Usos de Just

Una semana más aprendiendo inglés con todos vosotros. En concreto, la entrada que nos ocupa se va a encargar de analizar los principales usos de just.

Los usos de just suelen traer de cabeza a numerosos estudiantes de inglés, de modo que vamos a analizar los de mayor relevancia.

Usos de just - facebook

 

Justo

El primero de los usos de just que vamos a estudiar es el que convierte a esta palabra en adjetivo. No obstante, probablemente estemos ante el menos frecuente de los usos de just. Como adjetivo, just significa «justo» (de justicia). Es parecido a fair pero no exactamente igual.

Así, podríamos hablar de fighting for a just cause, de being a just man (diferente de being just a man, como veremos) o receiving a just punishment.

 

Acabar de

El vocablo que nos ocupa, empleado con present perfect o past perfect, nos indica lo reciente de una acción. Así:

I’ve just finished my homework o She’d just left home when it started to rain.

 

Simplemente / tan sólo

Aquí tenemos otro significado de just con el que añadimos significado a un verbo. Ejemplos de este uso podrían ser frases como las siguientes:

I just want to be happy / I’m not going out with her, she’s just a friend.

O, como diría Cindy Lauper, girls just want to have fun:

 

Exactamente

Podemos utilizar esta palabra para resaltar que lo que estamos diciendo es aquello que queremos transmitir con total exactitud.

That’s just what I mean / A nice hot bath is just what I need after such a tiring day at work.

O, siguiendo con música añeja, some things will never change, that’s just the way it is.

 

 

Por los pelos

Otra manera de usar esta palabra es la de referirnos al escaso margen con el que sucede algo:

They arrived just on time o I earn just enough to pay the rent son buenos ejemplos de ello.

 

Intraductible

Por desgracia, hay ocasiones en las que nos vamos a encontrar con algún just que no vamos a poder traducir de ninguna manera al poner la frase en español. Lo que se pretende con su uso es dar un mayor énfasis a lo que estamos diciendo.

Por ejemplo: I was surprised by just how big their new house was.

Como veréis, a la hora de poner esto en nuestro idioma, no nos queda más remedio que decir que me sorprendí por lo grande que era su nueva casa, sin poder encontrar una palabra que transmita ese pequeño matiz. Esto es el tipo de cosas que se van adquiriendo a base de estar expuestos a inglés real. Por tanto, leed cosas. Ved películas. Ved series. Y, cuando lo hagáis, intentad prestar atención al lenguaje usado.

Así es como conseguiréis interiorizar su uso y, con el tiempo, hasta usarlo vosotros mismos.

 

Formas de cocinar en inglés

En nuestra entrada de hoy, nos disponemos a hablar de cómo se denominan las distintas formas de cocinar en inglés. Si eres cocinillas, esto te interesa.

La semana pasada ya nos adentramos en temas culinarios. Hoy continuamos metidos en la cocina, ya que vamos a hablar de formas de cocinar en inglés, o cómo traducir todas esas maneras de preparar la comida que muchas veces no sabemos cómo traducir.

Formas de cocinar en inglés - Facebook

Formas de cocinar la carne

Comenzamos con la petición que nuestro habitual comentarista Miguel nos dejaba en la entrada de la semana pasada. Cuando queráis pedir un filete en un restaurante, os lo pueden cocinar de las siguientes maneras:

– Si lo queremos con la carne muy poco hecha y muy rosada por dentro, debemos pedirlo rare.

– Puede que nos guste no demasiado hecho y aún con algo de rosa por dentro, medium rare.

– Para pedirlo en su punto, medium.

– Cuando ya lo vamos a pedir tirando a tostadito, medium well.

– Por último, si nos apetece muy hecho, well done.

 

Fry

Una de las formas de cocinar en inglés más fáciles por su similitud con el español: freír en la sartén (o frying pan). No confundir con el personaje de futurama.

 

Boil

Otra forma de cocinar en inglés, en este caso mediante un sencillo procedimiento: hervir.

