Pasivas impersonales en inglés

Retomamos hoy en nuestro blog las oraciones pasivas, de las que ya hablamos hace unas semanas. Continuamos hoy con las pasivas impersonales en inglés

Uno de los puntos gramaticales clave son las oraciones pasivas. Ya vimos lo fundamental en nuestra primera entrada sobre ello. Hoy, en cambio, vamos a hablar de un tipo de pasivas concreto que suele causar problemas: las pasivas impersonales en inglés.


Pasivas impersonales en inglés - Facebook

¿Qué son las pasivas impersonales en inglés?

Son tipo de pasiva en inglés que no tiene equivalente en español. La usamos con determinados verbos como say, think, believe, know, rumour… El significado es el de referirnos a lo que la gente en general dice, piensa, cree, sabe, rumorea, etc.

También report puede seguir esta estructura para referirnos a lo que dicen las noticias sobre algo. En español lo habitual es que utilizáramos fórmulas como «se sabe», «se dice», «se piensa», etc.

A la hora de formar este tipo de oraciones, nos encontramos con dos formas de hacerlo. Veamos cuáles.

 

Pasivas impersonales en inglés con «It is…»

En primer lugar, nos encontramos con la forma más sencilla de realizar estas oraciones pasivas impersonales en inglés. Para ello, lo que debemos hacer es empezar con It + primer verbo en pasiva. Recordemos que, como explicamos en nuestra anterior entrada de pasivas, la pasiva se forma con el verbo to be en el mismo tiempo que el verbo activo seguido por el participio del verbo principal. Sin embargo, en estas oraciones pasivas impersonales en inglés, lo normal es que sea el presente simple.

People know that football players earn a lot of money.

 

Como vemos, aquí hablamos de algo que la gente sabe con carácter general. Para ponerlo en pasiva, debemos empezar la frase con «It«; a continuación, usamos el verbo be en el presente simple (mismo tiempo que know en la oración activa) seguido por el verbo principal, know, en participio; por último, añadimos un that (opcional) y terminamos la frase de la misma forma. ¿Cómo quedaría?

It is known that football players earn a lot of money.

 

Pongamos otro ejemplo:

People say that James sings very well.

It is said that James sings very well.

 

Pasivas impersonales en inglés con infinitivo

Hay una segunda forma de transformar este tipo de frases en pasivas impersonales en inglés. Es algo más complicada, así que vamos a dar los pasos para hacerla. Cojamos la misma frase del epígrafe anterior:

People know that football players earn a lot of money.

– Empezamos poniendo el sujeto del segundo verbo como sujeto de la oración pasiva. En este ejemplo, el segundo verbo es earn, con lo que el sujeto sería football players.

– Continuamos poniendo el primer verbo en pasiva, de la misma forma que en el epígrafe anterior. En este caso, know pasaría a are known.

– Terminamos poniendo el segundo verbo en:

a) infinitivo con to si era presente simple;

b) to be + ing si era presente continuo;

c) to have + participio si era pasado simple o presente perfecto;

d) to have been + ing si era pasado continuo o presente perfecto continuo;

e) to be + ing o to be going to + infinitivo si es un tiempo de futuro (no es muy frecuente esta estructura para el futuro, sin embargo).

 

Como esto puede resultar un poco confuso, veamos ejemplos.

Presente simple:

People know that football players earn a lot of money.

Football players are known to earn a lot of money.

 

Presente continuo:

People believe that the President is lying.

The President is believed to be lying.

 

Tiempo de pasado:

People say that our team played very well last night.

Our team is said to have played very well last night.

 

Tiempo de pasado en forma continua:

People think that our friend was studying last night.

Our friend is thought to have been studying last night.

 

Tiempo de futuro:

People rumour that the actress will be getting married soon.

The actress is rumoured to (be going to) be getting married soon.

 

Fallos típicos en las pasivas impersonales en inglés

– Si la gente dice, piensa o cree ahora algo sobre el pasado, el primer verbo tiene que ir en presente y no en pasado. Por ejemplo: People say that our team played very well last night. En esta frase, la acción de decir se produce ahora. Por tanto, por mucho que lo demás se refiera al pasado, habría que decir «It is said» y no «It was said» o «Our team is said» y no «Our team was said«.

– Como hay un cambio de sujeto, hay que estar muy pendiente a si el nuevo sujeto sigue siendo singular o plural o si cambia. Por ejemplo: People think that our teachers are very good pasaría a Our teachers are thought to be very good; en cambio, People think that our teacher is very good sería Our teacher is said to be very good.

– Después del to sólo podemos poner infinitivo o have con participio. Esto es, no es posible poner un ing, un has o un had. En el ejemplo de antes, Our team is said to have played very well last night, no diríamos to had pese a referirnos al pasado.

 

 

Pasiva en inglés

Volvemos a hablar de gramática en nuestro blog y podcast. Hablamos de uno de los grandes temas gramaticales en inglés. ¿Cómo se forma la pasiva en inglés?

