Palabras francesas en inglés

Palabras francesas en inglés

Hoy hacemos una pequeña mezcla entre los dos idiomas que enseñamos en nuestra academia: en concreto, vamos a hablar de palabras francesas en inglés

Todos los idiomas, incluido el español, toman préstamos lingüísticos de otras lenguas. El inglés no es una excepción. Por ello, hay numerosas palabras españolas en inglés, como ya vimos en su día. Pero también hay una serie de palabras francesas en inglés que vamos a aprender hoy. Os recomendamos que escuchéis nuestro podcast para poder saber la pronunciación de estas palabras francesas en inglés, que no necesariamente tienen que parecerse a la verdadera pronunciación en francés.


Palabras francesas en inglés - Facebook

Plateau

Se puede usar como verbo o como sustantivo, generalmente con el verbo hit. Con cualquiera de estas dos palabras francesas en inglés nos referimos a una situación en la que un crecimiento o mejora se desacelera hasta el punto de prácticamente detenerse. Por ejemplo, a la hora de hacer deporte. Podría traducirse como «tocar techo» o «estancarse».

When I started training, I improved a lot very fast, but after a while I felt I was hitting plateau.

 

Connoisseur

Esta palabra francesa en inglés se emplea para referirse a una persona. Como estaréis intuyendo, nos referimos a alguien que tiene un vasto conocimiento. Por lo general, este conocimiento está relacionado con las artes o la gastronomía de alto nivel. Usar esta palabra conlleva un matiz de sofisticación evidente.

My cousin is truly a connoisseur of classical music.

 

Coup d’etat

O simplemente coup. Tenemos aquí una de las palabras francesas en inglés que están dotadas de gran significado político: se trata de un golpe de estado.

The Government was overthrown by a military coup d’etat.

 

Cul-de-sac

Aunque literalmente significa «culo de bolsa», en usamos esta expresión para referirnos a una calle sin salida. También se puede usar de forma figurada, como vamos a ver en el ejemplo.

The negotiations reached a cul-de-sac.

 

Fiancé / Fiancée

Estas dos palabras francesas en inglés las usamos para hablar de un hombre (la primera) y una mujer (la segunda) que están prometidas.

I’d like you to meet my fiancé/fiancée.

 

Entrepeneur

Con esta palabra, definimos a una persona que monta algún tipo de negocio, generalmente con gran riesgo. Es lo que en español solemos conocer como «emprendedor». De esta palabra se pueden formar adjetivos como entrepeneurial (por ejemplo, hablaríamos de entrepeneurial spirit) o sustantivos como entrepeneurship (la cualidad de ser emprendedor: he doesn’t have the entrepeneurship to set up a business like that).

Henry Ford was one of the most important entrepeneurs of the 20th century.

 

Duvet

Una de las diferencias culturales entre España y el Reino Unido es que allí no suelen usar sábanas, colchas y edredones tan a menudo como aquí. Allí suele ser más fácil y rápido hacer las camas ya que es muchísimo más frecuente el edredón nórdico. Ése que consiste en una funda que contiene el edredón en sí y que únicamente hay que extenderlo. Pues bien, eso se llama duvet.

Winter is coming, so I need to buy a new duvet.

 

Voyage

Los que tengáis ya una edad, recordaréis esta palabra gracias a un célebre tema ochentero:

¿Qué significa? Pues se refiere a un tipo de viaje, con un matiz diferente a otras palabras usadas para hablar de viajes, ya que voyage normalmente se refiere a uno largo y difícil y suele tratarse de viajes en barco, por lo que cada vez es de uso menos frecuente.

The sailors got ready to go on their voyage.

 

Renaissance

Con este vocablo hablamos del célebre movimiento cultural conocido en español como Renacimiento.

He can play several musical instruments, he writes books and he’s an actor too. He’s a Renaissance man!

 

Façade (en ocasiones facade)

Esta palabra puede tener dos significados: el literal y el figurado. El sentido literal se refiere a la parte más visible de un edificio, esto es, la fachada. En cuanto al significado figurado, sería parecido al que le damos en español: cuando una persona quiere dar una cierta apariencia, aunque luego no se corresponda con la realidad.

The storm did some damage to the façade of the building.

He always tries to put on a façade of having no feeelings, but he’s actually a very sensitive person.

 

 

3 comentarios
  1. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    ¿Qué pasa, tíos?

    Después de una larga ausencia, hago mi «rentrée», que no sé si se usa en inglés pero se usa mucho para la vuelta al cole. Como no, aquí mis aportaciones:

    1. Ignoro si la palabra «debut» es francesa o no, pero en inglés se usa mucho. Nosotros también la hemos heredado.

    2. Curiosamente, haciendo un examen de C1, ha aparecido una: «protégé». Por contexto, he intuido que se refiere a alguien a quien has elegido para darle un puesto importante en algún sitio, o algo así. Alguien de quien eres algo así como su padrino laboral.

    Y eso es todo. «à bientôt».

    Responder
  2. Miguel Fernández
    Miguel Fernández Dice:

    Y una advertencia y consejo para entender la palabra «voyage»:

    Advertencia: aparece en los UoE de B2.

    Consejo: leed «Gulliver’s Travels», by Robert Swift. Todo un clásico de la literatura. La palabra aparece mucho.

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.