 

Simmer

Ésta y la anterior son dos formas de cocinar en inglés que se hallan relacionadas. Simmer también sería hervir, pero a fuego lento.

 

Grill

Ésta es una de esas formas de cocinar en inglés que nos suenan por aparecer en algunos aparatos. Además de como sustantivo para referirnos a una parrilla, podemos usar esta palabra como verbo.

 

Griddle

Parecida a la anterior, ahora nos estaríamos refiriendo a una plancha y a la forma de cocinar haciendo uso de ella.

 

Bake

Nuevas formas de cocinar en inglés, nuevos utensilios para hacerlo. En este caso, el horno (oven). Y es que nos estamos refiriendo precisamente a hornear.

 

Roast

Y aquí tenemos más formas de cocinar en inglés utilizando el oven. En esta ocasión, hablamos de asar. Así pues, por ejemplo, tenemos el famoso roast beef.

 

Steam

Esto, que tiene nombre de plataforma desde la que descargar vídeojuegos, es por lo general un nombre: vapor. Sin embargo, también puede usarse en argot culinario para referirnos a tal tipo de cocina.

 

Stir-fry

Aquí juntamos dos palabras: la más arriba mencionada fry junto a stir, que significa remover o revolver algo. ¿El significado de la combinación? Pues hablaríamos del salteado que se realiza en wok.

 

Poach

Los poached eggs, todo un clásico del desayuno británico. Hablamos de escalfar. Casualmente, este verbo en otros contextos tiene un significado tan absolutamente distinto al que nos ocupa como es el de cazar furtivamente. Pero, lógicamente, nos quedamos con el primero.

 

Scramble

Más formas de cocinar en inglés muy típicas para los británicos. Los scrambled eggs serían unos huevos revueltos.

 

Bread

Aparte de la conocida acepción de «pan», bread se puede usar como verbo para referirnos a empanar o rebozar.

 

¿Cuál es vuestra forma favorita de cocinar?

 

 

Sabores en inglés

Hoy vamos a aprender un poco de vocabulario específico, en concreto sobre la comida. En concreto, aprenderéis a definir los distintos sabores en inglés.

Igual os habéis encontrado alguna vez en la situación de encontraros sin tener los recursos necesarios para encontrar la palabra que necesitáis para definir algún concepto. Esto puede suceder frecuentemente hablando de comida. Y es que los adjetivos sobre flavours o sabores en inglés es algo que no se suele manejar con tanta frecuencia. Es por ello que hoy vamos a repasar algunos de ellos, esperando que os resulten útiles:

 

Sabores en ingles - Facebook

 

Delicious

Empezamos con uno facilito. Evidentemente, usamos este adjetivo para referirnos a algo delicioso.

 

Mouth-watering

Éste y el anterior son dos adjetivos sobre sabores en inglés muy parecidos. Como imaginaréis, uniendo la palabra mouth con la palabra water, tenemos una idea bastante gráfica de a lo que nos referimos: algo que consigue que se te haga la boca agua.

 

Tasty

Y los dos sabores en inglés anteriores están bastante relacionados con éste. Si los primeros nos hablaban de lo extraordinariamente bueno que estaba algo, el tercero procede de la palabra taste, verbo que significa «saber» (pero no en cuanto a conocimientos, claro). Por tanto, la traducción sería la de «sabroso».

 

Bland

Y aquí tenemos el término opuesto al anterior. Con esto no nos referimos a algo con mucho sabor sino a algo con poco o nada: hablamos de algo soso.

 

Salty

Si nos encontramos ante algo de comer que adolece del problema anterior, ¿qué hacemos? Echarle sal. Pero sin pasarse, o nos encontraremos con éste: cuando algo sabe mucho a sal, está salty.

 

Spicy

Éste es uno de los sabores en inglés que probablemente conozca más gente. Es el que preside restaurantes como los mexicanos y los indios. Como ya imaginaréis si no lo sabíais, nos referimos al picante.