Uno de los aspectos de gramática clave es la pasiva. Por varios motivos, como por ejemplo el hecho de que la pasiva en inglés es bastante más común que en español. Que es importante para el dominio del lenguaje formal. O porque su manejo puede resultar necesario para ejercicios de Use of English si os presentáis a algún examen de Cambridge. Vamos a estudiar todos los puntos de vista de la pasiva en inglés. Empezamos:


Pasivas en inglés - Facebook

¿Qué es una pasiva en inglés?

Normalmente, el sujeto de la oración nos dice quién realiza la acción. Sin embargo, cuando usamos una pasiva en inglés, la cosa cambia. Ahora el sujeto no realiza la acción sino que la recibe.

 

¿Cuándo usamos una pasiva en inglés?

La pasiva en inglés se emplea cuando, por algún motivo, queremos poner el foco de atención sobre quien recibe la acción más que sobre quien la desempeña. Algunas de estas razones pueden ser:

  • Quién realiza la acción es irrelevante o importa menos que la acción en sí.
  • Es obvio quién lleva a cabo la acción.
  • Desconocemos quién hizo la acción.

 

¿Cómo se forma la pasiva en inglés?

Para formar la pasiva, son necesarios tres pasos:

  • El objeto de la oración activa se convierte en el sujeto de la oración pasiva. Por tanto, sólo podremos pasar a pasiva las oraciones con un objeto.
  • El sujeto de la oración activa se pone al final de la frase, introducido por la preposición by. Únicamente lo pondremos cuando añada alguna información relevante. De lo contrario, preferimos omitirlo.
  • Por último, lo más importante: el verbo se pasa a pasiva con be + participio. Es decir, tendremos que poner el verbo to be en exactamente el mismo tiempo que el verbo de la oración activa y, a continuación, el participio de ese mismo verbo.

 

Ejemplos de pasiva en inglés

Como hemos dicho, hay que poner el verbo to be en el mismo tiempo que el verbo en la oración activa. Veamos cómo hacerlo:

Pasado simple: The storm damaged the house / The house was damaged by the storm.

Presente perfecto: The storm has damaged the house / The house has been damaged by the storm.

Pasado perfecto: The storm had damaged the house / The house had been damaged by the storm.

Futuro: The storm will damage the house / The house will be damaged by the storm.

Presente continuo: The storm is damaging the house / The house is being damaged by the storm.

Pasado continuo: The storm was damaging the house / The house was being damaged by the storm.

Con verbo modal: The storm may damage the house / The house may be damaged by the storm.

 

Pasiva en inglés con dos objetos

Hasta ahora, las cosas son bastante parecidas a como lo hacemos en español. No obstante, también hay diferencias entre ambos idiomas. En español, sólo el objeto directo (el que responde a la pregunta «¿qué?») puede ser el sujeto de una pasiva. En inglés, por el contrario, también se puede utilizar el objeto indirecto (el que responde a la pregunta «¿a quién?»).

 My parents gave me some good advice.

 Some good advice was given to me by my parents.

I was given some good advice by my parents.

Como veis, ambos objetos pueden ser el sujeto de la oración pasiva. Sin embargo, en español no podríamos decir «fui dado un consejo» sino que más bien diríamos simplemente «me dieron un consejo».

 

Algunos errores frecuentes al hacer la pasiva en inglés

A la hora de cambiar de activa a pasiva en inglés o al revés hay que tener mucho cuidado con varias cosas:

  • Sujeto singular o plural. Como pasar de activa a pasiva o viceversa implica cambiar de sujeto, suelen ocurrir errores cuando el sujeto de la activa es singular y el de la pasiva plural o al revés. Usando el ejemplo anterior, si decimos The storm has damaged the houses, vemos que el auxiliar has lleva la s de tercera persona porque el sujeto, storm, es singular. Pero al pasarla a pasiva, el sujeto pasa a ser the houses, que no llevaría dicha s de tercera persona por ser plural. Así pues, The houses have (y no has) been damaged by the storm.
  • No cambiar el tiempo de to be. Como hemos dicho más arriba, to be va en el mismo tiempo que el verbo activo. Es importante no mezclar la pasiva en inglés con el estilo indirecto, para lo que sí que hay que cambiar los tiempos verbales. Hay mucha gente que, a la hora de enfrentarse a un ejercicio de Use of English de los exámenes de Cambridge por ejemplo, se encuentran con un pasado simple y ponen un pasado perfecto o un presente perfecto. Por ejemplo, si les dan The storm damaged the house, la pasan a pasiva como The storm has/had damaged the house. No hagáis esto: aseguraos de que si el verbo en activa es pasado, también lo es el verbo to be en pasiva, ya que no hay motivos para cambiar el marco temporal de la frase.
  • Introducir el agente (quien realiza la acción) con by y no con for. Recordad que for no suele ser «por» sino «para». Por ello, The house was damaged by the storm y no for the storm.

 

Cuándo usar As o like

Hoy nos enfrentamos en nuestro blog y podcast a uno de los más recurrentes quebraderos de cabeza para los estudiantes españoles de inglés: ¿cuándo usar as o like?

