Vocabulario de la familia en inglés

Parte del vocabulario de la familia en inglés es conocido por todo el mundo. Pero hay otras palabras que no lo son tanto. Hoy vamos a repasarlas todas.

La familia es algo básico en la vida de todo el mundo y por lo tanto es un vocabulario de gran utilidad para cualquier persona. Os recomendamos, por lo tanto, que no os perdáis esta entrada en la que vamos a aprender el vocabulario de la familia en inglés.

Vocabulario de la familia en inglés Facebook

Familia inmediata

El vocabulario de la familia en inglés que se refiere a las personas más cercanas a uno es en su mayoría de dominio público. Veamos esas palabras:

Padre: father. Además, en español tenemos la palabra «papá», que suele usarse para hablar CON tu padre pero no para hablar DE tu padre. Esto no sucede en inglés, ya que dad es una palabra mucho más frecuente en todo tipo de contextos.

Madre: mother. Pasa lo mismo con «mamá», que en inglés puede ser mum o mom (una de las diferencias entre inglés británico y americano, algunas de las cuales ya estudiamos aquí y aquí).

Padres: aquí tenemos un error bastante común. En nuestro idioma usamos «padres» de forma genérica para referirnos a ambos progenitores. Por ello, a la hora de intentar hacerlo en inglés, es frecuente que se utilice la palabra fathers, que sólo haría referencia a los progenitores varones. La palabra correcta es parents.

Hermano: brother.

Hermana: sister.

Hermanos: aquí hay una situación similar a la explicada más arriba, y es que muchos españoles dicen brothers cuando se quieren referir a sus hermanos y hermanas. Esto no es correcto, ya que dicha palabra sólo hace referencia a las personas de sexo masculino. ¿Cómo diríamos «hermanos» de forma genérica? La respuesta es siblings.

Gemelos y mellizos: solemos usar simplemente la palabra twins para ambos. Pero si la situación hace que sea importante diferenciar si es de un tipo o de otro, hablamos de fraternal twins (de distintos óvulos, es decir, mellizos) y de identical twins (del mismo óvulo, o gemelos).

Hijo: son.

Hija: daughter.

Hijos: una vez, más, nos encontramos con que hay una palabra nueva para designar al conjunto de hijos e hijas. De hecho, hay varias, en función del grado de formalidad: la opción más informal es kids; luego está children, que es una opción neutra; y por último está offspring (sí, como el grupo), que es una alternativa muy formal.

Marido/prometido: husband/fiancé.

Mujer/prometida: wife (plural wives)/fiancée.

Cónyuges: hay una palabra que engloba a ambos, que sería spouses.

Parientes

Los parientes (o relatives) son, aparte de los mencionados en el epígrafe anterior, aquellos miembros de lo que se conoce como extended family. Ésta puede ser por parte de padre o de madre (on my father’s side y on my mother’s side).

Abuelos: hay que añadir el prefijo grand– a las palabras utilizadas para los padres. Esto es, grandfather y grandad/granddad para el varón, grandmother y grandma para la mujer y grandparents para ambos de forma genérica.

Bisabuelos y tatarabuelos: habría que seguir la misma lógica que con los abuelos, pero añadiendo great: por ejemplo, great grandfather o great great grandmother.

Nietos: mismo prefijo que con los abuelos, pero añadiéndolo a los hijos. O sea, grandson para los varones, granddaughter para las mujeres y grandchildren o grandkids para ambos sin diferenciar de sexo.

Tíos: uncle para los hombres y aunt para las mujeres. No hay palabra inglesa que englobe a ambos de forma genérica.

Sobrinos: nephew para ellos y niece para ellas. De nuevo, no existe ninguna palabra para ambos sin diferenciar por sexo.

Primos: la palabra cousin sirve tanto para hombres como para mujeres.

Familia política

Esta parte de la familia es mucho más sencilla en inglés que en español. Se trata de añadir in-law (sería law, no love como dice mucha gente) a la palabra que corresponda (de hecho, se habla de the in-laws para referirnos de forma genérica a la familia política).

Suegro: father-in-law.

Suegra: mother-in-law.