 

Mild

Si vais a un restaurante de los mencionados arriba y no sois aficionados al picante, pedid que os pongan algo mild o, podríamos decir, suave.

 

Stale

En este caso, no nos referimos estrictamente a ninguno de los sabores en inglés, pero entendemos que es interesante incluirlo en esta lista. Con stale nos referimos a algo que está pasado, que no está fresco, que ya se ha puesto duro. En la mayoría de los casos, lo utilizamos para referirnos al pan que no es del día.

 

Sweet

Volvemos a los sabores en inglés que conoce casi todo el mundo. Naturalmente, nos referimos a algo dulce.

 

Bitter

Y aquí tendríamos, de nuevo, dos sabores en inglés que serían opuestos. En este caso, hablamos de algo amargo.

 

Bittersweet

Naturalmente, aquí nos hallamos ante una mezcla de los dos sabores en inglés anteriores. Casualmente, a la mezcla de algo amargo y algo dulce no la llamamos «amarguidulce» sino agridulce. A muchos os podrá sonar esta palabra por el gran éxito de los 90 de The Verve:

 

 

Sour

Éste y el anterior son dos sabores en inglés que tienden a confundirse. En este caso hablamos de algo agrio.

 

Rancid

Esta palabra es bastante parecida a la traducción en español. Hablamos de algo que está pasado y ya en proceso de descomposición: rancio.

 

 

 

Verbos frasales con apart

Última entrega de Phrasal Monday del curso 15/16, en la que continuamos mejorando nuestro bagaje de este tipo de verbos. Hoy, verbos frasales con apart

Tras varios meses trabajando para construir una base sólida de verbos frasales, hoy esta sección echa el cierre por vacaciones. Como colofón a la temporada, pasemos a analizar los verbos frasales con apart.

Verbos frasales con apart - Facebook

 

Come apart

Primero de los verbos frasales con apart. El significado es el de romperse o separarse:

I wouldn’t use that chair. It looks so old that it’s going to come apart.

 

Drift apart

Con este verbo nos referimos al proceso por el que una relación, generalmente de amistad, se va debilitando por falta de contacto hasta que se acaba perdiendo. Es en cierto modo parecido a fall out, aunque sin que tenga por qué haber una pelea o discusión de por medio. Se podría traducir simplemente como «perder el contacto» o «distanciarse», según la frase:

He and I were very close friends as kids, but we ended up drifting apart after we left school.

 

Fall apart

Éste y el primero son dos verbos frasales con apart que son bastante parecidos. En este caso, fall apart tiene el sentido de desintegrarse o hacerse pedazos:

I need to buy some new trainers because my old ones are totally falling apart.

Sin embargo, el significado no tiene por qué ser tan literal y tan «físico»:

She was cheerful and optimistic even though her whole life was falling apart.

Asimismo, podemos usarlo para hablar de, por ejemplo, un derrumbe emocional sufrido por alguien:

He was under so much stress that ended up falling apart.

 

Pick apart

El significado de este verbo frasal se podría traducir como desmenuzar o despedazar. Se puede utilizar de forma literal:

She picked the bread apart with her own hands and gave a piece to each of her sisters.

Sin embargo, también se puede emplear de una forma más figurada. Por ejemplo, para hablar de realizar un detallado y exhaustivo análisis de algo, por lo general de una manera crítica y buscando sus defectos:

The Prime Minister picked apart the arguments of the opposition easily.

También es habitual encontrarlo, sobre todo en contextos deportivos, para referirnos a la acción de superar a un rival:

The Spanish national team picked apart its opponent and eventually managed to win the game.

 

Pull apart

Otro de esos verbos frasales con apart que están relacionados con romper. En este caso, la idea es la de provocar la separación de algo a causa de tirar de ello:

The rope pulled apart so we couldn’t use it any more.

Ésta, que sería la acepción más literal, no es la única que nos podemos encontrar. También se puede utilizar para referirnos a separar a dos personas que están enzarzados en una pelea:

When the teacher saw the fight, he pulled the children apart and sent them to the headteacher’s office.

