Palabras españolas en inglés
Todos sabemos que en España utilizamos muchas palabras en inglés, ¿pero sabías que sucede lo mismo al revés? Veamos algunas palabras españolas en inglés.
Es habitual oír palabras inglesas que se han ido incorporando poco a poco al lenguaje que utilizamos en nuestro día a día, en algunos casos de manera justificada y en otros de forma innecesaria. No pretendemos, sin embargo, disertar sobre lo útil o superfluo del neologismo. Por el contrario, vamos a ver que también nosotros hemos exportado un buen puñado de palabras, algunas de las cuales te sorprenderán. Veamos, pues, cuáles son esas palabras españolas en inglés que puedes utilizar sin ningún remordimiento:
Patio
Lógicamente, la pronunciación que le dan los guiris a estas palabras españolas en inglés varía, en algunos casos notablemente, de la utilizada por un hablante es español. En este caso, en boca de un británico, lo más probable es que oyéramos algo así como «patiou», enfatizando mucho la «p» y la «t» (ˈpæt.i.əʊ/).
El significado es doble: por un lado se utiliza para referirnos a lo que puede haber en una casa pero, por otro, puede también definir lo que nosotros llamaríamos una terraza (sitio al aire libre para cenar o tomar algo).
Al fresco
Pronunciado «al frescou», de nuevo haciendo mucho hincapié en la «c» (/ˌæl ˈfres.kəʊ/), esta expresión se emplea para referirnos a comer o tomar algo al aire libre. Tiene unas connotaciones un poco posh (lo que, como todos los fans de las Spice Girls o de David Beckham sabrán, significa pijo o pija), ya que pretende darle una cierta imagen de distinción y sofisticación al asunto.
La cantante Lilly Allen nos da un ejemplo de su uso en torno al minuto 1:45 de su tema LDN cuando dice lo siguiente:
There was a little old lady, who was walking down the road
She was struggling with bags from Tesco
There were people from the city having lunch in the park
I believe that it’s called al fresco
Aficionado
El significado es lógicamente el mismo que en español, pero volvemos a encontrarnos con unas ciertas ínfulas similares a las comentadas en el punto anterior. Normalmente utilizamos aficionado si estamos hablando de arte, buen vino, música clásica… En general cosas elevadas y refinadas.
La pronunciación varía un poquito del español en los siguientes aspectos: la segunda «a» es bastante más larga que en español; la sílaba «cio» se pronuncia «sho»; a la «o» final se le añade una «u». El resultado es algo así como «afishonaaadou» (/əˌfɪʃ.i.əˈnɑː.dəʊ/).
Si antes veíamos un ejemplo musical, ahora ponemos uno televisivo. En concreto de la serie Black Books, que desde BeLingua recomendamos encarecidamente. Sobre el minuto 8:45 podemos oír cómo Manny dice: «I see you’re an aficionado of paintings«.
Tapas
Esta afición gastronómica de nuestro país se ha hecho hueco en la cultura británica de tal forma que puedes ir con toda la confianza y decirle a un guiri que si se quiere tomar unas tapas, ya que te entenderá perfectamente. La pronunciación es como en español, salvo por una pronunciación más fuerte de las consonantes (/ˈtæp.əs/). A menos, claro, que estés hablando con Moss de otra de nuestras series británicas de cabecera como The IT Crowd:
Fiesta
No hay mucho que añadir ni en cuanto a significado ni en cuanto a pronunciación, más allá del habitual mayor énfasis que se le pone a la «t» (/fiˈes.tə/).
Así pues, si te gusta tapear en terracitas antes de irte de juerga, podrías decir por ejemplo algo tal que así: «I’m an aficionado of having tapas al fresco at a patio before having a fiesta«.
Siesta
Con esta palabra sucede lo mismo que con la anterior, así que podemos decir exactamente lo mismo (/siˈes.tə/)
Y parece que esta exportación de dos cosas tan españolas como la siesta y la fiesta no es precisamente nueva, si tenemos en cuenta que el mismísimo Dean Martin cantaba sobre ellas hace unas cuantas décadas ya.
Embargo
También hay palabras españolas en inglés que no son tan festivas. Con embargo hay que tener cuidado ya que no nos referimos a confiscar una propiedad por impago sino a una prohibición gubernamental de que los barcos zarpen o atraquen en sus puertos o, más recientemente, al bloqueo comercial que se efectúa de un país a otro. Ejemplos actuales son el embargo comercial a Cuba o el armamentístico a Vietnam.
En cuanto a su pronunciación, hay que alargar la «a» (en inglés británico haciendo casi desaparecer la «r») y añadiendo una «u» a la «o» final: «embaaagou» (/ɪmˈbɑː.ɡəʊ/).
Cargo
Con esta palabra definimos el cargamento de un barco o avión. En cuanto a su pronunciación, ésta y la anterior son dos palabras españolas en inglés que siguen los mismos parámetros (/ˈkɑː.ɡəʊ/).
Vigilante
Quizás sea ésta la que más varía en pronunciación de todas las palabras españolas en inglés, ya que, trasladado al español, lo que diríamos sería algo parecido a «viyilanti» (/ˌvɪdʒ.ɪˈlæn.ti/).
Esta palabra tiene un significado muy particular. No se refiere a un guarda de seguridad como podríamos pensar en un primer momento sino que define a la persona o grupo de personas que hace patrullas por un barrio de manera particular y sin permiso de las autoridades, probablemente por una racha de delitos recientes. También está la expresión vigilante justice, que equivaldría a tomarse la justicia por su mano tras haberse cometido un crimen.
Guerrilla
Suena muy parecido a «gorila» (/ɡəˈrɪl.ə/), como muchos aficionados al rock alternativo ya conocerán por medio de Rage Against the Machine.
Cojones
Terminamos con esta expresión que causó un cierto revuelo en Estados Unidos cuando la política Sarah Palin acusó al Presidente Obama de carecer de ellos al inicio de esta intervención:
EDITADO:
Procedemos a añadir los ejemplos mencionados en los comentarios por nuestros lectores, así como otra palabra que se nos quedó en el tintero:
Solo
Que se hace sin ayuda de nadie, muy típico hablando de música. Un guitar solo, por ejemplo.
Vista
En el sentido de lo que se puede ver, generalmente desde un punto alto: From the top of the mountain there is a beautiful vista.
En lo referido a la pronunciación, muy parecida a la nuestra pero con una «v» más remarcada (/ˈvɪs.tə/).
Café/cafeteria
Curiosamente, el idioma inglés mantiene la tilde en café pero no en cafetería. En el caso de café, nos referimos al sitio y no a lo que nos bebemos.
En lo que se refiere a la pronunciación, diríamos algo parecido a «cafetiria» con acento en «ti» (/ˌkæf.əˈtɪə.ri.ə/) y a «cafei» con el acento en la segunda sílaba en inglés americano y en la primera sílaba, pese a que la tilde nos pudiera hacer pensar lo contrario, en inglés británico (/ˈkæf.eɪ/).
¿Conoces alguna otra palabra española en inglés?