Cuñado: brother-in-law.

Cuñada: sister-in-law.

Yerno: son-in-law.

Nuera: daughter-in-law.

Vocabulario de la familia en inglés adicional

Dentro de este campo, incluiremos a la familia adoptiva. Para ello, hay que añadir el prefijo step-:

Padrastro: stepfather.

Madrastra: stepmother.

Hermanastro: stepbrother.

Hermanastra: stepsister.

Hijastro: stepson.

Hijastra: stepdaughter.

Aparte de eso, incluimos las relaciones de apadrinamiento:

Padrino: godfather.

Madrina: godmother.

Padrinos en general: godparents.

Ahijado: godson.

Ahijada: goddaughter.

Ahijados en general: godchildren.

Thereby en inglés

Hoy vamos a hablar de vocabulario avanzado. Una de esas palabras que sólo se utilizan en contextos muy formales: ¿qué significa thereby en inglés?

Quienes estén preparando alguno de los niveles más altos de los exámenes de Cambridge, como un C1 o un C2, es probable que os encontréis con cierto vocabulario que os resulte poco familiar, por ejemplo en ejercicios de reading o de Use of English, pero también os dará muchos puntos si sois capaces de dominarlos lo suficiente como para usarlos en el writing. Así pues, hoy vamos a aprender cómo utilizar una de esas palabras: ¿cómo se usa y qué significa thereby en inglés?

Thereby en inglés facebook

Significado

Empezamos nuestro análisis de thereby en inglés explicando cuál es el significado de la palabra. Lo que hacemos con esta palabra es conectar dos acciones, de tal forma que la segunda se materializa mediante la realización de la primera (como si dijéramos «… and by doing that…«).

Esto suena un poco confuso, así que probablemente os preguntaréis cómo traducirla al español. Y sucede que no tiene una equivalencia directa con ninguna palabra de nuestro idioma.

Por ello, a la hora de dar una traducción, habremos de utilizar un grupo de palabras que transmitan el mismo significado.

¿Cuáles serían expresiones válidas en español con las que expresar lo mismo que con thereby en inglés? Pues podríamos decir cosas como las siguientes: «de este modo», «de esta manera», «de tal manera/modo que…»…

Gramática

En ocasiones, el uso de thereby en inglés puede resultar más o menos sencillo dentro del marco de las estructuras mentales que puede tener un hablante nativo español. Veamos algún ejemplo de este tipo:

Alan decided to go on a diet and exercise every day and was thereby able to lose 10 kilos in just a few months.

Sheffield United lost their last match of the season and were thereby relegated to the second division.

No obstante, hay ocasiones en las que esta palabra se puede utilizar de una forma gramaticalmente más confusa para el nativo hispanohablante. También se puede usar tras una coma en la forma ing. De esto también vamos a ver ejemplos:

Jack scored 50 points in last night’s match, thereby breaking the all-time team record.

The Government took some drastic measures, thereby reducing unemployment by 10%.

Cuándo usar thereby en inglés

Os recordamos algo ya comentado más arriba: thereby en inglés es un término que confiere al texto un grado de formalidad muy elevado. Por ello, no es habitual utilizarlo en inglés hablado.

Si lo introducís en una frase mientras estáis manteniendo una conversación con alguien, va a sonar raro y fuera de lugar.

Tan sólo podría tener cabida si se está dando una charla o manteniendo una conversación dentro de un contexto especialmente formal, siempre que el resto del vocabulario utilizado mantenga ese nivel de formalidad.

Por ello, nuestra recomendación es que, en primer lugar, intentéis prestar atención a cómo y cuándo se utiliza cuando os lo encontréis en textos que leáis y, en segundo lugar, que reservéis el uso de esta palabra para cuando vosotros mismos tengáis que elaborar un texto de esa índole.

Lend o borrow

La entrada de hoy va a intentar solucionar uno de los fallos más típicos de los estudiantes españoles de inglés: saber si hay que utilizar lend o borrow

Usar lend o borrow es uno de los grandes dilemas a los que se enfrentan los estudiantes españoles de inglés, ya que en español no existe un verbo que equivalga directamente al segundo.