 

Set apart

Éste es uno de los verbos frasales con apart más útiles e importantes. Lo usamos para referirnos a lo que distingue a algo de otra cosa o del resto, a lo que lo diferencia, a lo que lo separa:

It was his level of English that set him apart from the rest of the candidates.

 

Take apart

La traducción de este verbo frasal sería la de desmontar, refiriéndonos a algún aparato o artilugio cuyas partes han sido separadas o extraídas:

I only saw what the problem was when I took the computer apart.

 

Tell apart

Otro de los verbos frasales con apart de mayor interés, es utilizado para cuando queremos transmitir la idea de ser capaz de ver o percibir la diferencia entre dos cosas, generalmente muy parecidas:

My twin brother and I are nearly identical. Mum is the only person who can always tell us apart.

 

Tear apart

Éste y la primera acepción comentada de pull apart son verbos frasales con apart muy parecidos, con la diferencia de que en este caso la acción se realiza de una manera más violenta o abrupta (podría traducirse como desgarrar).

We tore the shirt apart and threw it into the fire.

O, como diría Joy Division, Love Will Tear Us Apart.

 

 

 

 

Verbos frasales con stand

Nueva entrada relativa a verbos frasales. Esta semana seguimos lo comenzado la pasada: en concreto, vamos a aprender el resto de verbos frasales con stand.

El pasado lunes aprendimos los distintos usos de stand up, así que hoy vamos a continuar trabajando dicho verbo, entrando en contacto con los más importantes verbos frasales con stand (si bien uno de los cuales ya lo vimos en nuestra entrada sobre verbos frasales con by).

Verbos frasales con stand - facebook

 

Stand aside

Es un verbo frasal de significado bastante parecido a lo que serían ambas palabras por separado: estar de pie a un lado, que, traducido de una forma menos literal y artificial, vendría a querer decir «hacerse a un lado», tanto física como figuradamente:

I stood aside so that she could get through.

I think you should stand aside and let them make their own decisions.

 

Stand back

Otro de esos verbos frasales con stand que resultan fáciles de traducir de forma instintiva. En este caso, hablaríamos de dar un paso atrás, de nuevo tanto literal como figuradamente:

When the carpenter started working, I stood back to avoid getting hurt.

The meeting was about something that didn’t concern him, so he stood back and didn’t take part in the discussion.

 

Stand behind

Este verbo quiere decir respaldar o mostrar tu apoyo a algo o a alguien.

World peace is a cause everybody should stand behind.

 

Stand down

Y nos encontramos con unos de esos verbos frasales con stand  que tienen significados bastante distintos entre sí:

  • En primer lugar, puede ser utilizado para referirnos a dimitir o abandonar un puesto, normalmente en favor de otra persona: After 20 years as president of the company, he decided it was time to stand down.
  • En contexto militar, lo que queremos decir con stand down es proceder a «descansar» o «relajarse» tras un período de alertaThe attack had been repelled, so the troops were able to stand down.

 

Stand for

Tenemos aquí uno de los verbos frasales con stand de uso más frecuente, también con varias posibles acepciones:

  • En primer lugar, y valga la redundancia, stand for significa «significar». Sobre todo al referirnos a lo que quieren decir unas siglas y similares: USA stands for United States of America.
  • En segundo lugar, puede utilizarse, generalmente en frases negativas, para referirnos a aguantar, soportar o tolerar algo: «We will not stand for intimidation», said the President after the terrorist attack.
  • En tercer lugar, en contexto político, podemos usarlo para hablar de presentarse como candidato a algún tipo de carrera electoral: I’ve decided to stand for Parliament.
  • Por último, también tiene el significado de respaldar o apoyar algo: Passing that law would go against everything our Party stands for.

 

Stand in (for)

En esta ocasión, lo que queremos decir con este verbo es reemplazar o sustituir a alguien a la hora de hacer algún trabajo o labor:

Mary stood in for me when I got sick and she did a great job.

