formas de cocinar en inglés que se hallan relacionadas. Simmer también sería hervir, pero a fuego lento.

 

Grill

Ésta es una de esas formas de cocinar en inglés que nos suenan por aparecer en algunos aparatos. Además de como sustantivo para referirnos a una parrilla, podemos usar esta palabra como verbo.

 

Griddle

Parecida a la anterior, ahora nos estaríamos refiriendo a una plancha y a la forma de cocinar haciendo uso de ella.

 

Bake

Nuevas formas de cocinar en inglés, nuevos utensilios para hacerlo. En este caso, el horno (oven). Y es que nos estamos refiriendo precisamente a hornear.

 

Roast

Y aquí tenemos más formas de cocinar en inglés utilizando el oven. En esta ocasión, hablamos de asar. Así pues, por ejemplo, tenemos el famoso roast beef.

 

Steam

Esto, que tiene nombre de plataforma desde la que descargar vídeojuegos, es por lo general un nombre: vapor. Sin embargo, también puede usarse en argot culinario para referirnos a tal tipo de cocina.

 

Stir-fry

Aquí juntamos dos palabras: la más arriba mencionada fry junto a stir, que significa remover o revolver algo. ¿El significado de la combinación? Pues hablaríamos del salteado que se realiza en wok.

 

Poach

Los poached eggs, todo un clásico del desayuno británico. Hablamos de escalfar. Casualmente, este verbo en otros contextos tiene un significado tan absolutamente distinto al que nos ocupa como es el de cazar furtivamente. Pero, lógicamente, nos quedamos con el primero.

 

Scramble

Más formas de cocinar en inglés muy típicas para los británicos. Los scrambled eggs serían unos huevos revueltos.

 

Bread

Aparte de la conocida acepción de «pan», bread se puede usar como verbo para referirnos a empanar o rebozar.

 

¿Cuál es vuestra forma favorita de cocinar?