Es importante dominar esto tanto para evitar cometer errores en la comunicación como con vistas a ejercicios de Use of English si os presentáis a alguno de los exámenes de Cambridge.

Lend o borrow facebook

Lend

El verbo lend no suele dar demasiados problemas al estudiante español de inglés (salvo uno que comentamos más abajo) ya que tiene una correspondencia directa en nuestro idioma. Lo usamos para describir la acción de dar algo a alguien por un tiempo limitado. Esto es, prestar.

Could you lend me 10 pounds?

If you don’t have a bike, I can lend you mine.

Borrow

¿Qué significa borrow? Empezamos por lo que NO significa:

NO significa «prestar». Lend y borrow NO son sinónimos ni palabras intercambiables que podamos usar indistintamente en una frase.

NO significa «pedir prestado».

¿Qué SÍ significa borrow? NO es la acción de «pedir» sino la de «recibir». Esto es, no es la acción de preguntarle a alguien si le importa prestarte algo sino que es la acción de que te lo preste. Veamos los ejemplos anteriores, pero con borrow:

Can I borrow 10 pounds (from you)?

If you don’t have a bike, you can borrow mine.

Como veis, en la primera frase no estamos pidiendo permiso para pedir prestadas diez libras sino que estamos pidiendo permiso para recibirlas.

En la segunda frase, no estamos ofreciendo a la otra persona la posibilidad de que nos pregunte si la puede coger sino que estamos ofreciendo que de hecho la coja. Repetimos: borrow no es la acción de «pedir», es la acción de «recibir» algo prestado.

Y aquí nos encontramos con un problema, ya que «recibir prestado» no suena natural en español y no existe una palabra en español con el mismo significado.

Por tanto, a la hora de traducir una frase con borrow al español, lo que hacemos es traducirla exactamente igual que su equivalente con lend.

Usando los ejemplos de antes, tanto las frases de este epígrafe como las del epígrafe anterior tendrían exactamente la misma traducción a nuestro idioma:

¿Me puedes prestar diez libras?

Si no tienes bici, te puedo prestar la mía.

¿Y cómo diríamos «pedir prestado» entonces?

Pues habría que usar ask con if y borrow. Así, por ejemplo:

I asked Jack if I could borrow 10 pounds.

If you don’t have a bike, you should ask Emma if you can borrow hers.

Es decir: «le pedí prestadas diez libras a Jack» y «si no tienes bici, deberías pedirle prestada la suya a Emma».

Lend o borrow: errores típicos

El primer error que se suele cometer es el de confundir el verbo lend con let o leave. Como sabréis, let tiene el significado de «permitir» y leave significa «dejar», ya sea en el sentido de abandonar o en el de poner algo en un sitio (por ejemplo, «si necesitas dinero, he dejado 10€ encima de la mesa»).

Sucede que en español tenemos la palabra «dejar», que cuenta con varios significados: por un lado puede ser sinónimo de «prestar», pero por otro puede serlo de «permitir» o significar que dejas algo en un sitio. Es decir, la palabra «dejar» puede traducirse al inglés como lend, let o leave, dependiendo del contexto.

Es ahí donde vienen los fallos. Porque el estudiante en cuestión puede querer hablar de dejarle algo a alguien (prestar) pero acabar usando let o leave, que pueden traducirse como «dejar». Así pues, si tomamos los ejemplos usados más arriba, podemos ver ejemplos de cómo decir esas

Could you let me 10 pounds?

If you don’t have a bike, I can leave you mine.

Otro error típico es, como ya sugeríamos más arriba, utilizar lend y borrow como si fueran sinónimos, limitándose a sustituir uno por otro en una frase. Esto es especialmente típico en ejercicios de examen.

Recordad: para pasar una frase de lend a borrow hay que cambiar el sujeto, ya que son acciones contrapuestas: una persona da (lend) y la otra recibe (borrow).

Veamos ejemplos de cómo se usarían estas palabras de forma incorrecta en las oraciones de ejemplo anteriores:

Could you borrow me 10 pounds?