Elegir as o like es una de esas cosas que nos suele costar. ¿Por qué? Porque sucede algo parecido a lo que comentábamos el día que hablamos de do y make: a una palabra en español («como») corresponden dos en inglés. Por ello, suele resultar complicado elegir una. ¿Cómo sé cuál utilizar si las dos se suelen traducir igual? Pues esperamos que, tras leer esta entrada, os quede un poco más claro.

Cuándo usar As o like - Facebook

Usos de like

Entre as o like, elegimos la segunda opción fundamentalmente para dos cosas:

 

Para introducir un ejemplo o lista de ejemplos:

Si queremos dar varios ejemplos de algo mencionado justo antes, usamos like.

I like playing sports like football, bastekball or tennis.

I’ve been to a lot of different countries like France, Germany and Italy.

 

Para indicar que algo es parecido a otra cosa pero no es esa otra cosa.

Es decir, si A is like B, A es parecido a B pero no es B. Es muy frecuente que aparezca tras verbos como be, seem, feel, look, sound, smell o taste.

This dish tastes like chicken.

Your degree is like mine, but a bit more difficult.

O como diría Nirvana en su tema más conocido:

Usos de as

Pasamos a la segunda parte de la controversia entre as o like. ¿Cuándo toca usar as y no like? Veamos esas circunstancias, empezando por las que se oponen a lo dicho en el epígrafe anterior:

 

En la expresión such as para introducir uno o más ejemplos.

Es decir, such as sería una forma alternativa de hacer lo mismo que decíamos más arriba de like. Pero, muy importante, si dudáis entre such as o like para dar ejemplos, recordar que podéis usar ambas pero no solamente as.

I like playing sports such as football, basketball or tennis o I like playing sports like football, basketball or tennis son válidas, pero NO lo sería I like playing sports as football, basketball or tennis.

I’ve been to a lot of different countries such as France, Germany and Italy I’ve been to a lot of different countries like France, Germany and Italy, pero NO lo sería I’ve been to a lot of different countries as France, Germany and Italy.

 

Para expresar que aquello de lo que estemos hablando no es «parecido a» sino que es eso mismo.

Al contrario de lo que decíamos antes, entre as o like usamos as para cuando una cosa ES aquello otro que mencionamos en la frase.

I work as a teacher (es decir, yo SOY profesor). A diferencia de, por ejemplo, I work like a slave (trabajo como un esclavo, pero no lo soy).

As an English person, I’m very sad about Brexit (o sea, SOY una persona inglesa). En cambio, She speaks like an English person (ella habla como una persona inglesa, pero no lo es en realidad).

 

Después de determinados verbos

Hay determinados verbos con los que, entre as o like, siempre hay que usar el primero. Por ejemplo, see, know, describe, regard… Muy frecuentemente utilizados de forma pasiva. Esto es importante al hacer el Use of English de los exámenes de Cambridge.

Casablanca is regarded as the greatest film of all time.

New York is known as The Big Apple.

 

Con the same

No es the same like ni the same that ni the same than, es the same as.

Our results are the same as last year.

I did the same as my brother.

 

Para expresar causalidad

Es decir, como sinónimo de because. Os invitamos a repasar nuestra entrada sobre linkers de causa.

I went to bed early as I was really tired.

As I was really tired, I went to bed early (NUNCA How I was really tired, I went to bed early para expresar el motivo por el que hacemos algo, aunque la traducción al español suela ser «como»).

 

Comparativos de igualdad

Si queremos decir que dos cosas son iguales o están al mismo nivel, usamos asas Eso sí, si el verbo es negativo, entonces ya no es «tanto como» sino «menos que».

Learning Italian is as difficult as learning French.

Learning Italian isn’t as difficult as learning Chinese.

 

Junto a participios

Si lo que queremos decir es algo es como nos describe un participio, no debemos tener dudas entre as o like: siempre as.

As predicted/expected, Manchester United won the F.A. Cup last Sunday.

Everything went as planned, so we were very happy with the organisation of the event.

 

En las siguientes expresiones

As soon as: tan pronto como.

It started to rain as soon as we started to play football.

 

As long as: siempre que, con tal de que, si pero sólo si. Para más detalles, podéis ver nuestra entrada sobre conjunciones condicionales.

We’ll play football as long as it doesn’t rain.

 

As far as I know: por lo que sé.

Jack’s not coming to the party as far as I know.

 

As far as I’m concerned: por lo que a mí respecta.

You can do whatever you want as far as I’m concerned.

 

As far as I can see/tell: por lo visto, por lo que se ve.

Not many people are coming to the party as far as I can tell.

 

As I said: como he dicho (en este caso, like también es posible en un contexto informal, pero suele ser mucho más apropiado decir as).

As I said, I haven’t seen the film.

 

 

 

Campamento de verano en Málaga 2018

¿Queréis que vuestros peques hagan algo divertido este verano? ¿Y que, además, aprendan cosas útiles para el futuro? Pues no os lo penséis: campamento de verano en Málaga para ellos. ¿Cuáles serán las actividades que podrán hacer? Muy diversas y variadas, como podréis leer a continuación

Ya casi está aquí el verano. Una época del año que los niños adoran pero que para los padres puede suponer un problema. El colegio se acaba, pero los trabajos continúan, por lo que la búsqueda de alternativas donde dejarlos es de vital importancia. Sin embargo, a la hora de buscar algún campamento de verano en Málaga, muchos padres quieren algo que no sea simplemente aparcar a los críos para que le den cuatro patadas a un balón. Y ahí es donde entramos nosotros.