 

Stand out

Y llegamos al último de nuestros verbos frasales con stand. El significado que éste pretende transmitir es el de destacar, resaltar, tanto en el sentido de ser particularmente visible como en el de ser extraordinariamente bueno:

When you’re trying to find a job, you need to make your CV stand out from the rest.

 

 

Verbo frasal Stand up

Hoy vemos un nuevo monográfico en nuestra serie Phrasal Monday. En concreto, conoceremos los distintos usos del verbo frasal stand up y sus variantes.

En la entrada de hoy, nos volvemos a encontrar con uno de esos verbos frasales que tienen numerosos significados: stand up. La variedad de significados viene determinada también por el hecho de que cuenta con numerosas variantes al añadirle más preposiciones, que varían ligeramente su sentido o le añaden matices. Veamos:

Verbo frasal Stand up - facebook

 

Stand up

Empezamos con los significados de este verbo frasal sin más preposiciones añadidas:

  • El más elemental es el de levantarse tras estar en una posición sentada o tumbada: I stood up and started walking.
  • Otra posibilidad es la de referirnos a que una afirmación, postura o forma de pensar se sostiene al ser puesta a prueba: I don’t think his claims will stand up in court / His research won’t stand up to scrutiny.
  • Por último, podemos usar stand up para hablar de faltar a una cita previamente concertada. Lo que podríamos traducir como «plantar» o «dejar tirado» a alguien: I was going to the cinema with Gary, but he stood me up.

 

Asimismo, stand-up puede utilizarse como sustantivo para referirnos al tipo de comedia que se hace de pie con un micrófono contando monólogos.

 

Stand up against

El significado de esto es bastante fácil de deducir si traducimos las palabras individualmente de manera literal. El concepto que se quiere expresar es el de alzarse contra algo, rebelarse contra algo manifestando nuestro rechazo a ello.

She’s a person who always stands up against injustice.

 

Stand up for

Otro significado, también bastante coherente con el significado de las palabras por separado, es el de este verbo frasal. Básicamente la idea aquí es la de dar la cara o apoyar a alguien o a algo.

Nobody stood up for me when I needed it.

Vendría a ser lo contrario del frasal anterior: si antes hablábamos de levantarse para luchar contra algo, ahora sería levantarse para luchar por algo. De ahí el llamamiento de Bob Marley a luchar por nuestros derechos: get up, stand up, stand up for your rights.

 

Stand up to

En este caso, nos encontramos con un verbo frasal que tiene dos significados:

  • En primer lugar, podemos utilizarlo para definir la acción de hacer frente a algo o a alguien: If I had stood up to my bully, I’m sure he would have left me alone.
  • En segundo lugar, también puede referirse a resistir algo de forma más o menos intacta: We were lucky because our tent stood up to the wind.

 

 

Verbos frasales con round

Como cada lunes, continuamos trabajando nuestro conocimiento de verbos frasales. Esta semana aprendemos los verbos frasales con round.

Continuamos en nuestro recorrido semanal por el mundo de los verbos frasales, centrándonos en el día de hoy en algunos de los verbos frasales con round más importantes y útiles (aunque alguno ya apareció en nuestra entrada de verbos frasales con turn). Esperamos que les deis uso.

 

Verbos frasales con round - Facebook

 

Ask round

En este caso, tenemos dos significados, uno de ellos más o menos fácil de deducir y otro no tanto. Veamos:

  • En primer lugar, podemos usarlo para referirnos a preguntarle algo a varias personas. Es bastante literal, como «preguntar alrededor»: I can’t find my wallet. I’ll ask around in case someone’s found it.
  • En segundo lugar, puede significar invitar o pedirle a alguien que venga a tu casa: I asked Pete and Mary round for dinner but they couldn’t come.