If you don’t have a bike, I can borrow you mine.

¿Qué significa let alone?

Nuestra entrada de hoy va a hablar de let alone, una expresión que será útil para estudiantes de un nivel avanzado. Así pues, ¿qué significa let alone?

Los estudiantes de inglés que empiezan a tener ya un nivel avanzado deben intentar incrementar la variedad de vocabulario y expresiones que entienden y que son capaces de utilizar de forma efectiva en una conversación. Esto es especialmente importante si se plantean presentarse a alguno de los exámenes con los que Cambridge acredita los distintos niveles del Marco de Referencia. Por ello, hoy os vamos a explicar cómo utilizar una de ellas, como es la que da título a esta entrada. Si queréis saber qué significa let alone, seguid leyendo y lo averiguaréis.

qué significa let alone facebook

¿Cómo se suele usar el verbo let?

Como ya sabréis si leísteis nuestra entrada sobre verbos seguidos por ing y por infinitivo, el verbo let se usa con el significado de «permitir».

En este sentido, sería sinónimo de allow, pero ambos verbos deberían usarse con una estructura gramatical diferente: mientras que el segundo se usa con un infinitivo con to, el primero es uno de los pocos casos (verbos modales aparte) en los que se emplea el infinitivo sin to.

Además, hay que reseñar que el verbo let, de forma general, siempre va acompañado de un nombre o pronombre de objeto.

Sin embargo, para entender qué significa let alone hay que cambiar un poco el chip, ya que todo esto no vale.

Cómo se usa y qué significa let alone en inglés

En primer lugar, hay que reseñar que el uso gramatical de let alone es diferente del que hemos explicado en el epígrafe anterior en el sentido de que, al contrario de lo que sucede normalmente, en este caso no ponemos ningún objeto después de let.

De hecho, ni siquiera hace falta utilizar un sujeto. Let alone es una expresión que se usa por sí misma después de una coma.

En lo referente a qué significa let alone, la idea es presentar dos acciones entre las que existe algún tipo de relación, ninguna de las cuales se materializa.

De hecho, lo que hacemos es resaltar cómo de imposible es que suceda la segunda (la introducida por let alone) si tenemos en cuenta que ya la primera no sucede.

En otras palabras, lo que en español representaríamos diciendo «y mucho/muchísimo menos…».

Ejemplos de let alone

I don’t have enough money to buy a bike, let alone a car.

Si alguien no tiene dinero para comprar una bici, con más razón es imposible que lo tenga para comprar un coche.

She doesn’t drink beer, let alone whisky.

El whisky es un licor más fuerte que la cerveza. Por lo tanto, lo que decimos con esta frase es que, si una persona no bebe el alcohol más suave, menos aún va a beber el que es más fuerte.

Jack can’t read Spanish, let alone speak it.

Esta frase indica que leer un idioma resulta más sencillo que ser capaz de hablarlo. Así pues, si Jack no puede hacer lo que es más sencillo, menos aún lo que es más complicado.

I didn’t have time to finish my homework, let alone watch the match.

Como hacer los deberes es prioritario con respecto a ver un partido de fútbol, estar tan ocupado que no le sea a uno posible cumplir con lo prioritario hace que, con más motivo, se carezca de tiempo para hacer lo menos importante.

Como vemos, en todos estos ejemplos lo que estamos haciendo es resaltar que una acción no sucede y que la consecuencia lógica de ello es que otra tampoco lo haga.

Expresiones con eye

Hoy hablamos de vocabulario. En la entrada de hoy, vamos a aprender unas cuantas expresiones con eye que esperamos que os resulten de gran utilidad

Hay ciertas expresiones que resultan un poco complicadas para los estudiantes de otros idiomas. Se trata de frases hechas en las que el significado global no tiene que ver con el significado de las palabras analizadas de forma individual (en inglés, los llamamos idioms). En nuestro blog ya hemos dedicado varias entradas a este tipo de expresiones, y hoy vamos a continuar aprendiendo unas cuantas más. En concreto, expresiones con eye (aunque abrimos boca con un par de expresiones con eye en una de nuestras entradas anteriores).

Expresiones con eye facebook

Keep an eye on

Esta expresión se utiliza cuando queremos referirnos a vigilar algo o a alguien.

Could you please keep an eye on my luggage while I’m in the toilet?

Look someone in the eye

Esta expresión es bastante aproximada a lo que diríamos en español. La usamos para referirnos a una situación en la que hay que hablar de forma totalmente sincera, probablemente confesando algo.

Sin embargo, es curioso que en esta expresión no se usa la misma estructura que, como vimos en nuestra entrada sobre los verbos look, see y watch, solemos usar con este verbo. Esto es, no lo usamos con la preposición at.

Please, look me in the eye and tell me you didn’t steal the money.

Turn a blind eye to something

En este caso, tenemos una expresión en español con el mismo significado, que sería la de «hacer la vista gorda». Es decir, hacer como si no hubieras visto algo, pese a que en realidad sí lo has visto.

The teacher knew that I was trying to cheat in the exam, but he turned a blind eye to it.

Be in the public eye

El significado de esta expresión es bastante fácil de adivinar. Hace referencia a, básicamente, ser famoso; a aparecer en los medios, a que se hable y se escriba de ti.

Professional athletes make a lot of money, but constantly being in the public eye must be stressful.

Have an eye for

Esta expresión se refiere a tener un cierto talento para percatarse de ciertas cosas o para detectar detalles que a la mayoría de la gente se le pasarían por alto.

She’s got an eye for detail.

Catch someone’s eye

Emplearíamos esta expresión para decir que algo nos ha llamado la atención.

I was trying to find a present for my dad when this book caught my eye.

More (to something) than meets the eye

Esta expresión nos indica que no sabemos toda la información que hay que saber sobre algo. Que un asunto es más complejo de lo que habríamos pensado en un momento.

You think that running this business is very easy, but there’s more to it than meets the eye.

Not bat an eye

En la última de las expresiones con eye que vamos a ver hoy (aunque también se puede usar con eyelid, que en español es «párpado»), nos referimos a no mostrar ningún tipo de reacción. A no inmutarse, a permanecer impertérrito.

When I told my parents that I was going to live abroad, they didn’t even bat an eye.

Look, see o watch

Hoy hablamos de vocabulario en nuestro blog y en nuestro podcast. Vamos a comentar cómo usar tres palabras de significado parecido: look, see o watch

Cuándo usar look, see o watch es una de las preguntas recurrentes entre los estudiantes de inglés, ya que son verbos que tienen un significado parecido y que incluso en algunas ocasiones comparten traducción.

Look see o watch facebook

See

Este verbo se refiere a la acción de percibir algo a través de los ojos, simplemente porque uno los tiene abiertos. Es una acción que no tiene necesariamente que ser voluntaria.

I saw a book on the table.

Es un verbo de estado, cosa que ya explicamos en nuestra entrada sobre el presente simple y el continuo. Por ello, el verbo see no suele aparecer en tiempos continuos. Por el contrario, lo normal es que esa idea de algo sucediendo en el momento de hablar se exprese mediante el uso del verbo modal can.

I can see some beautiful scenery.

Sin embargo, el verbo see se puede usar como verbo normal (es decir, no de estado) cuando nos referimos a reunirse con alguien, incluso para hablar de estar empezando una relación.

Are you seeing anyone right now?

Look

Continuamos con el segundo verbo de la lista. En este caso, look se refiere a una acción voluntaria que consiste en que una persona dirija sus ojos hacia una persona u objeto.

Antes de mencionar la cosa u objeto que recibe la mirada, hemos de introducir la preposición at (al contrario de lo que sucede con see, donde como habréis visto no habría preposición alguna).

She looked at him and smiled.

Si por el contrario no le ponemos preposición, el verbo look se referiría a la apariencia que tiene algo.

En tal caso, hay dos opciones: o bien va seguido de un nombre precedido de like (que ya sería un verbo frasal) o bien va seguido de un adjetivo sin usar like.

He looks like a nice person.

He looks nice.

Es decir, no podríamos decir ni he looks a nice person ni he looks like nice.

