Be bound to

En la entrada de hoy, volvemos a trabajar la gramática. En concreto, vamos a aprender a utilizar una construcción gramatical: ¿cómo se usa be bound to?

Continuamos profundizando en más estructuras gramaticales que os pueden resultar de utilidad, tanto si simplemente queréis ser capaces de comunicar mensajes e ideas cada vez más complejos como si tenéis en mente realizar algún examen oficial, como puede ser el de Cambridge. Se trata de la siguiente estructura: be bound to.

Be bound to facebook

¿Qué significado tiene?

Esta expresión pretende transmitir la idea de que algo va a suceder sí o sí. Es en cierto modo parecida a la estructura be likely to, que ya vimos que significaba que algo era probable.

En este caso, pues, vamos un paso más allá y pasamos de la probabilidad a la certeza. Incluso puede llevar consigo un cierto matiz de «destino».

¿De dónde viene?

La expresión be bound to incluye, como es obvio, el verbo to be seguido de el participio del verbo bind. Este verbo tiene varios significados que van desde atar hasta encuadernar.

También tiene el de obligar. Así, podemos hablar de un legally binding document (o documento legalmente vinculante).

Ejemplos de be bound to

We have too many injured players, so we’re bound to lose the match.

If you don’t start to treat people better, you’re bound to end up alone.

Jack needs to have his knee operated. He wasn’t taking care of it properly, so it was bound to happen at some point.

Be bound for

Mucho menos frecuente que la forma seguida con infinitivo es la que nos ocupa ahora. Como hemos visto, después de be bound to va un verbo en infinitivo.

Sin embargo, también tenemos la opción de usar be bound for cuando lo que viene a continuación no es un verbo sino un nombre. Veamos ejemplos:

He’s very intelligent and hard-working. He’s bound for success.

There is a lot of evidence against him, so he’s bound for prison.

Asimismo, podemos emplear esta expresión para referirnos al destino desde un punto de vista más literal:

That plane is bound for Manchester.

Cómo usar on the other hand

Hay una expresión de uso muy frecuente en inglés que es habitualmente mal utilizada por los hablantes españoles. Así pues, ¿cómo usar on the other hand?

A la hora de hablar inglés, es importante utilizar linkers con los que conectar frases unas con otras. Ello le da al inglés de un hablante no nativo una mayor complejidad gramatical, así como una mayor amplitud de recursos con los que expresar diferentes ideas. Esto es de especial importancia para quienes pretendan preparar exámenes oficiales como los de Cambridge. Hoy vamos a aprender cómo usar on the other hand en inglés.

Cómo usar on the other hand facebook

¿Debe ir siempre precedido por on the one hand?

No, no es necesario, pero sí muy frecuente. Siempre que usemos on the one hand deberemos utilizar on the other hand; sin embargo, es posible que aparezca on the other hand sin haber empleado on the one hand antes.

¿Cuál es su traducción?

La traducción al español sería la siguiente: «por un lado… por otro lado…».

¿Cuál es el fallo habitual?

Aquí es donde viene el problema. En nuestro idioma, la expresión que decimos en el epígrafe anterior se puede utilizar para dos cosas diferentes:

– Se puede usar para contrastar cosas contradictorias. Por ejemplo, ventajas vs desventajas o ventajas de A vs ventajas de B. Así pues, podríamos decir frases como la siguiente: «No sé si ir a la playa o a la montaña porque, por un lado, en la playa puedo tomar el sol pero, por otro lado, en la montaña respiro aire puro».

– Igualmente, es posible utilizar esta expresión para añadir más argumentos en la misma dirección del que ya hemos dicho. Veamos un ejemplo de este uso: «Me gusta mucho hacer deporte porque, por un lado, es sano y, por otro lado, conoces gente».

Pues bien, si queréis saber cómo usar on the other hand en inglés, recordad que solamente deberéis utilizarlo con la primera de las acepciones.

En otras palabras, podemos usar on the one handon the other hand para contrastar ideas contradictorias (ventajas y desventajas o ventajas de A y ventajas de B) pero no debemos darle el uso de añadir más argumentos que vayan en la misma dirección que ya habíamos apuntado en la frase (por mucho que en español sí se pueda hacer).

Ejemplos

I don’t know if I should go to the beach or to the countryside. On the one hand, I can sunbathe on the beach; on the other hand, I can breathe fresh air in the countryside.

I’m not sure whether or not to buy a new car. On the one hand, new cars are safer; on the other hand, they are really expensive.

Result in o result from

Hoy hablamos de gramática en nuestro blog y en nuestro podcast. Aprenderemos cuándo utilizar result in o result from en una frase en inglés

Hoy vamos a hablar de un verbo que aparece con cierta frecuencia en ejercicios de Use of English de los exámenes de Cambridge de niveles que van desde el B2 hasta incluso el mismo C2. Seguid leyendo y sabréis si debéis usar result in o result from en una frase.

Result in o result from facebook

Result in

Entre result in o result from, ésta es la opción más frecuente. Para utilizar esta estructura, lo que tenemos que hacer a continuación es añadir la consecuencia de lo que hayamos dicho antes. Vamos a ver algún ejemplo para que lo entendáis mejor:

John’s lack of punctuality resulted in his dismissal.

En esta frase decimos que la falta de puntualidad de John tuvo como consecuencia su despido (os recomendamos echarle un vistazo a nuestra entrada sobre las distintas formas de ser despedido en inglés). Como veis, lo que decimos después de in es la consecuencia que tuvo lo que decimos antes del verbo.

En cuanto al aspecto gramatical, ya hemos visto en otras ocasiones que en inglés no es posible usar una preposición seguida de una oración con sujeto y verbo conjugado. Por ello, en esta frase utilizamos una noun phrase, sin verbo.

Sin embargo, esta estructura se podría usar de otra manera: usando la forma ing de un verbo, precedida de un pronombre objeto o un determinante posesivo en los casos en los que sea necesario especificar a quién nos referimos. Así, el ejemplo anterior podría formularse de esta otra manera:

John’s lack of punctuality resulted in him/his losing his job.

Lógicamente, en este caso preferiríamos usar him para evitar la repetición de his.

Lo que no podríamos decir de ninguna manera sería lo siguiente:

John’s lack of punctuality resulted in he lost his job. INCORRECTO.

Result from

Ya hemos dicho que la opción anterior es más frecuente, pero no la última. ¿Cómo usaríamos result from entonces? Pues si antes hemos dicho que result in va seguido de la consecuencia, result from precede a la causa o motivo de lo sucedido.

Como la causa y la consecuencia son dos caras de la misma moneda, casi siempre vamos a poder darle la vuelta a la tortilla, como es el caso con los ejemplos anteriores:

John’s dismissal resulted from his lack of punctuality.

Vemos que, efectivamente, lo que va después de from nos explica el motivo de lo que decimos antes del verbo.

Desde un punto de vista gramatical, las consideraciones hechas en el epígrafe anterior se mantienen aquí. En el ejemplo que acabamos de dar tenemos noun phrase, pero también podríamos usar la forma ing con el correspondiente pronombre objeto o determinante posesivo:

John’s dismissal resulted from him/his being late so often.

Y, una vez más, no podríamos decir la frase de esta otra manera:

John’s dismissal resulted from he was late so often. INCORRECTO.

Posesivos en inglés

¿Queréis aprender a usar los posesivos en inglés? ¿No sabéis cuándo usar el pronombre y cuándo el determinante? Pues seguid leyendo y lo aprenderéis

Hay una serie de tipos de palabras que suelen confundir a los estudiantes de inglés. Principalmente a aquellos que se encuentran en los niveles más bajos, llegando hasta gente que incluso pueda estar preparando el B1 de los exámenes de Cambridge. Estas palabras incluyen determinantes y pronombres, tanto personales como posesivos. Hoy nos vamos a centrar en los posesivos en inglés.

Posesivos en inglés facebook

¿Cuál es la diferencia entre un determinante y un pronombre?

Empezamos con un poco de gramática básica. Hay una diferencia esencial entre un determinante y un pronombre: mientras que un determinante acompaña a un nombre (delante de él), un pronombre lo sustituye y ejerce dentro de la frase la función que le correspondería a dicho sustantivo. Generalmente utilizamos el pronombre para evitar repetición de palabras.

¿Cuáles son los determinantes posesivos?

Los determinantes posesivos en inglés son los siguientes:

My = Mi o mis

My car is blue

Your = Tu o tus

Your t-shirts are very cool.

His = Su o sus (cuando el poseedor es un hombre o un niño)

John is nice, but I don’t like his friends.

Her = Su o sus (cuando la poseedora es una mujer o una niña)

Mary is having lunch with her parents.

Its = Su o sus (cuando quien posee es un objeto, un animal o algo abstracto)

There are lots of things to see in Málaga. Its cathedral is beautiful.

Our = Nuestro o nuestros

Would you like to come to our flat later?

Your = Vuestro o vuestros

Have you guys brought your swimming things?

Their = Su o sus (cuando hay más de un poseedor)

My cousins love their teachers.

Como veis, en todas las frases de ejemplo vemos que los determinantes van acompañando a un nombre, al contrario de lo que sucederá en el próximo epígrafe.

¿Y cuáles son los pronombres posesivos?

Los pronombres posesivos en inglés son los siguientes:

Mine = Mío o míos.

This jumper isn’t mine.

Yours = Tuyo o tuyos.

My house is bigger than yours.

His = Suyo o suyos (cuando el poseedor es un hombre o niño).

Peter and I didn’t go to my house, we went to his.

Hers = Suyo o suyos (cuando la poseedora es una mujer o una niña).

Jenny and I didn’t go to my house, we went to hers.

Ours = Nuestro o nuestros.

Their players are better than ours.

Yours = Vuestro o vuestros.

Guys, are these things yours?

Theirs = Suyo o suyos (cuando hay varios poseedores).

Jack and Jill like our car more than they like theirs.

En este caso, no hay pronombre posesivo para referirse a objetos, animales o cosas abstractas.

But for en inglés

Volvemos a ver gramática en nuestro blog. Y gramática avanzada en este caso. Vamos a aprender cómo se debe utilizar but for en inglés

Hace tiempo vimos las oraciones condicionales en nuestro blog. Y también vimos después los usos de but. Hoy nos vamos a referir a algo que combina ambos aspectos y que es de interés para alumnos de niveles avanzados, en especial para preparar el Use of English de los niveles C1 y C2 de los exámenes de Cambridge. Y es que podemos formar una oración condicional con but, siempre que vaya seguido de for. Vamos a ver cómo usar but for en inglés.

But for en inglés - facebook

¿Cuál es su significado?

But for en inglés tiene el significado de expresar lo que habría sucedido o lo que podría haber sucedido si algún aspecto de la realidad hubiera sido diferente.

En otras palabras, usamos esta construcción para introducir una oración condicional del tercer tipo (esto es, de las que se refieren al pasado, por lo que son imposibles de cambiar).

¿Qué estructura gramatical utilizamos con esa expresión?

Esta expresión sustituye al if en la oración condicional y tiende a ir al principio de la frase. Además, al llevar una preposición, hay que recordar que no podemos continuar la frase con una estructura de sujeto + verbo.

Por el contrario, lo que hay que hacer es continuar con una de las siguiente alternativas:

But for + sustantivo/pronombre

Para empezar, podemos usar esta estructura junto a un nombre (que podrá ir acompañado por las palabras que lo complementen: determinantes, adjetivos… pero no un verbo conjugado) o a un pronombre. Imaginemos, pues, la siguiente oración condicional:

If it hadn’t been for my parents’ help, I wouldn’t have been able to finish my degree.

Para formar la misma oración con esta estructura, tendríamos que hacer lo siguiente:

But for my parents’ help, I wouldn’t have been able to finish my degree.

Veamos otro ejemplo:

It if hadn’t been for your injury, you would have won the match.

Podríamos decir la misma oración así:

But for your injury, you would have won the match.

But for + ing

Hemos de recordar que los verbos deben ir en su forma ing cuando van a continuación de una preposición. En este caso, la regla se mantiene, por lo que si quisiéramos usar esta construcción con un verbo en la frase, éste debería ir en el mencionado gerundio, pero metiendo entre ambas palabras el nombre o el pronombre objeto. Usemos las frases del epígrafe anterior como ejemplo:

But for my parents helping me, I wouldn’t have been able to finish my degree.

Si queda claro por el contexto que nos referimos a ellos, podemos usar un pronombre de objeto o un determinante posesivo:

But for them/their helping me, I wouldn’t have been able to finish my degree.

En cuanto a la otra oración:

But for you/your getting injured, you would have won the match.

Recordamos una vez más lo especificado en el epígrafe anterior: NO podemos usar sujeto + verbo conjugado en esta estructura. Por lo tanto, las siguientes frases serían incorrectas:

But for my parents helped me, I wouldn’t have been able to finish my degree.

But for you got injured, you would have won the match.

Cómo decir cuántos sois en inglés

Nuestra entrada de hoy va de un tipo de frase que los españoles solemos decir mal. Vamos a aprender cómo decir cuántos sois en inglés

Muchas veces queremos preguntar cuántas personas integran un grupo de gente. Desde preguntarle a un amigo con cuánta gente se va de vacaciones o de fiesta hasta un camarero recibiendo a un grupo de gente en un restaurante. Sin embargo, esta pregunta (y las frases afirmativas correspondientes) suelen decirse de forma incorrecta por parte de los hablantes españoles. Y es que intentamos usar la misma estructura que en nuestro idioma, que en este caso no funciona. Así pues, ¿cómo decir cuántos sois en inglés?

Cómo decir cuántos sois en inglés facebook

❌Cómo no decirlo

Empezamos por hablar de la forma incorrecta de hacerlo.
Imaginemos que dos amigos están hablando y uno le cuenta a otro que el sábado se fue de fiesta con unos amigos. El otro quiere saber cómo de grande era el grupo, así que el instinto del hablante de español es decir lo siguiente:

¿Cuántos erais?

Un hispanohablante, al traducir la frase mentalmente, diría lo siguiente:

How many people were you?

¿Cómo se respondería a esto? Pues, de nuevo, un hablante español traduciría mentalmente la frase y diría lo siguiente:

We were five (people).

Pongamos otro ejemplo:
Imaginemos un camarero que se dirige a un grupo de gente que necesita una mesa en un restaurante y tiene que saber a cuántas personas tiene que acomodar.
Un camarero español que trabaja en Reino Unido (el estereotipo de Manuel, el camarero español de Fawlty Towers, serie que recomendamos en nuestra entrada sobre los clásicos del humor británico) probablemente diría algo así:

¿Cuántos sois?

How many people are you?

Al igual que en el ejemplo anterior, se trata de una traducción literal de cómo se diría en español. Pero, aunque un hablante nativo de inglés no tendría problemas para entender lo que se pregunta, no es cómo lo dirían ellos.

En cuanto a la respuesta, para decir «somos ocho» tendríamos que hacer lo siguiente:

We are eight (people).

✅Cómo decirlo

Para transmitir este concepto de la misma forma en la que lo harían los hablantes nativos, debemos utilizar la siguiente estructura:

Para preguntas,

How many of you are/were there?

Para oraciones afirmativas,

There are/were + número + of us.

Es decir, volviendo a los ejemplos del epígrafe anterior, tendríamos los siguientes diálogos, ya dichos de forma correcta:

El primero sería así:

How many of you were there?

There were five of us.

Y el segundo sería así:

How many of you are there?

There are eight of us.

Igualmente, esta estructura puede utilizarse para referirse a otras personas aparte de you en preguntas y us en oraciones afirmativas. Así, podríamos decir lo siguiente:

How many of them were there?

O también:

How could you fit in one car if there were six of you?

Be about to en inglés

La entrada de hoy nos va a enseñar a utilizar una expresión muy útil y de uso muy frecuente. ¿Cómo se utiliza y qué significa be about to en inglés?

Be about to en inglés es una estructura que debéis conocer. Tanto desde un punto de vista comunicativo, por su frecuencia y utilidad, como desde el punto de vista de la preparación de exámenes oficiales como los de Cambridge, ya que contribuirá a demostrar un mayor dominio del idioma.

Be about to en inglés puede significar dos cosas distintas. Sin embargo, una de ellas es mucho más común que la otra. Empezamos por el significado más extendido de la expresión:

Be about to en inglés facebook

Significado más frecuente

La forma más común de utilizar be about to es para expresar que alguien va a hacer una acción en un futuro muy inmediato. En otras palabras, la traducción más directa y más frecuente a nuestro idioma sería la de «estar a punto de».

Se puede emplear en presente para referirnos a un futuro muy inmediato:

I can’t talk right now because I’m about to start work,

Igualmente, es posible usarlo en el pasado simple. En tal caso, la idea que se transmite es la del futuro del pasado. Esto es, algo que iba a suceder inmediatamente después de ese momento concreto. Veamos ejemplos para entenderlo mejor:

I couldn’t pick up the phone because I was about to start work.

Otra forma de usar be about to

Aparte de la manera descrita en el epígrafe anterior, podemos utilizar be about to en inglés de otra forma: la idea sería expresar que uno no está dispuesto a hacer algo; que de ninguna manera va a aceptar una determinada circunstancia. Veamos algún ejemplo con el que ilustrarlo:

If they pay me extra I’ll do it, but I’m not about to work after hours for free.

Igualmente, se puede utilizar también en el pasado:

Peter wasn’t about to take the blame for something he hadn’t done.

By the time en inglés

Hoy aprenderemos una expresión de uso muy frecuente en inglés pero que los estudiantes tienden a no utilizar: ¿cómo se usa by te time en inglés?

By the time en inglés es una expresión de tiempo con un significado y un uso gramatical concretos. Vamos a ver todo lo relacionado con esa expresión, confiando en que, de ahora en adelante, seáis capaces de incorporarla a vuestro repertorio habitual.

By the time en inglés facebook

¿Qué significa by the time?

Usamos esta expresión para conectar dos oraciones, cada una de ellas relatando una acción, de tal forma que la acción de la frase con by the time nos sirve como referencia temporal a la de la oración principal: la acción de la oración principal se completa antes de la acción de la oración de tiempo.

¿Y cómo sería la traducción? La traducción al español más apropiada sería «para cuando». En cualquier caso, como siempre, la mejor forma de entenderlo es mediante el uso de ejemplos.

By the time en el pasado

Podemos utilizar by the time en inglés para referirnos a acciones que se hallan en el pasado. En tal caso, lo que habría que hacer es usar el pasado simple con by the time y normalmente el pasado perfecto en la oración principal:

By the time we got to the party, my friends had eaten all the food.

Como veis, lo que decimos aquí es que la comida se terminó ANTES de que nosotros llegáramos a la fiesta.

John had already made plans by the time I called him.

De nuevo, vemos que conectamos temporalmente ambas acciones para expresar que una (llamar a John) sucedió cuando la otra (hacer planes) ya había acabado.

Como hemos dicho, lo más habitual es que el tiempo usado con by the time sea el pasado perfecto. Sin embargo, en ocasiones también se puede emplear el pasado simple en frases como la siguiente:

By the time I understood the problem, there was nothing we could do.

Igualmente, es posible usar esta expresión con un pasado continuo si lo que queremos decir es que, en el momento de realizarse la acción de by the time, la acción de la oración principal estaba en proceso:

By the time we got to the party, they were already cleaning the house.

Vemos que, en este caso, no se había terminado de limpiar la casa cuando llegamos a la fiesta sino que estaban en ello en ese momento.

By the time en el futuro

También es posible usar esta expresión para hablar de algo que aún no ha sucedido. En tal caso, deberemos utilizar el presente simple con by the time y el futuro perfecto (will have + participio) en la oración principal.

Es importante resaltar que, aunque la acción sea futura, NO debemos usar el futuro en la parte de la oración que incluye by the time.

By the time we get to the cinema, the film will have finished. (No by the time we will get to the cinema).

Al igual que con el uso en pasado, transmitimos que la acción de la oración principal precede a la de by the time: llegaremos al cine cuando la película ya haya acabado.

Scientists will have found a cure for cancer by the time this century ends.

De nuevo, podemos apreciar cómo estamos poniendo los eventos en orden cronológico: los científicos habrán encontrado una cura para el cáncer para cuando acabe este siglo.

Como hemos dicho, lo más habitual en este caso es utilizar el futuro perfecto. Sin embargo, al igual que sucedía en el epígrafe anterior, también es posible usar el futuro simple, generalmente con el verbo to be.

By the time they realise what the problem is, there will be nothing they can do.

Otra alternativa es decir que en el momento en el que la acción de by the time suceda haya otra en proceso, para lo cual deberíamos emplear el futuro contínuo (will be + ing).

By the time we get to the party, they will already be cleaning the house.

Podemos comprobar que, en esta frase, al contrario que lo que decíamos con el futuro perfecto, la acción de limpiar la casa estará realizándose en el momento en el que lleguemos a la fiesta en lugar de haber finalizado ya para ese momento.

Reflexivos en inglés

En la entrada de hoy volvemos a hablar de gramática. En concreto, vamos a aprender cómo formar y cómo utilizar los reflexivos en inglés.

¿Cuáles son los pronombres reflexivos en inglés? ¿Cómo se forman? ¿Para qué se usan? Vamos a aprender cómo responder a todas esas preguntas en esta entrada.

Reflexivos en inglés facebook

¿Cómo se forman?

Para formar los pronombres reflexivos en inglés hay que utilizar el sufijo -self para el singular y –selves para el plural. Veamos cuál es la lista completa:

Myself

Yourself

Himself

Herself

Itself

Ourselves

Yourselves

Themselves

Como veréis, hay que tener cuidado, ya que algunos usan como base el pronombre personal de objeto (him, it, them) mientras que otros emplean el determinante posesivo (my, your, our).

¿Para qué se utilizan?

El uso de los pronombres reflexivos en inglés es el de resaltar que la misma persona realiza y recibe la acción. Es decir, que es tanto sujeto como objeto de la misma. Veamos algunos ejemplos:

Yesterday I cut myself while I was cooking.

He should blame himself for his problems.

O, como diría el célebre meme de Games of Thrones:

Brace yourselves. Winter is coming.

A la hora de traducirlos, lo más común es utilizar el sufijo -se en español y sus derivados (aunque en ocasiones muy puntuales se puede dar más énfasis añadiendo un «a mí/ti/sí mismo»). Así pues, las oraciones de ejemplo se traducirían así:

Ayer ME CORTÉ mientras cocinaba.

Debería CULPARSE A SÍ MISMO por sus problemas.

Preparaos. El invierno está llegando.

Además, aparte de esto, también se utilizan para añadir énfasis cuando queremos resaltar el hecho de que una acción es realizada por una persona concreta:

Hiring someone to paint my kitchen was a bit expensive, so I did it myself.

¿Para qué NO se utilizan?

En español tenemos varias formas de usar el sufijo -se, lo cual tiende a hacer que muchos estudiantes se confundan. Por ejemplo, no debemos confundir el -se reflexivo con el -se recíproco (esto es, el que indica que dos sujetos se realizan la acción el uno al otro). Para ello debemos emplear each other o one another.

They hurt themselves when they had the accident.

They hurt each other when they had that fight.

En el primer caso, los dos realizan el daño y lo reciben; en el segundo, los dos se intercambian el daño y se lo hacen el uno al otro.

Otro error típico es utilizarlo con verbos en los que, por definición, la acción suele realizarse sobre uno mismo. Ejemplos de esto pueden ser verbos como dress, wash o shave.

I shave every morning. <- CORRECTO.

I shave myself every morning. <- INCORRECTO.

Sin embargo, puede haber algún caso en el que resulte conveniente usar el reflexivo para realizar énfasis:

Even though Paul is still a little boy, he dresses himself every morning.

Como veis, el énfasis es necesario ya que la mayoría de los niños de su edad necesitan que sus padres les vistan, pero no en el caso de Paul.

Frases hechas con los reflexivos en inglés

Existen varias expresiones que usan los reflexivos en inglés.

By + reflexivo: significa «solo», «sin nadie más». I sometimes go to the cinema by myself.

Enjoy + reflexivo: pasarlo bien o divertirse. Did you enjoy yourself at the party?

Behave + reflexivo: lo usaríamos para decir que alguien se comporta de forma adecuada. Kids, behave yourselves or you won’t get any sweets.

Help + reflexivo: curiosamente, esta expresión significa «servirse algo» (de comer o beber). Whenever you’re hungry, just go to the fridge and help yourself to some food.

Make + reflexivo + at home: sentirse como en casa. Make yourself at home!

While o meanwhile

Hoy vamos a hablar de dos palabras que muchos estudiantes españoles de inglés tienden a confundir. En concreto, aprenderemos cuándo usar while o meanwhile

Usar while o meanwhile es una duda muy recurrente entre los estudiantes españoles de inglés. Esto sucede porque son dos palabras similares en apariencia y que además expresan el mismo significado. Sin embargo, hay una diferencia gramatical que es la que suele hacer que se utilice de forma incorrecta.

While o meanwhile facebook

Significado de while o meanwhile

Como hemos dicho en la introducción, se trata de dos palabras que tienen un significado similar. Las usamos para hablar de situaciones que suceden de forma simultánea.

¿Cómo las traduciríamos? Pues while se traduciría como «mientras» y meanwhile se traduciría como «mientras tanto».

Gramática de while

A la hora de usar while, debéis de tener en cuenta que es un conector que enlaza dos oraciones dentro de la misma frase. Se puede utilizar tanto al principio de la frase como entre ambas oraciones. Veamos ejemplos:

While I was studying, all my friends were on the beach / All my friends were on the beach while I was studying. -> Correcto.

Meanwhile I was studying, all my friends were on the beach / All my friends were on the beach meanwhile I was studying . -> Incorrecto.

Como veis, si empezamos con while, debemos separar ambas oraciones mediante una coma. Sin embargo, si while va en mitad de la frase, no hay que ponerla.

Por otro lado, recordar que lo más normal es que en la parte de la oración en la que aparece while el tiempo verbal sea un presente continuo o un pasado continuo.

Gramática de meanwhile

Al contrario que while, meanwhile no une dos oraciones dentro de una misma frase. Cuando usamos meanwhile necesitamos que haya dos oraciones independientes, separadas por un punto y seguido. Entonces, usamos meanwhile como la primera palabra de la segunda, separada del resto de la misma por una coma.

En otras palabras, la estructura sería: primera frase + punto y seguido + meanwhile + coma + resto de la segunda frase. Pero la mejor manera de verlo es mediante un ejemplo:

I was studying. Meanwhile, all my friends were on the beach. -> Correcto.

I was studying. While, all my friends were on the beach. -> Incorrecto.

Otra alternativa es que meanwhile esté separada del resto de la oración por dos comas. No obstante, hay que saber cómo hacerlo si queréis usar la palabra con esta estructura, ya que, de lo contrario, es habitual que se cometan errores. ¿Cómo sería esta forma de usar meanwhile? Veamos:

I was studying and, meanwhile, all my friends were on the beach. -> Correcto.

I was studying and, while, all my friends were on the beach. -> Incorrecto.