 

Come round

Si os acordáis, hace unas cuantas entregas hablábamos de los verbos frasales sobre la salud, incluyendo el verbo come round, cuyo significado era el de recobrar el conocimiento tras haberse desmayado. Sin embargo, éste es de esos verbos frasales con round que tienen varios significados:

  • Para empezar, mencionar una acepción relacionada con lo explicado en el segundo significado de ask round. Come round se utiliza para referirnos a que alguien ha venido de visita a nuestra casa: Last weekend, some friends came round for dinner and they stayed until very late.
  • Además, también se puede emplear con el significado de ser finalmente capaz de aceptar algo o de cambiar de opinión en el sentido correcto (dejando de estar enfadado por algo, por ejemplo): He says he doesn’t want to talk to her, but don’t worry, he’ll come around in the end. 

 

Bring round

Si miramos los significados de bring round y de come round podemos ver que ambos verbos frasales con round están muy relacionados:

  • En primer lugar, uno que no tiene mucho que ver con el anterior, ya que significa traer algo o a alguien contigo cuando vas a algún sitio: Could you bring round some wine tonight? / I think Josh can come today, I’ll bring him round if you want.
  • Por otro lado, podemos usar este verbo para hablar de cuando conseguimos reanimar a alguien: He was unconscious but the doctors managed to bring him round.
  • Conseguir que alguien cambie de opinión en la dirección correcta o que acepte o comprenda algo: He says he doesn’t want to talk to her, but I’ll bring him round if I can speak to him.

 

Get round to

Antes de nada, comentar una particularidad gramatical de este verbo frasal: si lo que viene después es un verbo, éste ha de utilizarse en su forma de ing.

Aparte de eso, y ya hablando de su significado, utilizamos este verbo para expresar la acción de encontrar el tiempo y/o las ganas de hacer algo que probablemente llevabas ya tiempo teniendo que hacer (¡ah, nuestra amiga la procrastinación!).

I’ve wanted to paint the house for a long time, but I never get round to doing it.

 

Hand round

Esto define la acción de pasar algo (generalmente en el contexto de una comida o cena) a todos los integrantes de un grupo.

When we sat down, the waiter started to hand around the menus so that we could choose our food.

 

Look round

En este caso, hablamos de esos verbos frasales con round cuyo significado es muy coherente con el significado de sus palabras por separado (que, literalmente, significarían «mirar alrededor»). Básicamente la idea es la de echar un vistazo, ya sea para inspeccionar un sitio, para buscar algo o simplemente para ver qué o quién hay en los alrededores.

I looked round to see if anyone could see me.

I looked round the whole house but I coulnd’t find the money.

I’m interested in buying the house, but I’d like to look round first.

 

Ring round

Su significado es el de llamar a varias personas, normalmente para intentar organizar algún plan o similares.

I’m having a party on Saturday, why don’t you ring round some of your friends and tell them to come?

 

Show round

Usamos esto es para hablar de enseñarle a alguien lo esencial de un sitio, ya sea una casa, una ciudad…

So this is your apartment. Come with me, I’ll show you round.

They offered to show me round the city but I had some business to do.

 

Rally round

Terminamos con un verbo frasal que describe la acción de acudir en grupo al auxilio de alguien que lo necesita:

When we saw someone bullying Richard, we rallied round him and were able to stop it.

Además, los aficionados al rock cañero en general y los fans de Rage Against the Machine en particular puede que lo reconozcan de uno de sus más famosos estribillos: they rally round the familly with the pocket full of shells:

 

Verbos frasales con turn

Otra semana más hablando de verbos frasales en nuestra cita de los lunes. En esta ocasión vamos a aprender los verbos frasales con turn más importantes.

Como cada lunes, procedemos a engrosar aún más nuestra lista de verbos frasales. Habiendo visto ya alguno en nuestro hilo sobre verbos frasales con off, así como nuestro monográfico sobre turn back de la semana pasada (que tendrá su continuación con otro par de monográficos relacionados)  nos centramos esta semana en verbos frasales con turn.

verbos frasales con turn - Facebook

 

Turn around/round

Tenemos aquí uno de esos verbos frasales con turn cuyo significado es bastante literal. El significado es básicamente girar(se) o dar(se) la vuelta.

The shop was closed, so I turned around and left.

