Diferencias entre presente simple y presente continuo en inglés

Tras haber repasado el presente simple la semana pasada, nos disponemos a ver qué diferencias existen entre el presente simple y presente continuo

En nuestra anterior entrada, hicimos un repaso exhaustivo del presente simple. Sin embargo, se nos quedó algo importante: cuándo usarlo en comparación con el otro tiempo de presente, que es el presente continuo. ¿Cuáles son las diferencias entre presente simple y presente continuo, pues? Veamos:

Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Diferencias entre presente simple y presente continuo en inglés - Facebook

Cómo formar el presente continuo

Para formar el presente continuo, hay que usar el verbo to be en el presente simple seguido del verbo principal en su forma -ing. Por ejemplo, I’m singing, she’s eating, they’re drinking.

Como ya vimos, el verbo to be en presente no utiliza auxiliares. En este caso, de hecho, funcionará como un verbo auxiliar:

I’m not singing, she isn’t eating, they aren’t drinking; are you studying? are we working? is he running?

 

Usos del presente simple

Hay diferencias en el uso de presente simple y presente continuo. El presente simple se utiliza en diversas situaciones, que no son exactamente iguales pero están en cierto modo relacionadas:

  • Para narrar hábitos y rutinas. Por ejemplo, I wake up at 7 / My friends play football on Saturdays.
  • Cuando queremos referirnos a algo que sucede con una cierta periodicidad. Son habituales adverbios de frecuencia como always, usually, normally, often, sometimes, occasionally, hardly ever o never; igualmente, expresiones de tiempo como every day/week/month/year, once/twice a day/week/month/year, every two weeks/months/years… Por ejemplo, I always watch TV in the evenings / My sister never goes to the gym / We go running twice a week.
  • Situaciones permanentes: I live in Málaga (vivo en Málaga desde hace tiempo y preveo seguir haciéndolo mucho tiempo).
  • Verdades universales. O, en otras palabras, cosas que, simplemente, son así. London is in England / The Moon revolves around the Earth.

 

En definitiva, con el presente simple no nos referimos a situaciones que se están dando en el momento de hablar.

 

Usos del presente continuo

El presente continuo, resumiendo, sería justo lo contrario que hemos dicho en la última frase del epígrafe anterior. Profundizando un poco más, podemos decir que el presente continuo se utiliza en las siguientes situaciones:

  • Para referirnos a algo que sucede justo en el momento de hablar. También hay expresiones que aparecen con mucha frecuencia junto al presente continuo, como now, right now, at the moment, currently… Por ejemplo: I’m working at the moment / I’m having dinner right now.
  • También podemos usarlo para hablar de una situación que, si bien no está sucediendo justo en el momento de hablar, sí se desarrolla en el período de tiempo actual. Por ejemplo, imaginemos una situación en la que estás con un amigo tomando algo y dices esto: I’m looking for a new job. El hablante no estaría buscando trabajo justo en el momento de hablar, ya que está con su amigo en la cafetería. Sin embargo, estaría hablando de algo que sucede dentro de este período de tiempo que podríamos denominar «la actualidad».
  • Situaciones temporales: I’m living in Germany (en este caso, transmitiríamos que llevamos poco tiempo en Alemania y que sabemos que, probablemente en no mucho tiempo, nos iremos a otro sitio).
  • Y aquí nos encontramos con un uso un poco particular. Con expresiones como always, all the time o constantly, podemos utilizar el presente continuo para hablar de acciones que se repiten con mucha frecuencia sin que necesariamente estén sucediendo en el momento de hablar, para expresar es un cierto cabreo provocado por la (a nuestro juicio) excesiva frecuencia con la que la acción sucede. Así, por ejemplo, si dices My children are fighting all the time, a lo mejor tus hijos no están peleándose ahora pero sí lo hacen con frecuencia y quieres expresar tu enfado al respecto.

 

Verbos de estado

Imaginemos que tienes sed. ¿Qué dirías si tuvieras que elegir entre presente simple y presente continuo?

I want a glass of water.

I’m wanting a glass of water.

 

Hablamos de querer un vaso de agua ahora, en el momento de hablar. Por ello, la lógica diría que, entre presente simple y presente continuo, la opción correcta es la segunda. Sin embargo, poca gente optaría por ella a la hora de la verdad (y con buen criterio). ¿Por qué? Porque esto es lo que se conoce como un verbo de estado, que se caracterizan por no ser utilizados por regla general en tiempos continuos aunque en principio fuera lo que correspondería.

 

Los verbos de estado son los siguientes:

  • Relacionados con los sentidos: see, hear, taste, smell… (en cambio, watch o listen no son verbos de estado).
  • Aquellos que tienen que ver con procesos mentales: think, believe, realise, remember, understand, know, suppose, mean…
  • De posesión: own, belong, have, possess
  • Verbos de emoción: care, like, need, prefer, want, love, hate…
  • Otros verbos: contain, depend, matter…

 

Sin embargo, hay que tener cuidado. Algunos de estos verbos pueden usarse con distintas acepciones, en cuyo caso dejan de ser verbos de estado y se pueden usar en tiempos continuos. Veamos un par de estas excepciones:

  • Think. Puede referirse a tener una opinión (verbo de estado) o a la acción de tener algo en la cabeza (verbo de acción). I think she’s very nice (verbo de estado) / I’m thinking about my exam (verbo de acción).
  • Have. Puede significar poseer (verbo de estado) o se puede usar en multitud de otras expresiones (verbo de acción). I have a car (verbo de estado) / I’m having a shower/dinner/fun/a good time (verbos de acción).

 

En cualquier caso, en general no suele haber problemas con esto a la hora de elegir entre presente simple y presente continuo. Resulta bastante instintivo, por lo que no es un asunto que deba preocuparos demasiado.

 

 

Cómo usar el Presente simple en inglés

En esta ocasión, nos metemos en harina con tiempos verbales. En concreto, hablamos del tiempo verbal más básico que hay: el presente simple

Hoy nos ponemos con los cimientos de nuestro bagaje gramatical. Vamos a empezar con el presente simple, algo que resultará familiar a la mayoría de los lectores, pero siempre conviene hacer un pequeño repaso para solucionar cualquier duda (y algún que otro fallo frecuente) que pueda existir al respecto.

Cómo usar el Presente simple en inglés - Facebook

 

Cómo se forma el presente simple: verbo to be

En este caso, simplemente hay que aprenderse la conjugación:

I am / I’mYou are / You’re 

He is / He’s 

She is / She’s 

It is / It’s 

We are / We’re 

You are / You’re

They are / They’re

 

En cuanto a la forma negativa, al contrario que el resto de los verbos, no hay que utilizar auxiliar alguno. Por el contrario, tan sólo habrá que añadir not.

I am not / I’m not You are not / You’re not / You aren’t

He is not / He’s not / He isn’t

She is not / She’s not / She isn’t

It is not / It’s not / It isn’t

We are not / We’re not / We aren’t

You are not / You’re not / You aren’t

They are not / They’re not / They aren’t

 

Igualmente, para formular preguntas en presente simple con el verbo to be lo único que tenemos que hacer es invertir el orden de verbo y sujeto, sin necesidad de auxiliar alguno.

Am I…?Are you…?

Is he…?

Is she…?

Is it…?

Are we…?

Are you…?

Are they…?

 

Cómo se forma el presente simple: have / have got

Aquí nos encontramos con un pequeño problema que suele aparecer entre los estudiantes españoles. Cuando queremos hablar de posesión, podemos hacerlo de dos formas distintas. Por un lado, podemos usar el verbo have; por otro, podemos usar la forma have got. No hay diferencia alguna en significado, por lo que son intercambiables. En el caso de oraciones afirmativas, no hay problema. Veamos un ejemplo:

I have a car. I’ve got a car.

 

Sin embargo, ¿qué sucede si queremos utilizar esto de forma negativa? Pues aquí nos encontramos el problema. Hay que tener en cuenta algo: para formar una negativa, necesitamos tanto un verbo principal como un verbo auxiliar, al que se le añadirá la partícula negativa. Así pues, tenemos dos opciones:

 

I don’t have a car. En este caso, have es el verbo principal, por lo que necesitamos el auxiliar con partícula negativa don’tI haven’t got a carAhora, lo que hacemos es usar have como verbo auxiliar, con get en su forma de participio como verbo principal.

 

Cualquiera de estas dos opciones es correcta. La que no lo es tanto, en cambio, es la que tendemos a utilizar los españoles: I haven’t a car.

 

Naturalmente, lo mismo sucede con las oraciones interrogativas:

Do you have a car?

Have you got a car?

 

Ambas opciones son preferibles a la siguiente:

Have you a car?

 

Para terminar con esto, comentar que la forma have got no se usa en otros tiempos que no sean el presente simple:

Siempre diríamos:

I had a car / I didn’t have a car / Did you have a car?

En lugar de:

I’d got a car / I hadn’t got a car / Had you got a car? (Y, por supuesto, de I hadn’t a car / Had you a car?)

 

Cómo se forma el presente simple: resto de los verbos

Para el resto de los verbos, formar el presente simple es muy sencillo. Tan sólo hay que utilizar el infinitivo o forma base del verbo tras el sujeto. Por ejemplo, I sing, we jump, they eat.

Naturalmente, existe una excepción: cuando el sujeto del verbo es he, she o it, a ese infinitivo hay que añadirle una -s. Así, he sings, she jumps, it eats.

 

Y, de hecho, incluso esta excepción tiene excepciones:

Se añade -es y no -s cuando el verbo tiene alguna de las siguientes terminaciones: -sh (wishes), -ch (watches), -ss (kisses), -x (mixes) y -o (goes).

Hay que sustituir la -y cuando el verbo termina en dicha letra precedida por una consonante (studies). No así si la -y sigue a una vocal (buys).

 

Las negativas e interrogativas se forman con el uso del auxiliar do o does. Por ejemplo:

He doesn’t sing.I don’t play football.

We don’t go to school by car.

Does she like sports?

Do you know her?

 

Un error muy frecuente con el presente simple

Hay una diferencia muy importante entre el inglés y el español. Como nuestras formas verbales varían en función del sujeto, en nuestro idioma no resulta tan importante decir el sujeto en todas las oraciones. Es muy habitual omitirlo, ya que se entiende por el contexto de la frase. Esto no es así en inglés.

Por el contrario, cada verbo en dicho idioma necesita un sujeto. Esto se aprecia cuando uno oye a un inglés intentando hablar español, y es que uno de los rasgos más característicos es una sobreabundancia de sujetos que a nosotros nos resulta extraña.

¿En qué se traduce todo esto? En que muchas veces omitimos el sujeto sin tener que hacerlo. Por lo general, con el verbo to be cuando el sujeto es it. Así, si quiero decir que me gusta mucho una película porque es muy divertida, lo correcto sería decir: I really like that movie because it‘s very funny. Pero el instinto del hablante español será omitir ese pronombre y decir lo siguiente: I really like that movie because is very funny. En este caso, tendríamos un verbo, is, al que no le correspondería ningún sujeto. Y eso es incorrecto. Veamos más ejemplos:

I can’t go out today because it’s raining -> Correcto.

I can’t go out today because is raining -> Incorrecto.

I’m not worried about the exam. It’s very easy. -> Correcto.

I’m not worried about the exam. Is very easy. -> Incorrecto.

 

 

Diferencias de uso entre Some y Any

En la entrada de hoy, vamos a hablar de las diferencias de uso entre dos determinantes que suelen causar bastantes errores en los estudiantes: some y any.

Volvemos a hablar de gramática en nuestro blog. En esta ocasión, nuestro objeto de estudio será el de los determinantes some y any, analizando sus usos y errores más frecuentes.

Diferencias de uso entre Some y Any - Facebook

 

¿Con qué tipo de nombre usamos some y any?

En primer lugar, hay que aclarar que no tiene nada que ver con si los nombres son contables o incontables. Esa distinción hay que hacerla a la hora de utilizar much y many, que serán abordados en el futuro.

Por ello, la respuesta a la pregunta de este epígrafe es que some y any pueden ser empleados con cualquier tipo de nombre. Sin embargo, lo normal es que aparezcan junto a nombres incontables o plurales. Con los nombres contables singulares, como ya vimos, solemos usar el artículo indeterminado a/an.

 

¿En qué tipo de frases usamos some y any?

Si no tiene que ver con el tipo de nombre, ¿en qué consiste la distinción entre some y any? Pues básicamente se refiere a si la frase en cuestión es afirmativa, negativa o interrogativa:

 

  • Afirmativas: si la oración es afirmativa, normalmente usaremos some.
  • Negativas: con oraciones negativas, la norma es usar any.
  • Interrogativas: en el caso de estar haciendo una pregunta, también solemos usar any.

 

No obstante, hay excepciones. Así, es posible usar some en preguntas si se da alguna de las siguientes circusntancias:

 

  • Un ofrecimiento: would you like some water?
  • Una petición: can I have some water?
  • El hablante espera una respuesta afirmativa: do you have some money? Esta frase se diferenciaría de do you have any money? en que en la primera estaríamos bastante convencidos de que la otra persona tiene dinero mientras que en la segunda no tenemos ni idea de si sí o de si no.

 

Asimismo, any también puede aparecer en oraciones afirmativas. En tal caso, la traducción al español sería la de «cualquiera»:

I’ll help you with any problem you may have.

 

Significados de some y any

A la hora de traducir al español, some y any hay que tener cuidado, porque pueden surgir confusiones. Veamos:

 

Some significa «algunos» o «algo de» en función de si el nombre es singular, plural o incontable:

I’ve bought some books.

I have some money.

 

En cuanto a any, es aquí donde nos encontramos los problemas. Mucha gente piensa que significa «ninguno», pero esto sólo es así cuando el verbo (y, por lo tanto, la oración) es negativo. Cuando la oración es positiva, como hemos dicho antes, se traduce como «cualquiera». Y si la oración es interrogativa, el significado es muy similar al de some:

I’ll give you any money I can find.

I don’t have any money.

Have you got any money?

 

Dobles negativas

Un error muy común entre los hablantes españoles es el de utilizar dos palabras negativas dentro de la misma frase. Nosotros decimos cosas como «no tengo nada» y nos quedamos tan tranquilos. Sin embargo, este tipo de estructuras no son válidas en inglés: si el verbo es negativo, el determinante no puede serlo también y viceversa.

 

I don’t have any friends in this city -> Correcto.

I have no friends in this city -> Correcto.

I don’t have no friends in this city -> Incorrecto.

I have any friends in this city -> Incorrecto.

Recalcamos: any NO significa «ninguno» en oraciones con el verbo en positivo.

 

Palabras derivadas de some y any

A partir de some y any se pueden formar una serie de palabras muy comunes en inglés. Todas siguen las mismas reglas y la misma lógica explicadas hasta ahora. Dichas palabras son las que vienen a continuación:

 

  • Para hablar de personas: someone/somebody, anyone/anybody.
  • Si queremos hablar de cosas: something, anything.
  • A la hora de referirnos a lugares: somewhere, anywhere.

 

Este tipo de palabras, además de con some y any, se pueden formar también con dos vocablos antónimos para referirnos a todo y a nada:

everyone/everybody y no(-)one/nobody;

everything/nothing;

everywhere/nowhere.

 

Por otro lado, hay que añadir que el verbo que siga a todas estas palabras deberá ir siempre en singular. Incluso aunque se trate de los derivados de every que, como es lógico, son plurales. Así pues, diríamos everybody is here y no everybody are here.

 

 

 

Zero article en inglés

En nuestra entrada de hoy, volvemos con la gramática. En concreto, uno de los fallos más típicos de los españoles: no saber cuándo usar el zero article.

Hoy nos vamos a referir al artículo determinado the y al zero article, que suelen causar bastantes problemas a los estudiantes de inglés españoles, que solemos abusar del primero e ignorar al segundo.

Zero article en inglés - Facebook

 

Artículo determinado the

En primer lugar, vamos a hablar del artículo the. Se puede utilizar con cualquier tipo de nombre, ya sea incontable, contable singular o contable plural. Su función es la de referirse a cosas concretas, al contrario que el artículo indeterminado a/an que ya analizamos hace unos meses. Hasta aquí, la cosa es bastante parecida al español. ¿Dónde viene el problema entonces? Pues en la existencia de algo que no tenemos el español. Veamos el siguiente epígrafe:

 

Zero article

El zero article consiste básicamente en la ausencia de artículo. En utilizar un nombre sin hacerlo acompañar de artículo alguno.

Solamente se puede emplear cuando el nombre en cuestión sea incontable o plural. Así pues, recapitulando, los nombres contables singulares llevan el artículo indeterminado a/an mientras que tanto los incontables como los contables plurales pueden ir acompañados por el artículo determinado the o por el zero article.

 

Diferencias entre the y zero article

Si recordáis, decíamos que el artículo indeterminado a/an se utilizaba para referirnos a algo sin especificar qué. El zero article guarda una cierta relación con ello.

La diferencia entre the y la ausencia de artículo es que el primero se refiere a cosas concretas mientras que el segundo habla de cosas en general. Vamos a ver algunos ejemplos para que lo podáis entender mejor:

Do you like music? 

Aquí el instinto español nos pediría decir do you like the music?, pero esto no sería correcto, ya que nos estamos refiriendo a la música en general y no a ninguna música en particular. En cambio:

Could you stop the music?

En este segundo ejemplo, sí estamos hablando de una música en concreto, que sería la que se supondría que está sonando ahora mismo. Por ello, aquí sí que sería correcto usar el artículo.

Children are a bit irritating sometimes.

Aquí hablamos de una cualidad que se refiere a los niños de forma global, sin individualizar. Sin embargo:

Where are the children?

Aquí sí hablaríamos de un grupo de niños en particular, en vez de hablar del conjunto global de niños.

 

En conclusión, al ir a usar nombres en inglés, intentad recordar esta pequeña regla, pensando en si el sustantivo que vais a utilizar se refiere a algo en global o a algo en particular. Procurad no trasladar directamente lo que diríais en español, ya que en este caso os va a hacer cometer errores.

 

 

 

 

Artículo indeterminado en inglés

En la entrada de hoy veremos cuáles son los errores más comunes a la hora de usar el artículo indeterminado en inglés, así como cuándo usarlo y cuándo no.

Un poco de gramática básica en nuestra entrada de hoy. En concreto, vamos a hablar del artículo indeterminado en inglés, analizando cuándo debe aparecer, cuándo debe omitirse y prestando especial atención a los fallos típicos que cometen los hablantes de español.

Artículo indeterminado en inglés - Facebook

 

¿Qué son los artículos en inglés?

Para empezar, hay que recordar lo que es un artículo. Los artículos son palabras que acompañan al nombre y tienen la misión de indicarnos si aquello a lo que nos referimos es algo general o algo específico.

 

¿Cuál es la forma del artículo indeterminado en inglés?

Como ya sabréis todos, el artículo indeterminado en inglés se escribe a o an según corresponda. ¿Cuándo se utiliza cada caso? Recordemos:

  • Usamos a cuando la palabra que viene a continuación empieza por una consonante: a bag, a woman, a table
  • Utilizamos an cuando la siguiente palabra comienza con una vocal: an orange, an apple, an architecht.

 

Hasta aquí lo sabe todo el mundo. Sin embargo, hay que tener en cuenta que esto siempre se refiere a pronunciación más que a la forma de escribirse, por lo tanto habría que prevenir sobre ciertos errores comunes:

  • Por lo general, la letra «h» en inglés, al contrario que en español,  suena. No obstante, existen casos en los que la «h» es muda, como honest, hour… De este modo, diríamos a house o a hill pero an hour o an honest person.
  • Hay palabras que se escriben con una vocal inicial pero el sonido que se produce es consonante: university, unit, european van todas con a, ya que su pronunciación sería /ju:/ parecida a «yu» (aunque algo más débil): a university, a unit, a european country. También sucede lo mismo, aunque con menor frecuencia, si nos encontramos con algo como esto: a one-month course.
  • Hay que recordar que la «s líquida», o «s» inicial de una palabra que va antes de consonante, no se pronuncia como una «e» por mucho que nos empeñemos los españoles. No hay sonido «e» alguno en special, state, Spain, school… Por ello, aseguraos de decir a Spanish person o a special day y no an Spanish person o an special day.

 

Cuándo usar el artículo indeterminado en inglés

Como bien indica su nombre, son empleados cuando queremos referirnos a algo sin ningún tipo de especificidad. Esto puede suceder por varias razones:

  • Puede que hablemos de algo desconocido para el oyente o incluso para el propio hablante: I was with a friend. Probablemente diremos esto cuando la persona que nos oye no conoce a esta persona.
  • Cuando nos referimos a uno de muchos, a uno de forma aleatoria y sin importar cuál: Could you give me a pen? Aquí, como vemos, nos da exactamente igual si es uno o es otro el bolígrafo que nos dan.
  • Al referirnos a algo por primera vez: I went to the cinema to watch a movie. I got bored because the movie was really bad. Podemos apreciar la forma en que utilizamos el artículo indeterminado la primera vez que hablamos de la película (hasta ese momento cumpliría el punto primero por ser desconocida para el oyente) mientras que para la segunda mención (cuando la película deja de ser desconocida para quien nos oye) preferimos el artículo determinado the, que ya estudiaremos en próximas entradas.

 

Gramática del artículo indeterminado en inglés

Como norma general, el artículo indeterminado en inglés debe ser utilizado siempre que nos refiramos de manera no concreta a un sustantivo contable singular. Por ejemplo:

I’ve got a car.

I haven’t got a car.

Have you got a car?

 

Esto lleva a frecuentes fallos para el hispanohablante, como los siguientes:

  • Cuando el nombre de algo sin especificar es singular (no confundir con incontable, distinción que estudiaremos en futuras entradas), el artículo indeterminado debe aparecer, pese a que en español  no lo haga. Así, en los ejemplos anteriores, los españoles diríamos: «tengo coche», «no tengo coche» y «¿tienes coche?». Sin embargo, los siguientes ejemplos serían incorrectos: I’ve got car / I haven’t got car / Have you got car?  Muy frecuentemente los estudiantes españoles cometen fallos al hablar del trabajo de alguien o de su adscripción a alguna ideología o movimiento: en español decimos «soy abogado», «él es socialista» o «ella es católica» pero en inglés sería I’m a lawyer, he’s a socialist y she’s a catholic en lugar de I’m lawyer, he’s socialist o she’s catholic.
  • Pese a que en español existe el plural de este tipo de artículos, en inglés no. Por tanto, hemos de tener cuidado con frases de este tipo: She’s got a really nice t-shirts. Esta frase estaría mal, debiendo cambiarse por una de estas dos alternativas: She’s got really nice t-shirts / She’s got some really nice t-shirts. Como podréis apreciar, con los nombres plurales podemos usar some (que también será estudiado próximamente) o, en este caso sí, ningún artículo. Este tipo de cosas son importantes a la hora de afrontar determinados ejercicios de los exámenes de Cambridge.

 

 

 

 

Have causativo – Academia de Idiomas BeLingua

Esta semana analizamos el have causativo, un habitual problema para los estudiantes españoles por las falta de equivalencia con nuestro idioma.

El uso have causativo es uno de esos problemas recurrentes que vienen motivados por las diferencias existentes entre las estructuras gramaticales inglesas y españolas.

Have causativo - Facebook

 

¿Cómo se forma el have causativo?

Para utilizar esta estructura gramatical hemos de añadir al mencionado have un segundo verbo, que será el que nos indique la acción a la que nos referimos, que habrá de ir en participio.

Una alternativa utilizada principalmente en inglés hablado y de un registro más o menos informal es sustituir el verbo have por get, siendo lo demás exactamente igual. O, en otras palabras, have/get something done.

No podemos dejar de mencionar que el have causativo se puede emplear en cualquier tiempo o forma verbal, como veremos más abajo en los ejemplos. No debemos confundir la necesaria presencia de have con un present perfect.

 

¿Qué es exactamente el have causativo?

Por uso causativo de have entendemos esta típica situación en la que alguien hace algo por nosotros, normalmente tras habérselo encargado y haberle pagado por ello.

Otra situación en la que es relativamente frecuente encontrarse el uso causativo de have es cuando queremos decir que una persona ha sido víctima de algún tipo de crimen o delito.

 

Ejemplos y traducción al español del have causativo

Como hemos dicho, no tenemos en español una estructura gramatical paralela, por lo que una traducción directa no va a tener sentido. Veamos algunos ejemplos y sus correspondientes traducciones:

I had/got my hair cut yesterday.

Vemos que, al ser una acción pasada, el verbo have se utiliza en un pasado simple. A continuación ponemos el objeto (aquello que recibe la acción). Por último, el participio del verbo cut, que es igual a su infinitivo. En cuanto a su traducción, pese a que la mayoría de la gente va a una peluquería en lugar de hacerlo ellos mismos, lo que nosotros diríamos en español es: «me corté el pelo ayer«.

We’re having/gettoing our kitchen painted next weekend.

En este caso, usamos have el presente continuo, pero no para hablar de lo que sucede ahora mismo sino con intención de futuro, como nos indica la presencia del marcador temporal next weekend. Después viene el objeto, en este caso la cocina. Y terminamos la estructura con el participio del verbo regular paint. A la hora de pasarlo a nuestro idioma, lo más preciso sería decir: «vamos a pintar la cocina el próximo fin de semana». De nuevo, no estaríamos hablando de coger la brocha nosotros mismos sino de que alguien lo haga en nuestro lugar.

I need to have/get my car repaired.

Ahora no estamos usando un tiempo verbal en sí sino una forma no personal: el infinitivo, por ir precedido de need. My car sería el objeto y, para concluir la frase, el participio. Como yo no soy un mecánico, necesito que sea uno el que se encargue de mi coche: «tengo que llevar mi coche a arreglar/tengo que arreglar el coche«.

Having/getting his wallet stolen on holidays was really bad luck.

Terminamos con un ejemplo de lo mencionado más arriba respecto a ser víctima de un delito. La imposibilidad de saber la identidad de la persona que lo ha cometido nos lleva a utilizar esta estructura pese a que, lógicamente, no se trata de una acción que hayamos encargado a nadie ni por la que hayamos pagado. En esta ocasión la forma gramatical es un –ing debido a que, cuando queremos que un verbo sea el sujeto de la frase, es el gerundio y no el infinitivo lo que se debe utilizar. Por supuesto, el objeto y el participio vienen después. ¿Y su traducción? «Que le robaran la cartera de vacaciones fue muy mala suerte«.

 

 

 

Usos de I wish

Nueva entrada de nuestro blog en la que continuamos aprendiendo gramática. En esta ocasión, repasaremos los usos de I wish y de If only.

¿Cuáles son los usos de I wish y de if only aparte de ocupar el estribillo de un famoso villancico? Vamos a verlo a continuación, sólo tras aclarar que las mencionadas expresiones tienen significados muy parecidos, con el único matiz de que if only es algo más fuerte y enfático que I wish:

Usos de I wish - Facebook

 

Wish/if only + past simple

Comenzamos con el más frecuente de los usos de este verbo, que puede resultar familiar a los aficionados a Pink Floyd:

 

 

 

O a los de Incubus, en tema con el mismo título que el anterior:

 

 

 

Pues bien, este primero de los usos de I wish aparece precediendo a un pasado simple (recordando que tanto wish como el siguiente verbo deben tener su propio sujeto). Paradójicamente, esta estructura se utiliza para referirnos al presente y no al pasado. En concreto, la intención comunicativa de esta construcción es la de transmitir nuestro anhelo de un cambio en la situación presente, que a priori consideramos como poco probable. Veamos algunos ejemplos:

I wish/If only I had a Ferrari.

I wish/If only I could speak Japanese.

I wish/If only I knew what to do.

Como veis, en estas frases estoy manifestando que me gustaría cambiar el presente pero no doy la impresión de ser muy optimista al respecto.

Un pequeño apunte que habría que realizar es que, cuando el verbo que queremos utilizar es to be, es posible hacer uso de were en lugar de was incluso cuando los sujetos sean de primera o tercera persona singular. De hecho, I wish I were es la manera más correcta gramaticalmente, especialmente si estamos en un contexto formal, quedando I wish I was para registros que no lo sean tanto. En cualquier caso, ambas opciones son perfectamente aceptables:

I wish/If only I was rich.

I wish/If only I were rich.

 

Wish + Past perfect

Sin duda, éste y el anterior son los dos usos de I wish que con mayor frecuencia encontraréis tanto a la hora de oír hablar a nativos como si pensáis hacer el First Certificate o a cualquier otro de los exámenes de Cambridge a los que os podéis presentar este año.

Al leer que en el caso anterior usábamos el pasado simple para referirnos al presente, muchos os habréis preguntado cuál es la manera para referirnos al pasado. Pues aquí ya tenéis la respuesta: wish + past perfect. Al estar hablando de sucesos pasados, es evidente que éstos ya no pueden ser modificados. Aquí van algunos ejemplos:

I wish/If only I’d studied more for my exam.

I wish/if only I hadn’t told them anything.

I wish/if only I’d known what to do.

Como veis, el examen ya ha pasado, ya les he dicho lo que me tendría que haber callado y ha pasado la situación sin saber qué hacer respectivamente, y nada de eso puede cambiar ya.

 

Wish + would

Aquí tenemos el más específico de los usos de I wish. Lo utilizamos, como el primero, para referirnos al presente, pero con un matiz comunicativo propio: el de querer quejarnos del comportamiento de algo o alguien. No es que simplemente queramos cambiar el presente sino que es la actitud y el comportamiento de alguien lo que nos molesta.

I wish/If only my neighbours woulnd’t be so noisy.

I wish/If only it didn’t rain so much in this country.

I wish/If only my brother wouldn’t insult me all the time.

 

Traducción y particularidades de I wish

La traducción de estas dos fórmulas suele ser la de «ojalá». Sin embargo, hay que tener en cuenta un par de cuestiones:

  • Si queremos decir «ojalá» refiriéndonos al futuro, lo más normal es hacerlo con I hope/hopefully, salvo que hablemos de un suceso casi imposible, en cuyo caso podríamos emplear la primera estructura empleada, pero es un escenario altamente infrecuente.
  • En español, decir «ojalá» implica referirnos a los propios deseos. Sin embargo, en inglés podemos hablar por boca de otros, transmitiendo lo que a ellos les gustaría cambiar, pero únicamente mediante I wish y no mediante if only. En tal caso, la traducción podría ser la de «ya le gustaría» o «querría». Por ejemplo: John wishes he had a Ferrari / Mary wishes she could speak Japanese / You wish you were as rich as I am.

 

Wish + infinitivo

Aparte de estas estructuras, podemos encontrar también otros usos mucho menos frecuentes. Empezamos con éste que, como decimos, va seguido de infinitivo con to, con o sin objeto. De entre los usos de I wish, éste es sin duda el que requiere un contexto más formal, soliendo denotar incluso una cierta severidad en el tono. El significado es parecido a would like, pero más formal y con una mayor exigencia en su significado. La traducción al español sería «desear», pero sin otras connotaciones aparte de las mencionadas. Veamos un ejemplo:

I wish to speak the manager.

 

Wish + nombre

Además de por un verbo, wish puede estar seguido por un nombre.

I have my exam now, so wish me luck!

 

Verbos modales: Usos de must

Continuamos hoy con el estudio de los verbos modales que ya habíamos iniciado la semana pasada, en esta ocasión analizando los distintos usos de must.

Tras comentar algunas consideraciones generales sobre los rasgos y características que presentan los verbos frasales, vamos a comenzar a ver algunos de ellos de una forma más particular, empezando por los usos de must.

Verbos modales Usos de must - Facebook

Must para obligación

Uno de los usos de must está referido a la expresión de obligaciones que puede imponer el hablante sobre sí mismo o sobre otros.

I must lose some weight before the summer.

If you want to work here, you must wear a suit and a tie.

 

Must vs Have to

Nuestro alumno Miguel nos preguntaba en los comentarios de la entrada de la semana pasada si have to es un verbo modal, ya que se suele estudiar junto a must. La respuesta es que no, no lo es. Have to es un verbo que sigue las mismas reglas de conjugación que el verbo have cuando va solo, por lo que no entra dentro del grupo de los modales.

¿Cuándo usamos have to y cuáles son las diferencias con must? Pues veamos, en primer lugar tenemos que referirnos al tiempo en el que estemos hablando. Must solamente se puede usar refiriéndonos al presente o, en alguna ocasión, al futuro, por lo que es para referirnos al resto de posibilidades para lo que nos sirve have to:

I had to work on Saturday.

I’ve never had to work on Saturday.

I’ll have to work on Saturday.

Having to work on Saturdays is horrible.

 

Sin embargo, no es ésta la única diferencia que encontramos entre must y have to. Incluso hablando dentro del mismo marco temporal, existe una pequeña diferencia de matiz que pasamos a explicar. En general, must se refiere a una obligación que se origina en el mismo hablante que la expone mientras que have to tiende a transmitir una obligación externa y ajena al hablante. Por ello, lo normal es usar must en primera persona cuando es una obligación autoimpuesta (como en el ejemplo que veíamos en el epígrafe anterior) o cuando el hablante se halla en una posición de autoridad (como en el segundo ejemplo del mencionado epígrafe). En otras circunstancias, tendemos a preferir have to por sonar menos tajante y «mandón». Veamos ejemplos:

Ejemplo 1:

Me: I must lose some weight – La idea de perder peso es mía, soy yo de quien parte la obligación expresada en esta frase.

Doctor: You must lose some weight – El médico es quien manda en este contexto y la decisión parte de él mismo.

Me: I have to lose some weight – Al contrario que en el ejemplo mencionado antes, ahora la idea de que es necesario perder peso no es mía sino que estoy trasladando la obligación impuesta desde fuera.

 

Ejemplo 2:

Me: I must be at home by 12 – Mañana tengo que trabajar o ir a clase y necesito dormir las horas adecuadas. Por ello, soy yo y mi propio sentido de la responsabilidad quien me obliga a irme a casa pronto.

Father: You must be at home by 12 – El padre se encuentra en una posición de autoridad con respecto a su hijo adolescente y es de su propio criterio de quien nace la obligación que está transmitiendo.

Teenage son: I have to be at home by 12 – En este caso, el niño le está comunicando a sus amigos una obligación que, evidentemente, no viene impuesta por sí mismo sino que claramente procede de fuera.

 

NOTA: una alternativa algo más coloquial a have to es have got to (que, en ocasiones, acaba transformándose en gotta, fórmula que no debéis utilizar en un examen, ya que no es inglés correcto).

I’ve got to be at home by 12 / I gotta be at home by 12.

 

Cómo hacer preguntas sobre la existencia o no de una obligación

Se puede utilizar must de una forma idéntica a como funcionaría el resto de los auxiliares (recordad lo explicado en nuestra entrada anterior), pero por las características que acabamos de mencionar, es bastante poco frecuente. Por el contrario, have to es la fórmula empleada en oraciones interrogativas en la inmensa mayoría de las ocasiones.

Must you go home early? – Gramaticalmente correcto pero altamente infrecuente.

Do you have to go home early? – Lo que en la práctica se acaba diciendo siempre.

 

Must para consejos

Este verbo modal también se puede emplear, de una forma bastante parecida a la anterior, si queremos dar un consejo de manera vehemente. Tan vehemente que es casi una obligación.

The new Star Wars movie is great. You must watch it!

 

Must para certeza o deducción lógica

De forma similar a la dicotomía existente en español entre «deber» y «deber de», must nos sirve también para expresar que estamos convencidos de algo, normalmente porque es la única alternativa lógica en vista de los indicios y de la información que tenemos:

Look! He’s driving a Ferrari. He must be really rich!

After working so much, you must be really tired.

 

El negativo de must

Si queremos expresar lo opuesto del verbo modal que nos ocupa, lo primero que debemos hacer es tener en cuenta cuál de los dos usos de must obligación o certeza, es el que tenemos entre manos.

  • Obligación: en este primero de los usos de must, hay que tener en cuenta que lo contrario de una obligación puede ser una de estas dos cosas: prohibición (u obligación de NO hacer algo) o ausencia de obligación. En el primer caso, es tan simple como añadir un not (must not o mustn’t, en su forma contraída): You mustn’t smoke in hospitals. En el segundo, necesitaríamos hacer uso del have to en forma negativaI don’t have to wear a suit at work (no tengo obligación de llevar traje en el trabajo, pero puedo hacerlo si lo deseo).
  • Deducción: en este caso, no mostramos nuestra certeza de que algo es verdad sino de que no lo es. Para ello, hemos de usar can’t o couldn’t seguidos de infinitivo sin toThe man you saw this morning can’t/couldn’t be my brother as he’s in London at the moment.

 

El pasado de must

De nuevo, hay que referirse a los dos usos de must:

    • Si hablamos de obligación, debemos usar had to: I had to leave early on Saturday as I had to wake up at 7 on Sunday.
    • En el caso de la deducción, debemos usar must have+participio (o can’t have+participio para certeza negativa): He can’t have bought that Ferrari with his salary, so he must have stolen it /  You play basketball really well, you must have played professionally when you were young. O, como diría el tan célebre como cheesy (cursi) éxito de Roxete, it must have been love but it’s over now.

 

 

Verbos modales: introducción

Comenzamos hoy a lidiar con uno de los típicos caballos de batalla para los estudiantes de inglés: los verbos modales. Hoy, consideraciones generales.

Los verbos modales son una fuente de errores bastante típica, ya que los verbos modales son diferentes al resto de los verbos y no se les pueden aplicar las mismas estructuras gramaticales. Veamos algunas de las características esenciales y diferenciadoras:

Verbos modales introducción - Facebook

¿Qué son los verbos modales?

Los verbos modales son, en pocas palabras, unos verbos auxiliares que aportan un matiz y un significado extra al verbo al que acompañan: consejo, obligación, posibilidad, deducción, capacidad… Esta condición de verbos auxiliares especiales que tienen los verbos modales trae consigo unas consecuencias que vamos a comentar a continuación.

 

Negación de los verbos modales

Si para negar un verbo normal utilizamos un auxiliar seguido de not (didn’t, haven’t, don’t, won’t…), ¿qué hacemos para negar un modal? Pues la respuesta es simple: exactamente igual que cuando de cualquier otro auxiliar se trata, esto es, lo negamos directamente con not: mustn’t, couldn’t, shouldn’t

 

Los verbos modales no llevan auxiliares

Al igual que los verbos auxiliares, los modales no se pueden conjugar. Esto es, no se pueden usar auxiliares normales con ellos para establecer que se refieren al presente, pasado o futuro.

I don’t can 

I will must

 

Los verbos modales no añaden –ed para pasado o participio

Como hemos dicho en el apartado anterior, este tipo de verbos no se conjuga. Por ello, si queremos formar algún tiempo de pasado, no podemos actuar de la misma manera que haríamos con los demás verbos regulares.

I have canned

I musted

En cambio, hay que hacer notar que, desde un punto de vista gramatical, algunos de estos verbos son la forma pasada de otros (si bien a la hora de usarlos no siempre se va a dejar ver esta diferencia, como veremos en próximas entradas):

Could es el pasado de can

Would es el pasado de will

Might es el pasado de may

 

Los verbos modales no llevan la forma -ing

Igual que con cualquier otro verbo auxiliar, los modales no se pueden utilizar en gerundio:

Canning

Mighting

 

Los verbos modales no llevan preposiciones ni delante ni detrás

Y aquí nos encontramos con el error más común que cometen los estudiantes de inglés

To can / Can to

To must Must to

Existe una excepción a esta regla, que es ought to.

 

Forma correcta de utilizar los verbos modales

En resumidas cuentas, ¿cuál es la manera en la que los verbos modales pueden aparecer y se pueden utilizar? Pues existen varias opciones:

  • Sujeto+verbo modal+infinitivo sin to: con esta estructura expresamos normalmente cosas permanentes (en contraposición a acciones en las que queramos resaltar el hecho de que están desarrollándose justo ahora) referidas al presente, aunque también se puede emplear para hablar del futuro: I can play the guitar / I may go to the cinema tomorrow.
  • Sujeto+verbo modal+be+verbo en –ing: en este caso también nos referimos al tiempo presente, pero en lugar de hablar sobre algo permanente nos referimos al momento de hablar: He should be studying right now / He doesn’t pick up the phone so he may be driving at the moment.
  • Sujeto+verbo modal+have+ verbo en participio: de esta manera es en la que podemos referirnos al pasado: I didn’t pass my exam, so I should have studied more / She’s not answering the phone, she may have fallen asleep.
  • Sujeto+verbo modal+have been+verbo en -ing: por último, contamos con esta estructura para referirnos a una acción pasada enfatizando la duración de la misma o el sentido de acción que ha estado en progreso: He says he’s tired, so he may have been running / The computer didn’t work and now it does, I guess I must have been doing something wrong.

 

 

Adjetivos en ing y ed

Nueva entrada en nuestro blog, en esta ocasión para hablar de adjetivos. En concreto, de adjetivos en ing y ed: cuándo usarlos, diferencias y errores.

Los adjetivos en ing y ed suelen causar problemas a los estudiantes que se hallan en niveles básicos e intermedios, de modo que nos disponemos a analizarlos con la intención de solucionar cualquier duda que pudiera surgir.

Adjetivos en ing y ed Facebook

Origen de los adjetivos en ing y ed

Primeramente, hemos de hacer notar que estos adjetivos en ing y ed proceden de verbos que, por lo general, describen sentimientos, tanto en el plano físico como en el psicológico y emocional. Veamos algunos de los ejemplos más típicos y su significado:

  • Amaze: asombrar
  • Amuse: divertir
  • Annoy: molestar
  • Bore: aburrir
  • Confuse: confundir
  • Depress: deprimir
  • Disappoint: decepcionar
  • Disgust: asquear
  • Embarrass: avergonzar
  • Entertain: entretener
  • Exhaust: dejar exhausto
  • Frighten: asustar
  • Frustrate: frustrar
  • Interest: interesar
  • Relax: relajar
  • Satisfy: satisfacer
  • Shock: anonadar (dejar en shock)
  • Surprise: sorprender
  • Tire: cansar

 

Diferencias entre los adjetivos en ing y ed

Como hemos dicho en el epígrafe anterior, estos verbos pueden adoptar los mencionados sufijos para que se conviertan en adjetivos en ing y ed, ambos con diferentes matices que tienden a mezclarse y a confundirse. ¿Y qué diferencia, pues, a los adjetivos en ing y ed? Los alumnos, al ser preguntados, tienden a responder que los unos se refieren a cosas mientras que los otros describen a personas. No es exactamente así, ya que, si bien los adjetivos en ed sí suelen hablar sobre personas, los terminados en ing pueden calificar tanto a cosas, circunstancias o situaciones como a personas.

En realidad se trata de que los adjetivos en ed nos informan de cómo se siente el sustantivo al que se refiere el adjetivo (generalmente una persona) mientras que los adjetivos en ing nos dicen cómo éste hace sentir al hablante o a otros (tanto si es una persona como si no).

 

Problemas para hablantes españoles con los adjetivos en ing y ed

En muchos casos, la traducción al castellano de los adjetivos en ing y en ed es bastante directa, con lo que no hay problemas; sin embargo, hay otros casos en los que en nuestro idioma la traducción de ambas alternativas es la misma. ¿Cómo podemos trasladar esa diferencia en nuestro idioma? En función de si utilizamos el verbo «ser» (con ing)  o «estar» (con ed), que, como sabéis, en inglés tiene la traducción única de to be. Así, no es raro encontrarse con frases como éstas:

I’m boring.

Esta frase es gramaticalmente correcta, pero me temo que tiene un significado totalmente diferente al que pretendes transmitir, ya que lo que estás diciendo no es que estás aburrido, como probablemente planeabas, sino que lo eres (que provocas aburrimiento en los demás).

My job is very tired.

De nuevo, gramaticalmente estamos ante una frase que podría existir, pero carente de significado en realidad: según ella, tu trabajo es el que sufre de cansancio, lo que naturalmente es absurdo.

 

Ejemplos de frases con adjetivos en ing y ed

My job is really tiring/I’m very tired.

The teacher was boring/The students were bored.

Losing the game was disappointing/I was disappointed because I’d lost the game.

I was very frightened when the earthquake happened/The earthquake was really frightening.

I hadn’t studied enough, so passing the exam was a bit surprising/I hadn’t studied enough, so I was a bit surprised when I passed the exam.

He’s an amazing player/I was amazed when I saw him play.

I love relaxing music/I feel very relaxed when listening to music.

I made a very embarrassing mistake/I felt very embarrassed because of my mistake.

 

Exepciones en adjetivos en ing y ed

No todos los adjetivos que funcionan con una terminación tienen que hacerlo con la otra. Así, nos encontramos con ejemplos que a primera vista podríamos pensar que son adjetivos en ing y ed, pero en realidad no lo son en ambos casos. Veamos un par de ejemplos:

Stressed, pero no stressing sino stressful: I’m feeling very stressed because my job is really stressing stressful.

Ashamed, pero no ashaming sino shameful: I feel ashamed because of my children’s ashaming shameful behaviour.

Scared, pero no scaring sino scary: The movie was really scary, so I got a bit scared.