Watch

Terminamos esta comparación para saber cuándo usar see, look o watch hablando de el último de ellos. Watch es un verbo parecido a look en cuanto a que es una acción voluntaria consistente en dirigir tus ojos hacia un objetivo concreto. Sin embargo, la diferencia con look es que watch se refiere a algo que se mueve o está en un proceso de cambio.

You watch too much TV.

¿See, look o watch para eventos?

Cuando hablamos de ir a ver un evento a algún sitio, usamos see en vez de watch. Con esto podemos estar refiriéndonos a un concierto, a una película en el cine o a cualquier tipo de actuación musical o teatral. Por tanto, diríamos lo siguiente:

I saw Romeo and Juliet last night.

Esto significaría que fuimos a ver la obra/película al teatro/cine. Pero veamos este otro ejemplo:

I watched Romeo and Juliet last night on my laptop.

En este caso, estaríamos refiriéndonos a ver la obra o película, pero quedándonos en casa.

Probable o likely

La entrada de hoy va a hablar de dos palabras muy frecuentemente confundidas por los estudiantes españoles de inglés. ¿Debemos usar probable o likely?

Probable o likely son dos palabras que cuesta diferenciar a los estudiantes españoles de inglés. Fundamentalmente porque, a la hora de traducirlas a nuestro idioma, no existe una diferencia significativa. ¿Cómo saber cuál hay que emplear en cada caso? Veamos, pues:

Probable o likely facebook

¿Cuál es el significado de probable o likely?

Como hemos dicho más arriba, la traducción de ambas palabras al español es esencialmente la misma: «probable».

A la hora de saber si hay que utilizar una u otra, tanto para hablar o escribir como para decantarse por la opción correcta en un ejercicio de Use of English de exámenes de Cambridge, es necesario mirar a la estructura gramatical de la frase.

Gramática de likely

Lo primero que hemos de decir de esta palabra es que puede resultar engañosa a primera vista. ¿Por qué? Porque, como sabréis, la mayoría de las palabras que terminan en -ly son adverbios.

Sin embargo, en este caso se trata de un adjetivo en la gran mayoría de las ocasiones. También puede usarse como adverbio, como veremos en el último epígrafe de esta entrada, pero con menor frecuencia que de adjetivo.

A la hora de utilizar esta palabra, existen dos posibles estructuras gramaticales:

It is/was likely that + sujeto + verbo + … :
It’s likely that our team will win the championship.

Sujeto + is/was + likely + to-inf + … :
Our team is likely to win the championship.

Gramática de probable

En lo que se refiere a probable, la estructura que podemos utilizar para formar una frase con dicha palabra es únicamente la que se correspondería con la primera del epígrafe anterior.

En otras palabras, la estructura de una frase con probable sería la que viene a continuación:

It is/was probable that + sujeto + verbo + … :
It is probable that our team will win the championship.

Ahora bien, un error extendidísimo al intentar formular una frase de este tipo es el de utilizar probably en lugar de probable. Así, es muy frecuente encontrarse con frases de este tipo, que lógicamente os invitamos a evitar:

It’s probably that our team will win the championship.

Si nos fijamos, el significado al traducir la frase sería el de algo tan incorrecto como lo que viene a continuación: «es probablemente que nuestro equipo gane el campeonato». Por tanto, repetimos, tened cuidado de no confundir probably con probable.

Palabras derivadas

De ambas palabras se pueden formar palabras derivadas:

Antónimos: improbable y unlikely.

Nombres: probability y likelihood.

Adverbios: probably y likely.

Como decíamos más arriba, likely suele ser un adjetivo casi siempre. Sin embargo, también puede emplearse como adverbio sin necesidad de modificar nada (esto es, no habría que añadir un segundo -ly).

Hemos de reseñar, no obstante, que en inglés británico no se usa likely como adverbio cuando esta palabra va sola. El likely adverbio debe ir acompañado por otras palabras para formar expresiones como las siguientes: quite likely, more than likely o very likely.

He will more than likely come to visit us.

La hora en inglés

La entrada de hoy es de mucha utilidad principalmente para los estudiantes de nivel básico: va a estar dedicada a cómo decir la hora en inglés.

Algo muy útil en el vocabulario del día a día es, sin duda, saber cómo decir la hora en inglés. No sólo saber cómo decirla sino también ser capaz de entenderla cuando se la dicen a uno. Así pues, dedicamos esta entrada en nuestro blog a explicaros cómo hacerlo.

La hora en inglés facebook

La forma tradicional

Cuando se trata de decir la hora en inglés, debemos ser capaces de entenderla y decirla de dos formas. La primera que vamos a ver es la más tradicional, existiendo tres posibilidades:

Que la hora sea en punto. En tal caso, no puede ser más fácil: se dice el número de la hora correspondiente, normalmente seguido por la palabra o’clock. Por ejemplo: five o’clock (5:00) o ten o’clock (10:00).

Si la hora es hasta y media inclusive, la cosa es un poquito más difícil. En tal caso, deberíamos dar tres pasos:

1) empezar por la cantidad de minutos que pasan de la hora, casi siempre en intervalos de 5 minutos mediante una de las siguientes palabras: five, ten, (a) quarter , twenty, twenty-five, half;

2) usar la palabra past;

3) terminar con la hora en cuestión. Por ejemplo: ten past nine (9:10), a quarter past twelve (12:15), twenty-five past three (3:25), half past six (6:30)…

Cuando la hora sea más tarde de las y media, puede resultar incluso un poco más confuso. También daríamos tres pasos:

1) al igual que en el caso anterior, empezamos con los minutos usando las mismas palabras;

2) en lugar de decir past decimos la palabra to;

3) en este caso, en lugar de terminar con la hora en la que nos encontramos, mencionaríamos la hora a la que nos dirigimos (es decir, la siguiente a la hora que marca nuestro reloj). Veamos ejemplos: twenty to five (4:40), quarter to two (1:45); five to one (12:55).

Otra forma de decir la hora en inglés

Además de la forma explicada en el epígrafe anterior, podemos decir la hora de una manera diferente y, a decir verdad, más sencilla. Para ello, únicamente tendremos que dar dos pasos:

Empezaríamos con la hora en la que nos encontramos, independientemente de si es antes o después de las y media.

Terminaríamos con el número de minutos que pasaría de esa hora.

Así, diríamos lo siguiente: nine ten (9:10), eleven fifteen (11:15), eight thirty (8:30) o four fifty (4:50).

Como excepción, hay que añadir que, si el número de minutos que pasan de la hora es menor de diez, antes del número hay que añadir a la pronunciación un 0, que sonaría como la letra o (lo que nosotros pronunciaríamos como /ou/ pero que los hablantes nativos transcribirían como oh). Por lo tanto, las 7:05 serían las seven oh five.

¿De la mañana o de la tarde?

En inglés no se usa el formato de 24 horas que sí empleamos a veces en España. Por el contrario, lo utilizado es el formato de 12 horas, añadiendo, si hiciera falta aclaración, AM o PM.

Sufijos de nombres en inglés

En la entrada de hoy vamos a aprender a formar palabras en inglés, en concreto sustantivos. ¿Cómo hacerlo? Prestad atención: sufijos de nombres en inglés

Una parte importante del inglés, de extremada importancia a la hora de realizar la tercera parte del Use of English en los exámenes de Cambridge, es lo que se conoce como word formation. Es decir, formación de palabras. Y es que, mediante el uso de prefijos y sufijos, podemos jugar con las palabras inglesas para que nos den lugar a otras palabras relacionadas. Cada tipo de palabra tiene los suyos propios, y los que hoy vamos a aprender son los sufijos de nombres en inglés.

Sufijos de nombres en inglés facebook

Sufijos de nombres en inglés para personas

Empezamos hablando de unos sufijos que podemos utilizar para definir a la persona que realiza una acción.

Empezamos por los que proceden de verbos:

– Er: travel -> traveller.

– Or: act -> actor.

Ant: inhabit -> inhabitant.

Por otro lado, tenemos otro sufijo que podemos añadir a un verbo para formar un sustantivo con el que nos referimos a una persona. Pero en este caso no es a la que realiza la acción sino a quien la recibe:

Ee: employ -> employee.

Continuamos con los nombres que se forman a partir de otros sustantivos:

Ist: journal -> journalist.

Ian: electricity -> electrician.

Man/woman: bar -> barman.

De verbo a nombre

Cuando queremos transformar un verbo en nombre, tenemos una serie de sufijos entre los que encontrar el adecuado:

Ment: entertain -> entertainment.

Ation: inform -> information.

Ition: add -> addition.

Tion: relate -> relation.

Sion: revise -> revision.

Ance: resist -> resistance.

Ence: exist -> existence.

Al: survive -> survival.

De adjetivo a nombre

También podemos formar nombres a raíz de adjetivos, por lo que existe otro tipo de sufijos de nombres en inglés. Tendríamos los siguientes:

Ance: distant -> distance.

Ence: innocent -> innocence.

Ness: ill -> illness.

Ity: possible -> possibility.

De nombre a nombre

Terminamos con los sufijos de nombres en inglés que se añaden a otros sustantivos, de tal forma que formamos un nombre a partir de otro nombre. Veamos cuáles son:

Ism: critic -> criticism.

Ship: friend-> friendship.

Frases con take en inglés

Vemos hoy nuestra segunda entrega de frases con take en inglés. Hoy aprenderéis otro puñado de expresiones de gran utilidad en exámenes y en la vida diaria

Hace varias semanas aprendimos unas cuantas expresiones con take, que os recomendamos que repaséis. Como se trata de un verbo tan frecuente, se nos quedaron unas cuantas frases con take en inglés en el tintero, así que hoy procedemos a continuar la lista con otros siete ejemplos.

Frases con take en inglés facebook

Take advantage of

El significado de la primera de nuestras frases con take en inglés no se puede deducir demasiado bien traduciendo literalmente cada una de las palabras que la componen. A la hora de traducir esta expresión no diremos la palabra «ventaja» en ningún momento. El significado sería el de «aprovechar» (con una connotación positiva) o el de «aprovecharse» (con una connotación negativa).

I took advantage of the fact that I had a British colleague to improve my English. -> Ejemplo positivo.

Joe says he’s my friend but he’s always trying to take advantage of me. -> Ejemplo negativo.

I take it that…

Esta forma de iniciar una frase pretende transmitir la idea de que asumes, crees, supones, deduces que algo es de cierta manera.

I take it that Mary’s not going out tonight as she has an exam tomorrow.

Take notice of

De todas las frases con take en inglés que vamos a ver hoy, probablemente ésta sea la de mayor importancia para aquellos lectores que se planteen hacer alguno de los exámenes de Cambridge. El significado sería el de «hacer caso a».

Es tan importante porque es una transformación típica en la parte cuatro del Use of English, teniendo que intercambiarla con otras como pay attention to, listen to o follow someone’s advice, según el matiz de la frase y lo que nos dé el ejercicio.

The kids were playing videogames, so they took no notice of their dog.

Take someone’s advice

En este caso, el significado es el mismo que el de follow someone’s advice (esto es, seguir el consejo de alguien) que mencionábamos antes, por lo que también puede intercambiarse en ejercicios de Use of English con la expresión del epígrafe anterior.

My parents said that I should study law but I didn’t take their advice.

Como decimos, esta frase también se podría decir así:

My parents said that I should study law but I didn’t take notice of their advice.

Take by surprise

Aquí tenemos una de las frases con take en inglés que se pueden traducir de forma bastante literal. La idea transmitida aquí es la de pillar a alguien por sorpresa.

Seeing Jack at the party took me by surprise because I didn’t know he was my cousin’s friend.

Take pride in

Continuamos con esta expresión que se refiere a enorgullecerse de algo referente a uno mismo.

She takes pride in her amazing pronunciation.

Take turns / take it in turns

Aquí tenemos otra de las expresiones con take en inglés cuyo significado se puede intuir fácilmente. Se refiere a hacer algo por turnos.

My flatmates and I take turns to clean the bathroom.

My flatmates and I take it in turns to clean the bathroom.