Campamento de verano en Málaga 2018 - Facebook

¿Quién organiza el campamento?

En este campamento de verano en Málaga vamos a ofrecer un enfoque novedoso y muy original. Va a ser el fruto de la colaboración entre tres entidades educativas diferentes: la Academia Barceló, la Escuela Talent-IA y, cómo no, vuestra academia de idiomas BeLingua.

 

¿Qué se ofrece en el campamento?

Muchos campamentos de verano se limitan a actividades masificadas que realmente no aportan mucho. Grupos de 20 alumnos o más que acaban pasando las horas jugando al fútbol y demás. En nuestro caso, hemos decidido organizar un campamento con grupos muy reducidos. Además, un enfoque diferente, atractivo y lleno de contenido valioso para vuestros pequeños:

En BeLingua organizaremos diversas actividades que les permitan pasárselo bomba al tiempo que mejoran algo tan importante para su futuro como el inglés. Como ya han tenido bastante estudio durante el curso, plantearemos un enfoque eminentemente lúdico y centrado en las destrezas orales.

En Academia Barceló tendrán acceso a unos estimulantes talleres de matemáticas divertidas. En ellos, disfrutarán realizando juegos y aprendiendo curiosidades matemáticas que les ayudarán a abrir su mente y a incrementar su capacidad para pensar.

Por último, Talent-IA ofrece algo tan fascinante para ellos como útil para su desarrollo tecnológico como los talleres de robótica y diseño de vídeojuegos.

Campamento de verano en Málaga 2018 Cartel 1Campamento de verano en Málaga 2018 Cartel 1

¿Qué fechas y horarios tendrán nuestros campamentos?

Nos ocuparemos de vuestros hijos durante toda la mañana: abriremos fuego a las 8:30 de la mañana y concluiremos nuestras actividades a las 13:30. Si necesitáis aula matinal o tenéis que recoger a vuestros hijos más tarde, os invitamos a consultar la disponibilidad, que dependerá de la demanda, en nuestros medios de contacto.

En cuanto a las fechas, dividiremos el campamento en semanas, que irán desde la semana del 25/06 al 28/06 hasta la semana del 23/07 hasta el 27/07 (sin embargo, esta última semana dependerá de que exista un número mínimo de alumnos que permitan llevarla a cabo).

 

¿Qué edades se admiten?

Nuestro campamento está abierto a niños desde los 6 hasta los 14 años.

Campamento de verano en Málaga 2018 Cartel 2

¿Qué tamaño tendrán los grupos?

Nuestros grupos serán muy reducidos. Mucho más que los que os podréis encontrar en los campamentos al uso. De esta manera, vuestros hijos podrán gozar de atención personalizada. En concreto, el número de alumnos por grupo previsto es de 8, y en cualquier caso nunca habrá más de 10.

 

¿Y el precio?

En cuanto al dinero, cada semana de campamento tendrá un precio de 120€ por persona. Sin embargo, si realizáis el pago correspondiente a una semana el día 15 de junio o antes, el precio se queda en tan sólo 99€.

 

 

 

Conjunciones condicionales en inglés

Una semana más aprendiendo inglés con BeLingua! Hoy retomamos algo de lo que ya hablamos hace varias semanas: las oraciones condicionales. En el caso de hoy, para hablar de cuáles son las distintas conjunciones condicionales en inglés que podemos utilizar.

Hace no mucho os contamos lo más importante de los diferentes tipos de oraciones condicionales en inglés. Hoy continuamos hablando de este tipo de oraciones, repasando cuáles son las diversas conjunciones condicionales en inglés con las que se pueden construir.


Conjunciones condicionales en inglés - Facebook

 

If

Empezamos con la más común de las conjunciones condicionales en inglés. La traducción de esta palabra, como ya sabréis todos, es «si». La palabra whether también se puede traducir igual, pero no siempre: en concreto, no cuando de una oración condicional se trata. Veamos algún ejemplo de cómo usar esta palabra:

If you had called me, I would have gone to the concert with you.

I’d go to the gym if I had more free time.

 

Unless

La segunda de las conjunciones condicionales en inglés que veremos en esta entrada es unless. Básicamente, se trata de una palabra que introduce una condicional negativa, casi siempre de los tipos cero y uno. O, mejor dicho, que cambia el signo de la oración condicional que viene a continuación:

I’ll go running unless it rains = I’ll go running if it doesn’t rain.

I’ll give you a hand unless you don’t want me to = I’ll give you a hand if you want me to.

La traducción más precisa de esta palabra es «a menos que».

 

As long as / so long as

Este conjunto de frases también se emplea para introducir oraciones condicionales. Sin embargo, tiene un pequeño matiz diferente: es más enfática que if, hace más hincapié en la necesidad de que se cumpla la condición para que la consecuencia también lo haga. Se podría traducir como «si, pero sólo si», «siempre que», «con tal de que»…

We’ll get there on time as long as we leave now.

As long as we don’t make many mistakes, we should win this match easily.

 

Providing (that) / provided (that)

Estas conjunciones condicionales en inglés tienen básicamente el mismo significado que las anteriores, aunque son algo más formales.

We will get there on time providing that we leave now.

Provided that we do not make many mistakes, we should win this match easily.

 

Otherwise / or else

En este caso, lo que podríamos utilizar para traducir estas expresiones es «porque si no», «o de lo contrario», «de otra forma/manera», «de otro modo»…

We need to leave now, otherwise we’ll be late.

You have to study more or else you’ll fail your test.

 

In case

Terminamos con esta estructura. Realmente, no entraría dentro del grupo de las conjunciones condicionales en inglés, pero está relacionado (como también lo puede estar el uso de I wish/if only, cuyas estructuras gramaticales son parecidas a las de las oraciones condicionales). Cuando se le pregunta a los alumnos por el significado de in case, la respuesta suele ser «en caso de». Pero no es así. En realidad, la traducción sería más bien la de «por si acaso» o «por si». Analicemos estas dos frases:

I’ll take my umbrella if it rains.

En este caso, lo que queremos decir es que me llevaré el paraguas únicamente si llueve (es decir, en caso de que llueva). Si no hay lluvia, no hay paraguas.

I’ll take my umbrella in case it rains.

En este caso, si tradujéramos in case como «en caso de», lo que diríamos es exactamente lo mismo que en el caso anterior. Sin embargo, lo que decimos en esta frase es que me voy a llevar el paraguas aunque no esté lloviendo, ya que cabe la posibilidad de que llueva más tarde y quiero estar preparado. Es decir, «por si acaso».

 

 

Doble negativa en inglés

Volvemos a ver algo de gramática en nuestro blog. Hablamos de lo que se conoce como doble negativa en inglés, una de esas cosas que tienden a causar problemas debido a las diferencias entre cómo se dice en inglés y cómo es el equivalente en español.

Un fallo muy habitual entre los hablantes españoles que intentan aprender inglés es el de utilizar dos palabras negativas dentro de la misma frase. Es algo que hacemos continuamente en nuestro idioma, con lo que nos resulta natural trasladarlo al inglés. No obstante, esta equivalencia no se mantiene. Por el contrario, es incorrecto utilizar la doble negativa en inglés.


Doble negativa en inglés - Facebook

¿Qué es la doble negativa en inglés?

Se trata de incluir dos palabras de signo negativo o cuasi negativo en la misma frase. Esto es, el verbo en negativo y algún determinante. Veamos algunos ejemplos de doble negativa en inglés y en español:

I don’t know nothing about that (no se nada sobre eso).

We didn’t see nobody (no vi a nadie).

Pese a que se trata de un error muy español, también es un error cometido en ocasiones por los hablantes nativos. Como muestra, varios botones:

Pink Floyd: We don’t need no education.

 

Este error gramatical no pasó desapercibido para los guionistas de The IT Crowd:

 

Rolling Stones: I can’t get no satisfation.

 

 

Y luego tenemos el famoso ain’t que a muchos os sonará de haberlo leído por ahí. Esta contracción debe ser evitada en general, al menos en contextos que no sean muy coloquiales y sobre todo si estáis haciendo alguno de los exámenes de Cambridge o similares. Pero es que hay veces que, además de usar una partícula ya de por sí incorrecta, añadimos a ella una doble negativa, haciendo un doble combo del todo poco recomendable:

Marvin Gaye: Ain’t no mountain high enough.

 

 

Gwen Stephanie: Ain’t no hollaback girl.

 

 

¿Cómo podemos evitar incurrir en una doble negativa en inglés?

Tenemos dos opciones:

1- Usar un verbo positivo. En tal caso, para que la oración continúe siendo negativa, habremos de mantener otra partícula negativa como puede ser never, no, none, neither, nobody, nothing, nowhere

I never play tennis. NO I don’t never play tennis.

They have no money. NO They don’t have no money.

My friends like football and basketball, but I like neither of them. NO My friends like football and basketball, but I don’t like neither of them.

I went nowhere. NO I didn’t go nowhere.

 

O, como ya sabrán los aficionados a Juego de Tronos,

You know nothing, Jon Snow. NO You don’t know nothing, Jon Snow.

 

2- Usar un verbo negativo. Ahora cambia la historia. Debemos hacer que el verbo sea negativo, manteniendo la otra partícula afirmativa. Para ello, en lugar de none y de no y sus derivados, habremos de usar any y sus derivados; en lugar de never, tendremos que emplear ever; ya no utilizaremos neither sino either.

I don’t ever play tennis.

They don’t have any money.

My friends like football and basketball, but I don’t like either of them.

I didn’t go anywhere.

You don’t know anything, Jon Snow.

 

Any no es una palabra negativa

Hemos de recordar algo que ya vimos cuando hablamos de some y any: any, contra lo que cree mucha gente, no es una palabra negativa. Sólo se traduce como tal al español cuando va acompañando a un verbo que sí es negativo (de hecho, si fuera una palabra negativa, no podría acompañar a un verbo que también lo fuera, ya que entonces sería una doble negativa como las que estamos viendo). Si la frase es positiva, la traducción sería «cualquiera»; si la frase es una pregunta, el significado sería el de «alguno». Por tanto, tened cuidado de no escribir o decir frases como las siguientes:

Anybody came to the party.

Lo que queríais decir era Nobody came to the party o «nadie vino a la fiesta».

I wanted to buy that dress but I had any money.

La frase correcta sería I wanted to buy that dress but I had no money/I didn’t have any money. En español, «quería comprarme ese vestido pero no tenía dinero».

 

 

 

Do y make

La entrada de hoy va de uno de esos temas que tantas dificultades ocasionan a los españoles que aprenden inglés. ¿Cómo hay que usar do y make? ¿Qué diferencias existen entre ambos verbos?

Los extranjeros suelen tener muchos problemas con los verbos ser y estar, ya que ambos se traducen de la misma manera: be. Hay un caso equivalente en inglés, en el que una sola palabra en español, «hacer», se corresponde con dos posibles traducciones en inglés: do y make.

Do y make - Facebook

Reglas generales para do y make

En general, se puede decir que do se suele referir a acciones mientras que make tiende a asociarse más con fabricar o crear algo. Sin embargo, luego existen numerosas expresiones que no se corresponden con esto. Son expresiones con do y make que simplemente hay que aprenderse porque no existe ninguna razón lógica que lo justifique. Vemos algunas de las más importantes:

 

Expresiones con do

My/your/his/her/our/their best: hacerlo lo mejor que puedas.

A course: hacer un curso.

A job: hacer un trabajo.

Work: hacer un trabajo.

An activity: hacer una actividad.

Business: hacer negocios.

Exercise: hacer ejercicio.

Harm/damage: hacer daño.

The shopping: hacer la compra.

Sport: hacer deporte (muchísimo mejor que practise sport).

Homework: hacer los deberes.

Housework/household chores: hacer las tareas de la casa.

The cooking/cleaning/ironing/washing up/laundry…: cocinar, limpiar, planchar, lavar los platos, la colada (ser quien se encarga de ello).

My/your/his/her/our/their duty: cumplir con el deber.

Someone a favour: hacerle a alguien un favor.

My/your/his/her/our/their hair/nails/teeth…: arreglarse el pelo, las uñas, los dientes…

 

Expresiones con make

Friends: hacer amigos.

Progress: hacer progresos.

A mistake: cometer un error.

An impression (on): causar una impresión.

An effort: hacer un esfuerzo.

Plans: hacer planes.

A deal: hacer un trato.

A fool of myself/yourself/himself/herself: hacer el ridículo o quedar en ridículo.

Sure: asegurarse.

A mess: armar un follón.

An attempt: hacer un intento.

An offer: hacer una oferta.

Excuses/an excuse: poner excusas.

A decision: tomar una decisión.

Up your mind: decidirse. Esto ya lo vimos cuando hablamos de los usos del frasal make up.

A difference: marcar/suponer una diferencia.

Sense: tener sentido.

A phone call: hacer una llamada.

An exception: hacer una excepción.

A living: ganarse la vida.

A fuss: enfadarse mucho, generalmente por algo sin importancia; exagerar la gravedad de algo.

Complaints/a complaint: poner una queja.

A suggestion: hacer una sugerencia.

A point: dar un argumento.

An apology: pedir disculpas.

Changes/a change: realizar un cambio.

Money: ganar dinero.

A promise: hacer una promesa.

A noise: hacer ruido.

 

 

 

Question tags en inglés

Las question tags en inglés son algo que le da muchísima naturalidad a nuestro inglés y que muy poca gente maneja de forma efectiva. Especialmente, entre los hablantes españoles. En la entrada de hoy vais a aprender a utilizarlas de forma correcta.

¿Qué son las question tags en inglés? Se trata de un elemento muy común en el discurso, sobre todo oral. Y algo con lo que los estudiantes españoles de inglés tienden a tener problemas, al menos a la hora de incorporarlo de forma activa a su inglés hablado.


Question tags en inglés - Facebook

¿Qué son las question tags en inglés?

Son el equivalente a cuando en español utilizamos coletillas como «¿no?» o «¿verdad?». De hecho, junto a la s líquida, probablemente sea la forma más sencilla de reconocer a un español hablando inglés. Frases como la siguiente, por ejemplo:

You’re from London, no?

Pues no. Ésta no es la forma más correcta de reafirmarte aunque sea la que nos pide el cuerpo. Es un claro caso de Spanglish que debemos intentar evitar en la medida de lo posible.

 

¿Cómo se forman las question tags en inglés?

Básicamente, es una pregunta que se coloca tras una frase. Para ello, hay que tener en cuenta dos cosas:

En primer lugar, que la pregunta deberá ser de signo opuesto a la frase que la precede. Esto es, si la frase es afirmativa, la pregunta deberá ser negativa y viceversa.

En segundo lugar, que la pregunta deberá estar formada por el auxiliar correspondiente al verbo. Es decir, si la frase previa a las question tags en inglés va en presente, se usará el auxiliar de presente; si en pasado, el de pasado; si en futuro, el de futuro, etc. Por otra parte, también pueden formarse con verbos modales, que no dejan de ser un tipo especial de verbos auxiliares. Asimismo, recordar que el verbo to be en los tiempos de presente simple y en el pasado simple no lleva auxiliar, por lo que deberemos utilizar dicho verbo simplemente.

 

Ejemplos de question tags en inglés

Como todo lo anterior puede resultar un poco confuso, pasemos a ponerlo en práctica, que es la mejor manera de entenderlo.

Your brother plays basketball, doesn’t he?

Frase positiva, así que pregunta negativa; plays es presente, así que el auxiliar de la pregunta es does.

Mary didn’t go to the beach, did she?

Frase negativa, así que pregunta positiva; el verbo está en pasado, de modo que se usa el auxiliar did.

You haven’t been to England, have you?

De nuevo, frase negativa, así que pregunta positiva; en esta ocasión, el verbo está en present perfectpor lo que el auxiliar que toca es have.

They’d like to come with us, wouldn’t they?

Volvemos a tener frase positiva, así que pregunta negativa; ahora el verbo está en condicional, de manera que en la pregunta debemos emplear would.

It won’t be easy, will it?

Frase negativa, por lo que la pregunta es positiva; y, como el tiempo es futuro, el auxiliar es will.

Como decimos, también se puede hacer con modales:

You can play the guitar, can’t you?

Frase positiva, pregunta negativa; usamos el modal tanto en la afirmación como en la pregunta.

We shouldn’t spend so much money, should we?

Ahora, frase negativa y, por tanto, pregunta positiva. De nuevo, usando el modal que toca.

Y, por último, con el verbo to be:

Your parents are from France, aren’t they?

La frase es positiva, así que la pregunta es negativa. El tiempo es presente simple, por lo que el verbo to be no lleva auxiliar.

It’s a good idea, isn’t it?

Frase positiva de nuevo, así que pregunta negativa. Igualmente, tiempo presente pero sin auxiliar.

Paul wasn’t at home, was he?

Cambiamos a frase negativa y pregunta positiva. Y sin auxiliar por ser el verbo to be en pasado simple.

 

Question tags especiales

Si la frase original incluye la primera persona del singular del verbo to be en presente simple o continuo, la question tag se forma con aren’t aunque el sujeto sea I.

I’m a good person, aren’t I? / I’m going to win the contest, aren’t I?

Para el imperativo, la question tag se forma con will y el pronombre de segunda persona.

Close the door, will you?

Si la frase empieza con let’s, la question tag se forma con shall.

Let’s go home, shall we?

 

 

Palabras terminadas en age en inglés

Volvemos a hablar de pronunciación en nuestro blog y en nuestro podcast. Vamos a analizar hoy una terminación de palabras bastante problemática para estudiantes españoles de inglés: palabras terminadas en age en inglés.

La entrada de hoy va de pronunciación. En concreto, de una terminación de palabras en inglés en la que los españoles tenemos tendencia a equivocarnos: hoy hablamos de las palabras terminadas en age en inglés. Naturalmente, recomendamos la escucha de nuestro podcast para tener una idea más cercana de la forma correcta de pronunciar estas palabras.

 

 
Palabras terminadas en age en inglés - Facebook
 

Palabras terminadas en age en inglés que acentúan la penúltima sílaba

Son la gran mayoría. En este caso, la terminación es parecida a lo que en español se escribiría como /ich/ (/ɪdʒ/ para quienes tengan nociones de fonética o conozcan el alfabeto fonético internacional).  Veamos algunos de los ejemplos más típicos:

Advantage: la sílaba acentuada es la segunda, por lo que habría que pronunciarla /ədˈvɑːn.tɪdʒ/ o, de forma cutre, /advántich/. Significa «ventaja».

Average: esta palabra es un poco complicada porque tendemos a pronunciarla con tres sílabas cuando en realidad tiene dos. Habría que decir /avrich/ o /ˈæv.ər.ɪdʒ/. El significado es el de «promedio» o «media».

Courage: significa «valor» y la transcripción es /ˈkʌr.ɪdʒ/. Sonaría parecido a /carich/ (aunque la «a» no sería tan abierta como la española).

Coverage: al igual que con average, esta palabra «pierde» una sílaba y se pronuncia /cóvrich/. La transcripción correcta es /ˈkʌv.ər.ɪdʒ/ y el significado, «cobertura».

Damage: la transcripción fonética sería /ˈdæm.ɪdʒ/, parecido a /dámich/. El significado es «daño» o «dañar».

Image: la palabra «imagen» se pronuncia /ímich/ o, bien transcrita, /ˈɪm.ɪdʒ/.

Language: esta palabra se diría /lángüich/ (que no /léngüich/, como dicen muchos alumnos por parecido con nuestro «lenguaje»). La transcripción correcta sería /ˈlæŋ.ɡwɪdʒ/.

Luggage: significa equipaje y se pronuncia diciendo /láguich/ o, correctamente transcrita, /ˈlʌɡ.ɪdʒ/.