Sin embargo, no siempre hablamos de un uso tan literal.

Our team was losing at halftime, but thanks to the changes the coach made we were able to turn the situation around.

 

Turn against

Más verbos frasales con turn como el anterior, cuyo significado resulta bastante coherente. En esta ocasión, nos referimos a volverse contra alguien, rebelarse, traicionar

I never thought they’d turn against me after all I’ve done for them.

The crisis is turning the people against the Government.

 

Turn in

Veamos las distintas posibles formas de utilizar este verbo:

  • Entregar algo: I turned in my essay on Friday.
  • Delatar, denunciar, entregar a alguien a la policía: The Police are looking for you. You should turn yourself in.
  • Tomar la decisión de abandonar lo que se esté haciendo (por ejemplo una reunión con amigos o algo así) para ir a dormir: It’s a bit late and I have to work tomorrow, I think I should turn in already.

 

Turn into

Un verbo frasal muy útil y de uso muy frecuente (además de ser de los que pueden aparecer si queréis presentaros a alguno de los exámenes de Cambridge). El significado es el de convertirse, hacerse, experimentar una transformación que lleva a algo o alguien de un determinado estado a otro diferente.

Because of all the problems I had when I was a child, I turned into an introvert.

 

Turn on

Lógicamente, el significado principal es el opuesto al turn off que recordábamos al inicio de esta entrada (esto es, encender un aparato). Aparte de eso, debemos mencionar los siguientes usos:

  • Un significado parecido a lo que decíamos de turn against refiriéndonos a rebelarse contra alguienI thought they were my friends but they all turned on me when I disagreed with them. 
  • Producir excitación sexualShe’s really attractive and she really turns me on.

 

Turn to

El uso de este verbo frasal se podría traducir como «recurrir a».

Whenever I have problems, I turn to my mother, who always has great advice to give me.

 

Turn up

Verbo con dos significados:

  • El de subir el volumen de algo (televisión, radio, música…): Could you please turn up the volume? I can’t understad what they’re saying.
  • El de aparecer, venir o llegar, generalmente refiriéndose a personas: He turned up half an hour late / We waited for him for half an hour buy they never showed up.

 

Turn down

Y tenemos aquí otro de esos verbos frasales con turn con múltiples significados:

  • Si turn up era subir el volumen, esto lógicamente es el contrario: Could you please turn down the volume? It’s giving me a headache!
  • Otro significado es el de rechazar una oferta o invitación: I invited them to my wedding but they turned down my invitation.
  • Por último, terminamos con una acepción muy coloquial que aparece en una canción que, si os movéis por internet, probablemente os resultará familiar como banda sonora oficiosa de los «zascas». Permitamos que sean los especialistas en coloquialismos quienes expliquen su significado:

 

 

Significados del verbo frasal Turn Back

Volvemos a nuestra cita semanal con los verbos frasales con uno de esos que tiene el suficiente número de usos como para dedicarle un monográfico: turn back

Tras tantos Phrasal Mondays, ya sabréis que los verbos frasales no siempre tienen un solo significado. Por el contrario, los hay con tantos significados diferentes que en nuestro pequeño rincón preferimos dedicarles un monográfico. Ya lo hicimos con make up, con pick up y con make out, y hoy toca repetir con turn back.

 

Verbos frasales con turn back - facebook

Primer uso

El primero de los usos de turn back es muy literal. Se refiere a la acción de interrumpir la trayectoria que llevabas y darte la vuelta por algún motivo, con la intención de ir en otra dirección (generalmente la misma por la que hemos venido). La traducción sería la de «volverse» o «darse la vuelta».

When I realised I’d forgotten my wallet at work, I turned back  to the office.

 

Segundo uso

Muy relacionado con el anterior, este uso de turn back nos indicaría la acción de impedirle el paso a alguien sin dejarle continuar su camino hacia donde quería dirigirse.

We tried to enter the disco but the bouncer turned us back when he saw we were wearing trainers.

 

Tercer uso

En este caso, a lo que nos referimos es a volver al estado de las cosas anterior, pudiendo referirnos a hábitos o costumbres previas que se habían perdido o abandonado.

Be careful because if you sign the contract, there’s no turning back.

He studied really hard for a few months, but he finally turned back to his old ways.

 

Cuarto uso

Un uso más de turn back, en este caso refiriéndonos a devolver los ajustes de algún aparato tecnológico a como estaban antes.

The controllers are on automatic, how can I turn them back to manual?

Igualmente, se puede utilizar este verbo frasal para referirnos a atrasar la hora del reloj.

Don’t forget that we have to turn back the clock one hour tonight.

 

Quinto uso

Terminamos con un uso de este verbo frasal que puede que sea el que resulte más inesperado. Podemos emplearlo para hablar de doblar algo.

You have to turn up the blankets and put them in the cupboard.

 

 

Verbos frasales con by

Nueva entrada de verbos frasales como cada lunes. En esta ocasión, toca aprender los más importantes verbos frasales con by. Esperamos que os sean útiles.

Una semana más profundizando en este tipo de verbos que tantos problemas causan a los estudiantes de inglés. En concreto, hoy hablaremos de verbos frasales con by (algunos de los cuales, como get by, ya fueron comentados en otras entradas).

Verbos frasales con by - facebook

 

Abide by

El significado de este verbo frasal es el de acatar o seguir lo dictado por:

I always abide by the rules  

If you make a promise, you have to abide by it.

 

Brush by

En este caso nos referimos a la típica acción de tocar levemente algo o a alguien al pasar, probablemente por ir con prisa.

He was in such a hurry that he brushed by me and didn’t even apologise.

 

Come by

Aquí el significado es el de obtener o conseguir algo, normalmente con un cierto matiz de encontrar (más que de realizar un logro, por ejemplo).

It’s not easy to come by a good job.

Good friends are difficult to come by.

 

Drop/swing/stop/come by

Todos estos verbos frasales con by tienen un significado parecido: el de pasarse por un sitio durante un breve período de tiempo.

Why don’t you drop/swing/stop/come by my house this evening?

 

Go by

Y aquí tenemos uno de esos verbos frasales con by con significados múltiples. Veamos cuáles son:

  • Tener un apodo o ser conocido de una determinada forma: Her name is Beatrix Kiddo but she goes by the pseudonym Black Mamba.
  • Seguir las indicaciones de algo o dar algo por bueno a la hora de tomar una decisión o realizar una acción: I always go by my instinct.
  • Pasar, refiriéndonos al tiempo: Years go by so quickly when you’re young. Un ejemplo de esto lo tenemos en la célebre canción que Sam tocó en Casablanca:

 

Pass by

Más verbos frasales con by con más de un significado.

  • Igual que el explicado justo antes: A long time passed by before I saw her again.
  • Pasar de largo sin parar: I saw Sophie pass by with a shopping bag / Suddenly, I realised that my life had passed me by.

 

Run by

Un caso más de verbos frasales con by que tienen un par de significados distintos:

  • Exponer una idea, una propuesta, un presupuesto y cosas de este tipo ante alguien que debe aprobarlos: We have to run the idea by the comittee before we can get on with it.
  • Parar en algún sitio un momento con la intención de hacer algo concreto: Could you run by the supermarket to get some oil?

 

Slip by

El significado de este verbo frasal es el de que algo o, generalmente, alguien pase desapercibido.

The thieves slipped by the Police.

 

Stand by

Y terminamos con el último de los verbos frasales con by que tiene varios significados:

    • Estar inactivo o esperando (como, por ejemplo, una televisión cuando se apaga y se queda con la lucecita roja encendida): We should stand by until we have more information.
    • Reafirmarse o mantenerse firme en una promesa, una oferta o algo que se ha dicho: I made a promise and I stand by it.
    • Mostrar lealtad o dar apoyo a alguien: She’s always stood by me when I was in trouble. Éste es el significado que dio título a una canción y a una gran película que la utilizó como banda sonora: