Conjunciones condicionales en inglés

Una semana más aprendiendo inglés con BeLingua! Hoy retomamos algo de lo que ya hablamos hace varias semanas: las oraciones condicionales. En el caso de hoy, para hablar de cuáles son las distintas conjunciones condicionales en inglés que podemos utilizar.

Hace no mucho os contamos lo más importante de los diferentes tipos de oraciones condicionales en inglés. Hoy continuamos hablando de este tipo de oraciones, repasando cuáles son las diversas conjunciones condicionales en inglés con las que se pueden construir.


Conjunciones condicionales en inglés - Facebook

 

If

Empezamos con la más común de las conjunciones condicionales en inglés. La traducción de esta palabra, como ya sabréis todos, es «si». La palabra whether también se puede traducir igual, pero no siempre: en concreto, no cuando de una oración condicional se trata. Veamos algún ejemplo de cómo usar esta palabra:

If you had called me, I would have gone to the concert with you.

I’d go to the gym if I had more free time.

 

Unless

La segunda de las conjunciones condicionales en inglés que veremos en esta entrada es unless. Básicamente, se trata de una palabra que introduce una condicional negativa, casi siempre de los tipos cero y uno. O, mejor dicho, que cambia el signo de la oración condicional que viene a continuación:

I’ll go running unless it rains = I’ll go running if it doesn’t rain.

I’ll give you a hand unless you don’t want me to = I’ll give you a hand if you want me to.

La traducción más precisa de esta palabra es «a menos que».

 

As long as / so long as

Este conjunto de frases también se emplea para introducir oraciones condicionales. Sin embargo, tiene un pequeño matiz diferente: es más enfática que if, hace más hincapié en la necesidad de que se cumpla la condición para que la consecuencia también lo haga. Se podría traducir como «si, pero sólo si», «siempre que», «con tal de que»…

We’ll get there on time as long as we leave now.

As long as we don’t make many mistakes, we should win this match easily.

 

Providing (that) / provided (that)

Estas conjunciones condicionales en inglés tienen básicamente el mismo significado que las anteriores, aunque son algo más formales.

We will get there on time providing that we leave now.

Provided that we do not make many mistakes, we should win this match easily.

 

Otherwise / or else

En este caso, lo que podríamos utilizar para traducir estas expresiones es «porque si no», «o de lo contrario», «de otra forma/manera», «de otro modo»…

We need to leave now, otherwise we’ll be late.

You have to study more or else you’ll fail your test.

 

In case

Terminamos con esta estructura. Realmente, no entraría dentro del grupo de las conjunciones condicionales en inglés, pero está relacionado (como también lo puede estar el uso de I wish/if only, cuyas estructuras gramaticales son parecidas a las de las oraciones condicionales). Cuando se le pregunta a los alumnos por el significado de in case, la respuesta suele ser «en caso de». Pero no es así. En realidad, la traducción sería más bien la de «por si acaso» o «por si». Analicemos estas dos frases:

I’ll take my umbrella if it rains.

En este caso, lo que queremos decir es que me llevaré el paraguas únicamente si llueve (es decir, en caso de que llueva). Si no hay lluvia, no hay paraguas.

I’ll take my umbrella in case it rains.

En este caso, si tradujéramos in case como «en caso de», lo que diríamos es exactamente lo mismo que en el caso anterior. Sin embargo, lo que decimos en esta frase es que me voy a llevar el paraguas aunque no esté lloviendo, ya que cabe la posibilidad de que llueva más tarde y quiero estar preparado. Es decir, «por si acaso».

 

 

Doble negativa en inglés

Volvemos a ver algo de gramática en nuestro blog. Hablamos de lo que se conoce como doble negativa en inglés, una de esas cosas que tienden a causar problemas debido a las diferencias entre cómo se dice en inglés y cómo es el equivalente en español.

Un fallo muy habitual entre los hablantes españoles que intentan aprender inglés es el de utilizar dos palabras negativas dentro de la misma frase. Es algo que hacemos continuamente en nuestro idioma, con lo que nos resulta natural trasladarlo al inglés. No obstante, esta equivalencia no se mantiene. Por el contrario, es incorrecto utilizar la doble negativa en inglés.


Doble negativa en inglés - Facebook

¿Qué es la doble negativa en inglés?

Se trata de incluir dos palabras de signo negativo o cuasi negativo en la misma frase. Esto es, el verbo en negativo y algún determinante. Veamos algunos ejemplos de doble negativa en inglés y en español:

I don’t know nothing about that (no se nada sobre eso).

We didn’t see nobody (no vi a nadie).

Pese a que se trata de un error muy español, también es un error cometido en ocasiones por los hablantes nativos. Como muestra, varios botones:

Pink Floyd: We don’t need no education.

 

Este error gramatical no pasó desapercibido para los guionistas de The IT Crowd:

 

Rolling Stones: I can’t get no satisfation.

 

 

Y luego tenemos el famoso ain’t que a muchos os sonará de haberlo leído por ahí. Esta contracción debe ser evitada en general, al menos en contextos que no sean muy coloquiales y sobre todo si estáis haciendo alguno de los exámenes de Cambridge o similares. Pero es que hay veces que, además de usar una partícula ya de por sí incorrecta, añadimos a ella una doble negativa, haciendo un doble combo del todo poco recomendable:

Marvin Gaye: Ain’t no mountain high enough.

 

 

Gwen Stephanie: Ain’t no hollaback girl.

 

 

¿Cómo podemos evitar incurrir en una doble negativa en inglés?

Tenemos dos opciones:

1- Usar un verbo positivo. En tal caso, para que la oración continúe siendo negativa, habremos de mantener otra partícula negativa como puede ser never, no, none, neither, nobody, nothing, nowhere

I never play tennis. NO I don’t never play tennis.

They have no money. NO They don’t have no money.

My friends like football and basketball, but I like neither of them. NO My friends like football and basketball, but I don’t like neither of them.

I went nowhere. NO I didn’t go nowhere.

 

O, como ya sabrán los aficionados a Juego de Tronos,

You know nothing, Jon Snow. NO You don’t know nothing, Jon Snow.

 

2- Usar un verbo negativo. Ahora cambia la historia. Debemos hacer que el verbo sea negativo, manteniendo la otra partícula afirmativa. Para ello, en lugar de none y de no y sus derivados, habremos de usar any y sus derivados; en lugar de never, tendremos que emplear ever; ya no utilizaremos neither sino either.

I don’t ever play tennis.

They don’t have any money.

My friends like football and basketball, but I don’t like either of them.

I didn’t go anywhere.

You don’t know anything, Jon Snow.

 

Any no es una palabra negativa

Hemos de recordar algo que ya vimos cuando hablamos de some y any: any, contra lo que cree mucha gente, no es una palabra negativa. Sólo se traduce como tal al español cuando va acompañando a un verbo que sí es negativo (de hecho, si fuera una palabra negativa, no podría acompañar a un verbo que también lo fuera, ya que entonces sería una doble negativa como las que estamos viendo). Si la frase es positiva, la traducción sería «cualquiera»; si la frase es una pregunta, el significado sería el de «alguno». Por tanto, tened cuidado de no escribir o decir frases como las siguientes:

Anybody came to the party.

Lo que queríais decir era Nobody came to the party o «nadie vino a la fiesta».

I wanted to buy that dress but I had any money.

La frase correcta sería I wanted to buy that dress but I had no money/I didn’t have any money. En español, «quería comprarme ese vestido pero no tenía dinero».

 

 

 

Question tags en inglés

Las question tags en inglés son algo que le da muchísima naturalidad a nuestro inglés y que muy poca gente maneja de forma efectiva. Especialmente, entre los hablantes españoles. En la entrada de hoy vais a aprender a utilizarlas de forma correcta.

¿Qué son las question tags en inglés? Se trata de un elemento muy común en el discurso, sobre todo oral. Y algo con lo que los estudiantes españoles de inglés tienden a tener problemas, al menos a la hora de incorporarlo de forma activa a su inglés hablado.


Question tags en inglés - Facebook

¿Qué son las question tags en inglés?

Son el equivalente a cuando en español utilizamos coletillas como «¿no?» o «¿verdad?». De hecho, junto a la s líquida, probablemente sea la forma más sencilla de reconocer a un español hablando inglés. Frases como la siguiente, por ejemplo:

You’re from London, no?

Pues no. Ésta no es la forma más correcta de reafirmarte aunque sea la que nos pide el cuerpo. Es un claro caso de Spanglish que debemos intentar evitar en la medida de lo posible.

 

¿Cómo se forman las question tags en inglés?

Básicamente, es una pregunta que se coloca tras una frase. Para ello, hay que tener en cuenta dos cosas:

En primer lugar, que la pregunta deberá ser de signo opuesto a la frase que la precede. Esto es, si la frase es afirmativa, la pregunta deberá ser negativa y viceversa.

En segundo lugar, que la pregunta deberá estar formada por el auxiliar correspondiente al verbo. Es decir, si la frase previa a las question tags en inglés va en presente, se usará el auxiliar de presente; si en pasado, el de pasado; si en futuro, el de futuro, etc. Por otra parte, también pueden formarse con verbos modales, que no dejan de ser un tipo especial de verbos auxiliares. Asimismo, recordar que el verbo to be en los tiempos de presente simple y en el pasado simple no lleva auxiliar, por lo que deberemos utilizar dicho verbo simplemente.

 

Ejemplos de question tags en inglés

Como todo lo anterior puede resultar un poco confuso, pasemos a ponerlo en práctica, que es la mejor manera de entenderlo.

Your brother plays basketball, doesn’t he?

Frase positiva, así que pregunta negativa; plays es presente, así que el auxiliar de la pregunta es does.

Mary didn’t go to the beach, did she?

Frase negativa, así que pregunta positiva; el verbo está en pasado, de modo que se usa el auxiliar did.

You haven’t been to England, have you?

De nuevo, frase negativa, así que pregunta positiva; en esta ocasión, el verbo está en present perfectpor lo que el auxiliar que toca es have.

They’d like to come with us, wouldn’t they?

Volvemos a tener frase positiva, así que pregunta negativa; ahora el verbo está en condicional, de manera que en la pregunta debemos emplear would.

It won’t be easy, will it?

Frase negativa, por lo que la pregunta es positiva; y, como el tiempo es futuro, el auxiliar es will.

Como decimos, también se puede hacer con modales:

You can play the guitar, can’t you?

Frase positiva, pregunta negativa; usamos el modal tanto en la afirmación como en la pregunta.

We shouldn’t spend so much money, should we?

Ahora, frase negativa y, por tanto, pregunta positiva. De nuevo, usando el modal que toca.

Y, por último, con el verbo to be:

Your parents are from France, aren’t they?

La frase es positiva, así que la pregunta es negativa. El tiempo es presente simple, por lo que el verbo to be no lleva auxiliar.

It’s a good idea, isn’t it?

Frase positiva de nuevo, así que pregunta negativa. Igualmente, tiempo presente pero sin auxiliar.

Paul wasn’t at home, was he?

Cambiamos a frase negativa y pregunta positiva. Y sin auxiliar por ser el verbo to be en pasado simple.

 

Question tags especiales

Si la frase original incluye la primera persona del singular del verbo to be en presente simple o continuo, la question tag se forma con aren’t aunque el sujeto sea I.

I’m a good person, aren’t I? / I’m going to win the contest, aren’t I?

Para el imperativo, la question tag se forma con will y el pronombre de segunda persona.

Close the door, will you?

Si la frase empieza con let’s, la question tag se forma con shall.

Let’s go home, shall we?

 

 

Condicionales en inglés

Volvemos a hablar de gramática en la entrada de hoy. Hablamos de uno de los aspectos gramaticales más típicos que preocupan a un estudiante de inglés. En concreto, vamos a aprender a utilizar las oraciones condicionales en inglés.

Las condicionales suelen dar problemillas. Por ello, hemos decidido dedicarle una entrada a las condicionales en inglés: cuáles son los distintos tipos, cómo formarlos y para qué usos, así como los errores más frecuentes.


Condicionales en inglés - Facebook

 

Qué es una oración condicional

Se trata de una oración que incluye una condición y una consecuencia. Si la condición se cumple, la consecuencia también.

 

Cómo formar los distintos tipos de condicionales en inglés

Hay varios tipos de condicionales en inglés, cada uno con su correspondiente estructura. Son las siguientes:

  • Tipo cero: if + presente simple + presente simple.
  • Primer tipo:  if + presente simple + futuro/verbo modal/imperativo.
  • Segundo tipo: if + pasado simple + condicional (would/could + infinitivo sin to).
  • Tercer tipo: if + pasado perfecto + condicional perfecto (would have + participio).

 

En todos estos casos, se puede cambiar el orden de la oración condicional. Es posible poner if tanto al principio de la frase como en el centro de la misma, pero en tal caso el if deberá arrastrar consigo al tiempo verbal que le acompaña. Esto es, el if deberá ir seguido por el presente, el pasado y el pasado perfecto respectivamente, y no por el futuro o por los condicionales.

Cuando empezamos la frase con la oración condicional, debemos poner una coma entre ésta y la principal. En cambio, si la oración condicional va después de la principal, no hay coma.

 

Oraciones condicionales en inglés: tipo cero

Las utilizamos para hacer generalizaciones. No se refieren a situaciones concretas sino a lo que suele pasar siempre que la condición se cumple. En las condicionales de tipo cero, if significa lo mismo que when.

When/If my friends are late, I get angry / I get angry if my friends are late.

 

Estoy hablando de lo que, generalmente, sucede en las ocasiones en las que mis amigos llegan tarde. No me refiero a hoy ni a mañana ni a ningún día concreto.

 

Oraciones condicionales en inglés: primer tipo

Al contrario que las del tipo cero, las condicionales de primer tipo se refieren a una situación concreta y específica.

If my friends are late, I’ll get angry / I’ll get angry if my friends are late.

 

Como veréis, mientras que la frase del epígrafe anterior se refería a lo que sucedía siempre que mis amigos llegaban tarde, en esta ocasión me refiero a qué sucederá si mis amigos llegan tarde en esta ocasión concreta y específica (por ejemplo, puede que normalmente no me importe mucho pero que hoy en concreto tengamos entradas para un concierto al que realmente quiero ir).

Como hemos puesto más arriba, las oraciones del primer tipo pueden ir seguidas por modales e imperativos. Veamos algún ejemplo:

If your friends are late again, you should leave.

If your friends are late again, leave.

 

En este caso, if y when tienen significados no equivalentes:

If I finish my homework, I’ll go out. -> No sé si podré terminar los deberes, así que sólo saldré si se cumple la condición.

When I finish my homework, I’ll go out. -> Terminar los deberes no es sólo una posibilidad sino que tengo claro que es algo que va a suceder. Aquí no hay duda de que saldré, lo que hago es indiciar cuándo.

 

Recordamos: como norma, no utilizamos el will en la parte de if. Esto es, decimos If I finish…, no If I’ll finish…; decimos If my friends are late…, no If my friends will be late…

 

Oraciones condicionales en inglés: segundo tipo

Las oraciones condicionales de segundo tipo pueden emplearse para dos cosas:

  • Para hablar del presente: en tal caso, nos referimos a una situación hipotética e imaginaria. Algo que no se corresponde con lo que sucede en realidad.
  • Para hablar del futuro: si una segunda condicional habla del futuro, se refiere a una posibilidad muy remota, casi imposible.

If my friends were late, I’d get angry / I’d get angry if my friends were late.

 

Esta frase puede ser ambas cosas: tanto una situación hipotética sobre el presente (mis amigos son puntuales, pero… ¿qué pasaría si no lo fueran?) como una situación muy improbable (es casi imposible que mis amigos vayan a llegar tarde hoy).

Volvemos a mencionar que la parte de if siempre irá seguida del pasado simple y no de would. En otras palabras, sería if my friends were… y no if my friends would be…

 

Oraciones condicionales en inglés: tercer tipo

Las oraciones condicionales del tercer tipo se refieren a situaciones del pasado. Por lo tanto, como no tenemos un DeLorean, hablamos de cosas que no se pueden cambiar y ya no pueden suceder. Hablamos a toro pasado de cómo habría sido la realidad de haber pasado aquello que no sucedió.

If my friends had been late, I would have got angry / I would have got angry if my friends had been late.

 

Mis amigos no llegaron tarde, así que todo correcto. Pero, ahora bien, como se les hubiera ocurrido llegar tarde…

Una vez más, recordar que el verbo que irá tras if será el pasado perfecto y no el condicional. O, lo que es lo mismo, sería if my friends had been… y no if my friends would have been… Con esto hay que tener cuidado porque en Estados Unidos es muy frecuente encontrarse con condicionales del tercer tipo con would en las dos oraciones. Algo como lo siguiente: If my friends would have been late, I would have got angry. No recomendamos en absoluto utilizar esta fórmula, sobre todo si planeáis presentaros a un examen de Cambridge.

 

Oraciones condicionales en inglés: mixtas

Hay ocasiones en las que podemos mezclar rasgos de la segunda condicional con rasgos de la tercera. Por ejemplo, podemos incluir una condición pasada y una consecuencia presente:

If my friends had been late, I would still be angry with them.

 

Como vemos, la parte condicional de la frase habla a toro pasado de algo que en realidad no sucedió (tercer tipo), pero la hipotética consecuencia sería presente.

Asimismo, podemos hacer lo contrario y poner una condición presente pero con una consecuencia pasada:

If my friends weren’t punctual, I would have stopped seeing them a long time ago.

 

En esta ocasión, la parte condicional es presente, ya que se refiere a una hipótesis sobre cómo podría ser (pero no es) la realidad ahora. Sin embargo, los efectos de que la realidad presente cambiara se sienten en el pasado. Es decir, si mis amigos no fueran puntuales (situación presente), yo habría dejado de verlos hace mucho tiempo (situación pasada).

 

 

 

 

Would rather en inglés

Hoy volvemos a hablar de gramática. Vamos a ver cómo utilizar la forma verbal would rather, que es de bastante utilidad con vistas a exámenes oficiales

Hoy hablamos de would rather. Se trata de una forma verbal que tiende a generar problemas entre los estudiantes de inglés. Por tanto, vamos a intentar solucionar todas las dudas que pueda haber.

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
Would rather en inglés - Facebook

¿Qué significa would rather?

Usamos el would rather para expresar preferencia. En otras palabras, según la frase en la que lo utilicemos, would rather puede ser sinónimo de prefer (preferencia general) o de would prefer (preferencia referida a un caso concreto).

Lo más habitual es verlo en su forma contraída:

I’d/you’d/he’d/she’d/it’d/we’d/you’d/they’d rather.

 

Diferencias con prefer y would prefer

En cuanto a significado, ya hemos dicho en el epígrafe anterior que would rather puede ser sinónimo de ambas según contexto. Las diferencias son más bien gramaticales:

Prefer:

Como ya sabréis, va seguido tanto de ing como de infinitivo con toSe emplea para expresar una preferencia general, algo que prefieres por norma general en cualquier circunstancia:

I don’t like to go to the beach, I prefer to go / I prefer going to the swimming pool.

 

Would prefer:

Aquí, al contrario que en el caso anterior, no tenemos la opción de ponerlo en ing sino que habremos de utilizar el infinitivo con to. Describe una preferencia específica, ceñida a una situación concreta.

I don’t feel like going to the beach today, I would prefer to go to the swimming pool.

 

Would rather:

Como hemos dicho antes, puede usarse en lugar de las dos alternativas anteriores. Pero, gramaticalmente, se diferencia de ambas en que va seguido de infinitivo SIN to.

I don’t like to go to the beach, I’d rather go to the swimming pool.

I don’t feel like going to the beach today, I’d rather go to the swimming pool.

Ésta es la manera más frecuente de utilizar esta forma verbal. Como habréis visto, esta estructura se emplea cuando quien prefiere y quien realiza la acción preferida es la misma persona. Es decir, en los ejemplos propuestos, yo soy quien prefiere y yo soy quien iría a la piscina.

 

Otra estructura con would rather

Vamos a hablar ahora en contraposición al último párrafo del epígrafe anterior. Si decíamos que esta forma verbal seguida de infinitivo sin to se refiere a cuando quien prefiere y quien realizaría la acción preferida son la misma persona, ¿qué sucede cuando la preferencia se refiere a alguien que no es el mismo hablante? En tal caso la estructura varía y sería la siguiente:

Sujeto (persona que expresa preferencia) would rather + sujeto (persona que realizaría la acción) + pasado simple.

I’d rather we met in the morning. -> Quien prefiere soy yo pero quien realizaría la acción seríamos nosotros (singular vs plural).

I want to studay law, but my parents would rather I studied medicine. -> Mis padres son los que prefieren, preferencia referida a alguien que no son ellos (a mí).

 

¿Cómo conectar would rather con la opción no preferida?

Hasta ahora, hemos estado poniendo ejemplos de frases en las que no mencionamos la opción que no preferimos. Si queremos hacerlo, la palabra requerida es than:

I’d rather go to the beach than go to the swimming pool.

My sister would rather buy a car than buy a motorbike.

 

La forma negativa de would rather

¿Y qué sucede si lo que preferimos es que no suceda algo? Pues tendríamos dos casos posibles:

Con would rather + infinitivo sin to: simplemente ponemos not delante del infinitivo: I’d rather not wake up early.

Con would rather + pasado simple, debemos usar didn’t, como en cualquier otra forma de pasado: I’d rather you didn’t do that.

 

Otros usos de rather

Aparte de lo dicho hasta ahora, rather se puede emplear de otras maneras:

Junto a un adjetivo o adverbio, significa «bastante» (parecido a quite o fairly): the exam was rather easy.

Se puede utilizar para corregir un error cometido al hablar. En español diríamos «digooo»: yesterday I went to the beach… to the swimming pool, rather. Es decir: «ayer fui a la playa… digooo, a la piscina».

Por último, mencionamos la construcción rather than. Es muy importante para la parte del use of English de los exámenes de Cambridge, ya que es muy habitual en ellos. No debéis confundirlo con more than, que se utiliza para realizar una comparación de número o cantidad (aunque en según qué frases, la traducción pueda ser la misma). Por el contrario, es muy parecido a instead of, o lo que es lo mismo, se usa para decantarnos por una de dos opciones presentadas: rather than go to the beach, we decided to go to the swimming pool.

 

 

La coma de Oxford

La entrada de hoy va a analizar una pequeña curiosidad que existe en inglés a la hora de puntuar: lo que se conoce en el argot como la coma de Oxford

Cuando se escribe un texto, ya se para una entrevista de trabajo, un examen de Cambridge o simplemente para comunicarte con alguien, uno de los aspectos clave es la distribución de las ideas a lo largo del mismo. Para ello, es conveniente tener un buen manejo de los elementos de puntuación, entre los que el más común es sin duda la coma. Por lo general, el uso de la coma en inglés se asemeja al que tenemos en español en muchos aspectos. No obstante, hay una pequeña polémica en el mundo anglosajón con algo que se ha venido a denominar la coma de Oxford.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
La coma de Oxford - Facebook

¿En qué consiste la coma de Oxford?

A la hora de realizar una enumeración, en español separamos cada una de las cosas enumeradas con una coma. Con una excepción: la última. Entre la penúltima y la última cosa enumerada estamos acostumbrados a poner simplemente la conjunción «y», sin haber coma alguna antes. Algo así:

He comprado tomates, patatas y manzanas.

Por lo tanto, nuestro instinto natural sería traducirlo de esta manera:

I’ve bought tomatoes, potatoes and apples.

Pues bien, la coma de Oxford es, como podemos leer en la página del diccionario homónimo, algo opcional, pero utilizado por los editores de Oxford University Press. Consistiría en añadirla entre potatoesand.

I’ve bought tomatoes, potatoes, and apples.

 

¿Por qué se usa la coma de Oxford?

Puede parecer un poco absurda a primera vista. Sobre todo para nosotros, que no estamos acostumbrados a ponerla. Sin embargo, sin ella se pueden producir algunos equívocos bastante divertidos. Veamos algunos de los ejemplos que se utilizan para demostrarlo.

 

Con la coma de Oxford:

We invited the strippers, JFK, and Stalin.

A nuestra pequeña fiesta asistirán strippers, Kennedy y Stalin.

Top stories: World leaders at Mandela tribute, Obama-Castro handshake, and same-sex marriage date set…

Vemos que las noticias más importantes del día son los líderes mundiales en el homenaje a Mandela, el apretón de manos entre mandatarios de EE.UU. y Cuba y la fecha fijada para el matrimonio homosexual. Nada raro… de momento.

After winning Wimbledon, Rafa Nadal thanked his parents, God, and Roger Federer.

Aquí tendríamos al bueno de Rafa dando triples agradecimientos que incluirían a sus padres, a Dios y a su rival. So far, so good

Highlights of his global tour include encounters witn Nelson Mandela, an 800-year-old demigod, and a dildo collector.

De nuevo, un caso real. Se trata de la previa a un documental sobre Peter Ustinov en el diario The Times. Con la coma de Oxford, se nos informa de que los puntos álgidos de su tour mundial incluyen encuentros con Nelson Mandela, con un semidios de 800 años de edad y con un coleccionista de consoladores.

 

Sin la coma de Oxford:

We invited the strippers, JFK and Stalin.

En este caso, lo que viene después de la coma podría interpretarse como una aclaración de lo anterior. Por lo tanto, Kennedy y Stalin serían precisamente los strippers a los que se aludía.

Top stories: World leaders at Mandela tribute, Obama-Castro handshake and same-sex marriage date set…

En este caso real, vemos que la primera de las noticias del día parecía ser los ilustres asistentes al tributo a Mandela. La segunda, en cambio, sería que Castro y Obama se habían dado un apretón de manos y tenían una fecha fijada para un matrimonio homosexual. Intuimos que Michelle no estaría muy contenta con ello, más aún en vista de los precedentes.

After winning Wimbledon, Rafa Nadal Thanked his parents, God and Roger Federer.

En esta ocasión, el agradecimiento sería único: tan sólo sus padres lo recibirían, pero con el matiz de que éstos serían Dios y Roger Federer. Inusual, sin duda, pero no es menos cierto que eso explicaría muchas cosas del juego de nuestro Rafa.

Highlights of his global tour include encounters witn Nelson Mandela, an 800-year-old demigod and a dildo collector.

Tan prestigioso diario nos informaría ahora de que los puntos álgidos de tan productivo viaje incluían encuentros con Nelson Mandela, que por lo visto era más viejo de lo que parecía y tenía aficiones un tanto extrañas.

 

Conclusión

Por lo general, la no utilización de la coma de Oxford no va a ocasionar ningún malentendido. Y, dentro del mundo anglosajón, te encontrarás tanto a entusiastas defensores como a encendidos detractores de la misma. Por tanto, queda en tus manos la decisión de utilizarla o no.

 

 

 

Mean, try, stop, forget, remember más ing o infinitivo

Volvemos con los verbos seguidos de ing y de infinitivo. En este caso, estudiamos los verbos que pueden ir seguidos por ambos con distintos significados.

Algunos verbos siempre van seguidos por ing y otros siempre por infinitivo (aquí); otros pueden ir seguidos por ambos, con significados iguales o muy similares (aquí); estudiamos hoy los verbos que también pueden ir seguidos por infinitivo o ing, pero con significados que varían.

 

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Mean, try, stop, forget, remember más ing o infinitivo - Facebook

 

Remember

Cuando usamos remember seguido de ing, nos referimos a tener recuerdos de algo. Una acción que hicimos en el pasado que aún podemos visualizar en nuestra cabeza.

I remember playing football with my friends after school when I was a child.

There might be someone in the house because I don’t remember leaving the door open.

Do you remember speaking to her before?

 

En cambio, usar remember más infinitivo implica recordar algo que tenías que hacer. Algo que era tu responsabilidad llevar a cabo.

Did you remember to call your mum for her birthday?

You must remember to lock the door.

Sorry, I didn’t remember to bring the money.

 

Forget

La lógica es la misma que con remember. Forget con ing se refiere a algo que hiciste y de lo que ya no te quedan recuerdos. Lo normal es que aparezca en futuro.

I’ll never forget meeting Robert De Niro.

I forgot seeing you at the party.

How could you forget going to that concert?

 

En cambio, forget tiene otro significado cuando lleva un infinitivo. En tal caso, quiere decir que no te has acordado de hacer algo que tenías que hacer.

Don’t forget to buy me a present!

Have you ever forgotten to take the keys with you?

She forgot to do her homework. 

 

Regret

En este caso, no es que tengamos un significado diferente de la misma palabra. Es que, a la hora de traducir, tenemos que usar palabras distintas. Regret más ing se traduciría como arrepentirse. Esto es, desear cambiar algo que hiciste en el pasado.

My brother regrets not going to university.

I regret buying such an expensive car.

You’ll never regret travelling to China.

 

Por otro lado, seguido de infinitivo, regret sería lamentar. Es como una manera más formal y educada de dar malas noticias.

I regret to inform you that the course has been cancelled.

I regret to tell you that you’ve failed the exam.

I’m sorry, but I regret to say that you made a bad decision.

 

Stop

La forma más frecuente es usar stop con ing. De esta manera, de lo que hablamos es de dejar de hacer algo. Es decir, la acción descrita por el segundo verbo es la que finaliza.

I stopped studying at 10.

Could you stop talking?

I’ll never stop playing the guitar.

Otro ejemplo lo podríamos tener en la famosa canción de Journey, que nos instan a no dejar de creer:

 

 

 

Por otro lado, si lo utilizamos con el infinitivo, lo que expresamos es que dejamos de hacer algo con la intención de hacer otra cosa. Es decir, que la acción descrita por el verbo que va después de stop no es la que termina sino la que empieza.

After 5 hours studying, I stopped to eat something.

I was running and I got thirsty, so I stopped to drink some water.

We stopped to look at the map because we were lost.

 

Mean

En este caso, mean seguido de infinitivo tiene el significado de tener la intención de hacer algo.

Sorry, I didn’t mean to offend you.

We don’t mean to be rude, but we have to go now.

That’s not what she meant to say.

 

Por otro lado, mean junto al ing viene a significar algo así como conllevar, involucrar, requerir o significar en función de la frase.

Going to France by car means driving for 12 hours.

Getting my C1 certificate meant doing dozens of tests.

I wanted to go on that trip, but it meant missing some of my exams.

 

Go on

La forma más común de usar este verbo es seguido de ing. En tal caso, significa continuar haciendo algo.

Please, go on reading.

They went on making noise for hours.

I’ll go on practising until I do it perfectly.

 

En cambio, go on como uno de los verbos seguidos de infinitivo tiene un significado diferente. Es un poco difícil de dar una traducción exacta en español, pero podríamos decir que significa algo así como «a continuación» o «más adelante».

The actor made his debut at the age at 18. He went on to win 3 Oscars.

She was a minister for 10 years. She then went on to become the Prime Minister.

He had a successful professional career in sports. After retiring, he went on to work on TV for many years.

 

Try

Antes de un infinitivo, la traducción de try es intentar. Es decir, algo (generalmente difícil) que tienes la intención de realizar pero no sabes si serás capaz o, si se usa en pasado, significa que no lo fuiste.

I’m trying to contact Jake.

My brother tried to open the door but in the end he had to call the locksmith.

If he messes up, he’ll try to convince you it was your fault.

 

Con ing, mucho menos frecuente, la traducción sería más bien la de «probar a». Esto es, llevar a cabo una acción que sabes que podrás hacer pero sin saber si obtendrás los resultados esperados o si te servirá para algo.

If your computer isn’t working well, you should try turning it off and on again.

I’m not sleeping well, so I’ll just try drinking less coffee.

You’re always late for school, why don’t you try going to bed earlier?

 

 

 

Más verbos seguidos de infinitivo e ing

Continuamos viendo los verbos seguidos de infinitivo y de ing. En esta ocasión, verbos que pueden ir seguidos de ambos, cuyo significado es el mismo o casi

La semana pasada os hablamos de los verbos seguidos de ing o infinitivo (aquí). Hoy, continuamos con el mismo tema, pero con una diferencia: hablamos de verbos seguidos de infinitivo e ing. Esto es, no por uno de los dos sino por ambos. En ocasiones, con el mismo significado y en ocasiones, con otro.


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Más verbos seguidos de infinitivo e ing - Facebook

 

Verbos seguidos de infinitivo e ing con el mismo significado

Existen algunos verbos tras los cuales puede aparecer cualquiera de las dos formas sin diferencia alguna. Pueden ser tanto verbos seguidos de infinitivo como verbos seguidos de ing y el significado será exactamente el mismo:

  • begin,
  • start,
  • continue, 
  • like,
  • love,
  • dislike,
  • hate,
  • prefer,
  • propose.

 

I started studying at 7 / I started to study at 7.

Mary loves reading books / Mary loves to read books.

His friends suggested going to the countryside, but he preferred to stay at home / he preferred staying at home.

 

Verbos seguidos de infinitivo o ing para expresar gustos

Hemos de aclarar algo con respecto a los verbos referidos a los gustos: aunque con like, love, dislike, hate o prefer podamos utilizar tanto el infinitivo como el ing, si el tiempo empleado es el condicional (esto es, would), sólo la opción infinitivo con to será válida. Es decir:

I like to go to the beach -> Correcto.

I like going to the beach -> Correcto.

They would like to go to the beach -> Correcto.

They would like going to the beach -> INCORRECTO.

 

Por otro lado, el verbo like puede tener un matiz diferente cuando aparece como verbo seguido de infinitivo y cuando aparece como verbo seguido de ing. Mientras que el segundo se refiere a disfrutar de hacer la actividad en sí, el primero habla de que te gusten sus consecuencias u otras circunstancias. Veamos ejemplos:

 

I like going to the gym. 

Disfrutamos de la actividad de ir al gimnasio en sí.

 

I like to go to the gym in the morning.

En este caso, no nos referimos a que nos guste el hecho de ir al gimnasio (puede que nos guste o puede que no), sino de que preferimos que el encaje de esa actividad en nuestra rutina sea por la mañana.

 

My father likes washing his car.

Aquí, puede que a mi padre le parezca algo relajante y le suponga un disfrute poner la música y empezar a lavar el coche, puede que aprovechando el buen tiempo, etc. Es decir, considera que se trata de una acción disfrutable.

 

My father likes to wash his car every week.

En cambio, ahora a mi padre no tiene por qué gustarle tanto hacerlo, puede que incluso lo odie. Pero el caso es que, como le gusta que su coche esté limpio, lo lava cada semana. Disfrutaría no tanto de la acción como de sus consecuencias.

 

Verbos seguidos de infinitivo o ing relacionados con los sentidos

Terminamos hablando de un matiz de un nivel bastante avanzado. Podemos utilizar verbos relacionados con ver u oír algo tanto con el ing como con el infinitivo, aunque en este caso sin to. Los verbos que podríamos mencionar en esta categoría son see, watch, hear o notice. La diferencia entre estos verbos seguidos de infinitivo sin to y seguido de ing es que en el primer caso somos testigos de la acción en su totalidad (a menudo se trata de cosas cortas) mientras que en el segundo tan sólo presenciamos una parte de la misma. Veamos ejemplos:

 

On Saturday, I saw my son play football.

Significaría que vi el partido completo.

 

I was walking in the park when I saw some children playing football.

Sólo les vi jugar durante un corto periodo de tiempo. Empezaron antes de que yo les viera y continuaron después de que dejara de hacerlo.

 

Rachel heard the dog bark when she rang the doorbell.

En este caso, Rachel oyó todos los ladridos del perro cuando llamó a la puerta.

 

Rachel heard the dog barking as she walked downstairs.

Aquí, Rachel oyó al perro ladrando mientras bajaba las escaleras, pero éste siguió ladrando cuando ella ya no podía oírlo y probablemente empezó antes.

 

 

Verbos seguidos de ing y de infinitivo

Volvemos a aprender gramática en nuestro blog. En la entrada de hoy, aprenderemos cuáles son los verbos seguidos de ing y de infinitivo, con y sin to

Hay determinados verbos que, para tener sentido, necesitan un segundo verbo tras ellos, quedando una estructura de verbo + verbo. La forma verbal del primero vendrá determinada por la conjugación que le corresponda. Dependerá de si el marco temporal en el que se sitúa la acción necesita un presente simple, presente continuo (aquíaquí), presente perfecto, pasado perfecto, algún futuro (aquí)… En cambio, la forma del segundo dependerá de cuál haya sido el primer verbo empleado: hay unos verbos seguidos de ing siempre y otros seguidos de infinitivo siempre. No existe ninguna regla lógica, así que tocará estudiarse las listas tan de memoria como la célebre lista de verbos irregulares. Veamos cuáles son cada uno:

 

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.
 

Verbos seguidos de ing y de infinitivo - Facebook

 

Verbos seguidos por infinitivo sin to

Sin duda, donde menos habrá que hincar codos. Esta categoría está ocupada casi exclusivamente por los verbos modales (aquí). Sin embargo, hay algún que otro caso más: let y make son los principales, requiriendo siempre un objeto entre ambos verbos.

 

My parents didn’t let me go out last weekend.

My parents made me stay at home last weekend.

 

Una particularidad es que cuando make se pone en pasiva, el infinitivo pasa a ser con to. En cambio, let no puede ser puesto en pasiva.

 

I was made to stay at home last weekend.

 

Otro caso sería help, que puede venir seguido por infinitivo tanto con como sin to.

 

Could you help me (to) do my homework?

 

Verbos seguidos de infinitivo con to

Existen otros verbos que también necesitan el infinitivo. Pero en este caso deberemos poner también el to. A continuación, los más significativos:

 

Sin objeto

En los siguientes casos no hay ningún objeto entre ambos verbos:

  • (can/can’t) afford,
  • agree,
  • aim,
  • appear,
  • arrange,
  • attempt,
  • bother,
  • choose,
  • decide,
  • demand,
  • deserve,
  • fail,
  • hope,
  • learn,
  • manage,
  • neglect,
  • offer,
  • omit,
  • plan,
  • prepare,
  • pretend,
  • refuse,
  • seem,
  • tend,
  • threaten,
  • (can’t) wait,
  • wish.

I can’t afford to go on holidays this year.

My sister hopes to pass all her exams.

They refused to help me.

 

Con objeto siempre

Los verbos que vienen a continuación necesitan un objeto entre ellos y el verbo al que preceden:

  • advise,
  • allow,
  • encourage,
  • forbid,
  • force,
  • invite,
  • order,
  • permit,
  • persuade,
  • remind,
  • teach,
  • tell,
  • warn.

My teacher encouraged me to study a degree in engineering.

The salesman persuaded Jack to buy a new computer.

Mary reminded her brother to call their mother.

 

Con objeto a veces

Hay verbos que en ocasiones llevan objeto y en ocasiones no:

  • ask,
  • beg,
  • choose,
  • expect,
  • help,
  • intend,
  • need,
  • promise,
  • want,
  • would like.

Don’t expect me to help you if you don’t help me / I expect to pass all my exams.

She needed her friends to support her / She needs to find a new job.

I want you to come with me / I want to go to the cinema tomorrow.

 

En este apartado merece la pena hacer hincapié. Es un fallo muy habitual entre los hablantes españoles intentar hacer una traducción directa. Por lo general, tendemos a adaptar las estructuras gramaticales propias al inglés, pero en este caso eso no funciona. Así, veamos los ejemplos anteriores:

 

«No esperes que te ayude si tú no me ayudas».

 

En esta frase, nuestro instinto sería decir algo como esto: don’t expect that I help you if you don’t help me.

 

«Ella necesitaba que sus amigos la apoyaran».

 

De nuevo, muchos estudiantes españoles intentarían decir esto así: she needed that her friends supported her

 

«Quiero que vengas conmigo».

 

Una vez más, hay que resaltar que no sería correcta la traducción literal del español: I want that you come with me.

 

Verbos seguidos de ing

Terminamos con los verbos seguidos de ing:

  • admit,
  • avoid,
  • can’t face,
  • can’t help,
  • can’t stand,
  • carry on,
  • celebrate,
  • consider,
  • delay,
  • deny,
  • detest,
  • dislike,
  • enjoy,
  • fancy,
  • feel like,
  • finish,
  • give up,
  • imagine,
  • involve,
  • keep (on),
  • mention,
  • (not) mind,
  • miss,
  • postpone,
  • practise,
  • put off,
  • recommend,
  • risk,
  • resist,
  • suggest.

I can’t stand having to wake up at 6 am.

I’m a bit tired, so I don’t feel like going out tonight.

If you’re not careful, you risk getting injured.

 

Además de estos verbos (incluyendo algunos verbos frasales o estructuras verbales), tenemos algunas expresiones que pueden resultar útiles:

 

  • It’s no use/good. El significado sería «no vale para nada». It’s no use/good doing sport if your diet is so bad.
  • It’s (not) worth. En este caso, hablaríamos de (no) valer la pena. Is the film worth watching?

 

Verbos que pueden venir seguidos por una that-clause

Existe una manera alternativa de escribir algunos de los verbos mencionados: pueden venir seguidos por una oración introducida por that y que incluya una estructura de frase normal (sujeto, verbo, etc). Los verbos serían los siguientes:

  • admit,
  • advise,
  • agree,
  • arrange,
  • consider,
  • decide,
  • demand,
  • deny,
  • expect,
  • hope,
  • imagine,
  • intend,
  • mention,
  • persuade,
  • pretend,
  • promise,
  • recommend,
  • remind,
  • suggest,
  • teach,
  • tell,
  • warn.

I decided that I would buy the car / I decided to buy the car.

He mentioned seeing Rose / He mentioned that he had seen Rose.

I highly recommend watching that movie / I highly recommend that you watch that movie.

 

 

Presente perfecto simple o presente perfecto continuo

Volvemos a hablar de tiempos verbales. Hoy vamos a analizar qué elegir cuando dudamos si usar presente perfecto simple o presente perfecto continuo

Hace bastante tiempo, estuvimos hablando de los usos y errores comunes del present perfect, así como de for y since. La entrada de hoy, sin embargo, va a analizar si debemos usar presente perfecto simple o presente perfecto continuo.

 


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

 

Presente perfecto simple o presente perfecto continuo - Facebook

 

Consideraciones generales

Ya conocemos los usos del presente perfecto simple. Podéis consultarlos en el enlace copiado más arriba. Los del continuo son básicamente los mismos. Esto es, las referencias temporales y la lógica seguida a la hora de elegir ese tiempo en lugar de un pasado simple (aquí) o un pasado perfecto (aquí). Sin embargo, entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, hay unas pequeñas diferencias relativas a dónde ponemos el énfasis. En función de dónde queramos situarlo, elegiremos presente perfecto simple o presente perfecto continuo. Eso, pues, es lo que vamos a analizar a continuación.

 

How long vs how many/how often/how many times

Si dudamos entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, debemos utilizar el segundo si el foco de la oración está en el how long. Esto es, la duración, la cantidad de tiempo que lleva desarrollándose la acción.

En cambio, entre presente perfecto simple o presente perfecto continuo, deberemos elegir el primero para hacer hincapié en el how many o el how many times. Es decir, en cuántas veces se ha hecho la acción o en cuántas cosas se han hecho (en función del objeto del verbo). También puede referirse a la frecuencia con la que has realizado la acción, aunque esto es menos frecuente.

Veamos algunos ejemplos:

I’ve been reading all day.

I’ve read 3 books this month.

Como vemos, la primera frase centraría su atención en la cantidad de tiempo que hemos estado leyendo. La segunda haría lo propio con el número de objetos con los que hemos desarrollado la acción.

 

She’s been been playing tennis for 2 hours.

She’s played tennis three times this week.

De nuevo, la primera nos enfatiza la duración de la acción. En cambio, la segunda nos indica cuántas veces la hemos llevado a cabo.

 

We’ve been watching TV for a long time.

We’ve watched TV every day since we bought it.

Vemos que la frase con presente perfecto continuo habla de la cantidad de tiempo que dura la acción. Por contra, la frase con presente perfecto simple pone d manifiesto la frecuencia con la que ésta ocurre.

 

Importancia de la acción en sí vs importancia de los efectos de la acción

Otro matiz que debemos tener en cuenta cuando queramos decidir si presente perfecto simple o presente perfecto continuo es el mencionado en el epígrafe: ¿lo importante es el desarrollo de la acción en sí, independientemente de si está completa o no? ¿O lo principal es saber si ésta ha concluido y cuáles son sus efectos? En el primer caso, presente perfecto continuo; en el segundo, presente perfecto simple.

I’ve been repairing my car.

I’ve repaired my car.

En la primera frase, estaríamos explicando, por ejemplo, por qué tengo toda la ropa llena de grasa. El motivo de ello es que he estado reparando mi coche, sin que necesariamente ello signifique que dicha reparación ya haya concluido. En este caso, no hablamos del resultado de la acción (que sería volver a poder usar el coche) sino del desarrollo de la misma.

 

She’s been reading the newspaper while she was waiting for her husband.

She’s read the newspaper, so now she’s going for a walk.

En la frase con la forma continua, lo que nos interesa es el hecho de que ella ha estado ocupando su tiempo leyendo el periódico mientras esperaba. Que haya terminado o no es irrelevante. Al contrario sucede con la frase que incluye la variante continua. En ella, la que nuestra lupa se encuentra en que se ha acabado todas las páginas del periódico (o al menos las que le interesan y piensa leer).

 

He’s been texting his friends. 

He’s texted his friends.

La primera frase nos podría indicar, por ejemplo, el motivo por el que él no ha aprovechado el tiempo mientras estudiaba. Lo importante es cuál es la acción en sí se ha estado llevando a cabo. La segunda, sin embargo, podría expresar que sus amigos ya están informados del sitio y hora a la que van a quedar. Así, la clave no sería el desarrollo de la acción de mandar mensajes por el móvil sino el resultado de los mismos.

 

Con verbos de estado

Como ya dijimos en su día al hablar de los verbos de estado, como norma general no se suelen usar en tiempos continuos con ellos.