Message: muchos alumnos se acuerdan gracias a que /mesich/ suena parecido al jugador del Barcelona. La transcripción correcta sería /ˈmes.ɪdʒ/. Lógicamente, significa «mensaje».

Mortgage: esta palabra significa «hipoteca» y su transcripción es /ˈmɔː.ɡɪdʒ/. Esto se podría traducir fonéticamente como /mórguich/.

Package: para pronunciarla, habría que decir /páquich/ o /ˈpæk.ɪdʒ/. Significa «paquete».

Percentage: aunque en español digamos «porcentaje», en inglés no decimos porcentage sino percentage. Sería /perséntich/ o /pəˈsen.tɪdʒ/.

Village: estamos acostumbrados a referirnos al célebre grupo de música disco como los /vilach pípol/, pero es incorrecto. No decimos /vílach/ sino /vílich/ o, más correctamente, /ˈvɪl.ɪdʒ/.

 

Palabras terminadas en age en inglés con acento otra sílaba

Las del grupo de arriba son una muestra de la forma mayoritaria de pronunciar las palabras terminadas en age en inglés. No obstante, no es la única manera. Veamos algunos ejemplos de palabras terminadas en age en inglés que se dicen de forma diferente:

Camouflage: de significado obvio, se pronunciaría /cámuflash/. La transcripción correcta es /ˈkæm.ə.flɑːʒ/.

Garage: tampoco hay que explicar qué significa en este caso, pero con la pronunciación hay que tener cuidado, ya que varía del inglés británico al americano. En inglés británico diríamos /gárash/ mientras que en inglés americano pronunciaríamos /garash/, con acento en la segunda. Es decir, /ˈɡær.ɑːʒ/ en inglés del Reino Unido y /ɡəˈrɑːʒ/ en el de EE.UU.

Massage: una vez más, significado claro. En cuanto a la pronunciación, se acentúa la segunda sílaba y se diría más o menos así: /masash/. La transcripción en condiciones sería /ˈmæs.ɑːʒ/.

 

 

Expresiones con wood

La entrada de hoy va de idioms o expresiones hechas. Ese tipo de expresiones cuyo significado va más allá de lo que quieren decir las palabras de forma aisladas. En concreto, vamos a hablar de expresiones con wood.

Hace tiempo vimos idioms sobre las partes del cuerpo (aquí y aquí) y sobre animales (aquí y aquí). Hoy continuamos hablando de idioms, pero en este caso refiriéndonos a una palabra concreta: expresiones con wood.

Expresiones con wood - Facebook

 

Out of the woods

Estar out of the woods significa literalmente «fuera del bosque». Sin embargo, el significado real de la primera de nuestras expresiones con wood se refiere a estar fuera de peligro tras una situación de riesgo.

Jack hasn’t recovered from his car accident yet, but he’s definitely out of the woods.

Esta misma expresión da título y estribillo a una canción de la popular cantante Taylor Swift, cuya letra podéis leer aquí:

 

Touch wood / knock on wood

Probablemente ésta sea la más sencilla de comprender de todas las expresiones con wood que vamos a ver, debido a que es trasladable al español: tocar madera. Curiosamente, es una expresión que ha dado título a numerosas canciones.

We’ve had good weather on our trip so far. Touch wood / Knock on wood.

 

Can’t see the the wood for the trees

Este caso es similar al anterior en el sentido de que son expresiones con wood parecidas al español. En este caso, hablaríamos de aquello de que los árboles no te permiten ver el bosque. Como ya sabréis, se refiere a que alguien se ofusca centrándose en detalles que en realidad no son tan importantes, lo que le impide ver la situación global.

You keep bringing up details that don’t really matter. I’m afraid you can’t see the wood for the trees.

 

Babe in the woods

Un «bebé en el bosque» es alguien joven, inocentón, inexperto…

Please, don’t take advantage of him. He’s a bit of a babe in the woods.

 

My neck of the woods

Literalmente «mi cuello de los bosques», esta expresión se refiere a la zona donde vivo. Puede hacer referencia a un barrio o a una región más amplia.

That kind of music is not very popular in my neck of the woods.

 

Come out of the woodwork

Supongo que esto no cuenta técnicamente como parte de las expresiones con wood, pero casi. Así que hemos decidido incluirla. Esta expresión la podríamos traducir como «salir de la cueva», en el sentido de ser oportunista, de criticar algo o apuntarte un tanto cuando es fácil hacerlo mientras antes callabas.

It’s funny how football fans are always quiet when their team is losing but will come out of the woodwork to say their team is the best as soon as it wins a couple of games.

 

Deadwood

Literalmente madera muerta, esta expresión se refiere a algo que no aporta nada y que, de hecho, hasta supone una carga.

There’s a lot of deadwood in the team, that’s why we’re playing so badly.

 

Have wood

Bueno, dejamos para el final la expresión más inapropiada de todas. En jerga coloquial, tener wood significa tener una erección. Nos abstenemos de poner una frase de ejemplo, ya que lo entendemos innecesario. Sin embargo, os invitamos a ver este vídeo de The Big Bang Theory en el que se juega con el doble significado de esta palabra: