Cómo decir cuántos sois en inglés

Nuestra entrada de hoy va de un tipo de frase que los españoles solemos decir mal. Vamos a aprender cómo decir cuántos sois en inglés

Muchas veces queremos preguntar cuántas personas integran un grupo de gente. Desde preguntarle a un amigo con cuánta gente se va de vacaciones o de fiesta hasta un camarero recibiendo a un grupo de gente en un restaurante. Sin embargo, esta pregunta (y las frases afirmativas correspondientes) suelen decirse de forma incorrecta por parte de los hablantes españoles. Y es que intentamos usar la misma estructura que en nuestro idioma, que en este caso no funciona. Así pues, ¿cómo decir cuántos sois en inglés?

Cómo decir cuántos sois en inglés facebook

❌Cómo no decirlo

Empezamos por hablar de la forma incorrecta de hacerlo.
Imaginemos que dos amigos están hablando y uno le cuenta a otro que el sábado se fue de fiesta con unos amigos. El otro quiere saber cómo de grande era el grupo, así que el instinto del hablante de español es decir lo siguiente:

¿Cuántos erais?

Un hispanohablante, al traducir la frase mentalmente, diría lo siguiente:

How many people were you?

¿Cómo se respondería a esto? Pues, de nuevo, un hablante español traduciría mentalmente la frase y diría lo siguiente:

We were five (people).

Pongamos otro ejemplo:
Imaginemos un camarero que se dirige a un grupo de gente que necesita una mesa en un restaurante y tiene que saber a cuántas personas tiene que acomodar.
Un camarero español que trabaja en Reino Unido (el estereotipo de Manuel, el camarero español de Fawlty Towers, serie que recomendamos en nuestra entrada sobre los clásicos del humor británico) probablemente diría algo así:

¿Cuántos sois?

How many people are you?

Al igual que en el ejemplo anterior, se trata de una traducción literal de cómo se diría en español. Pero, aunque un hablante nativo de inglés no tendría problemas para entender lo que se pregunta, no es cómo lo dirían ellos.

En cuanto a la respuesta, para decir «somos ocho» tendríamos que hacer lo siguiente:

We are eight (people).

✅Cómo decirlo

Para transmitir este concepto de la misma forma en la que lo harían los hablantes nativos, debemos utilizar la siguiente estructura:

Para preguntas,

How many of you are/were there?

Para oraciones afirmativas,

There are/were + número + of us.

Es decir, volviendo a los ejemplos del epígrafe anterior, tendríamos los siguientes diálogos, ya dichos de forma correcta:

El primero sería así:

How many of you were there?

There were five of us.

Y el segundo sería así:

How many of you are there?

There are eight of us.

Igualmente, esta estructura puede utilizarse para referirse a otras personas aparte de you en preguntas y us en oraciones afirmativas. Así, podríamos decir lo siguiente:

How many of them were there?

O también:

How could you fit in one car if there were six of you?

Be about to en inglés

La entrada de hoy nos va a enseñar a utilizar una expresión muy útil y de uso muy frecuente. ¿Cómo se utiliza y qué significa be about to en inglés?

Be about to en inglés es una estructura que debéis conocer. Tanto desde un punto de vista comunicativo, por su frecuencia y utilidad, como desde el punto de vista de la preparación de exámenes oficiales como los de Cambridge, ya que contribuirá a demostrar un mayor dominio del idioma.

Be about to en inglés puede significar dos cosas distintas. Sin embargo, una de ellas es mucho más común que la otra. Empezamos por el significado más extendido de la expresión:

Be about to en inglés facebook

Significado más frecuente

La forma más común de utilizar be about to es para expresar que alguien va a hacer una acción en un futuro muy inmediato. En otras palabras, la traducción más directa y más frecuente a nuestro idioma sería la de «estar a punto de».

Se puede emplear en presente para referirnos a un futuro muy inmediato:

I can’t talk right now because I’m about to start work,

Igualmente, es posible usarlo en el pasado simple. En tal caso, la idea que se transmite es la del futuro del pasado. Esto es, algo que iba a suceder inmediatamente después de ese momento concreto. Veamos ejemplos para entenderlo mejor:

I couldn’t pick up the phone because I was about to start work.

Otra forma de usar be about to

Aparte de la manera descrita en el epígrafe anterior, podemos utilizar be about to en inglés de otra forma: la idea sería expresar que uno no está dispuesto a hacer algo; que de ninguna manera va a aceptar una determinada circunstancia. Veamos algún ejemplo con el que ilustrarlo:

If they pay me extra I’ll do it, but I’m not about to work after hours for free.

Igualmente, se puede utilizar también en el pasado:

Peter wasn’t about to take the blame for something he hadn’t done.

By the time en inglés

Hoy aprenderemos una expresión de uso muy frecuente en inglés pero que los estudiantes tienden a no utilizar: ¿cómo se usa by te time en inglés?

By the time en inglés es una expresión de tiempo con un significado y un uso gramatical concretos. Vamos a ver todo lo relacionado con esa expresión, confiando en que, de ahora en adelante, seáis capaces de incorporarla a vuestro repertorio habitual.

By the time en inglés facebook

¿Qué significa by the time?

Usamos esta expresión para conectar dos oraciones, cada una de ellas relatando una acción, de tal forma que la acción de la frase con by the time nos sirve como referencia temporal a la de la oración principal: la acción de la oración principal se completa antes de la acción de la oración de tiempo.

¿Y cómo sería la traducción? La traducción al español más apropiada sería «para cuando». En cualquier caso, como siempre, la mejor forma de entenderlo es mediante el uso de ejemplos.

By the time en el pasado

Podemos utilizar by the time en inglés para referirnos a acciones que se hallan en el pasado. En tal caso, lo que habría que hacer es usar el pasado simple con by the time y normalmente el pasado perfecto en la oración principal:

By the time we got to the party, my friends had eaten all the food.

Como veis, lo que decimos aquí es que la comida se terminó ANTES de que nosotros llegáramos a la fiesta.

John had already made plans by the time I called him.

De nuevo, vemos que conectamos temporalmente ambas acciones para expresar que una (llamar a John) sucedió cuando la otra (hacer planes) ya había acabado.

Como hemos dicho, lo más habitual es que el tiempo usado con by the time sea el pasado perfecto. Sin embargo, en ocasiones también se puede emplear el pasado simple en frases como la siguiente:

By the time I understood the problem, there was nothing we could do.

Igualmente, es posible usar esta expresión con un pasado continuo si lo que queremos decir es que, en el momento de realizarse la acción de by the time, la acción de la oración principal estaba en proceso:

By the time we got to the party, they were already cleaning the house.

Vemos que, en este caso, no se había terminado de limpiar la casa cuando llegamos a la fiesta sino que estaban en ello en ese momento.

By the time en el futuro

También es posible usar esta expresión para hablar de algo que aún no ha sucedido. En tal caso, deberemos utilizar el presente simple con by the time y el futuro perfecto (will have + participio) en la oración principal.

Es importante resaltar que, aunque la acción sea futura, NO debemos usar el futuro en la parte de la oración que incluye by the time.

By the time we get to the cinema, the film will have finished. (No by the time we will get to the cinema).

Al igual que con el uso en pasado, transmitimos que la acción de la oración principal precede a la de by the time: llegaremos al cine cuando la película ya haya acabado.

Scientists will have found a cure for cancer by the time this century ends.

De nuevo, podemos apreciar cómo estamos poniendo los eventos en orden cronológico: los científicos habrán encontrado una cura para el cáncer para cuando acabe este siglo.

Como hemos dicho, lo más habitual en este caso es utilizar el futuro perfecto. Sin embargo, al igual que sucedía en el epígrafe anterior, también es posible usar el futuro simple, generalmente con el verbo to be.

By the time they realise what the problem is, there will be nothing they can do.

Otra alternativa es decir que en el momento en el que la acción de by the time suceda haya otra en proceso, para lo cual deberíamos emplear el futuro contínuo (will be + ing).

By the time we get to the party, they will already be cleaning the house.

Podemos comprobar que, en esta frase, al contrario que lo que decíamos con el futuro perfecto, la acción de limpiar la casa estará realizándose en el momento en el que lleguemos a la fiesta en lugar de haber finalizado ya para ese momento.

Reflexivos en inglés

En la entrada de hoy volvemos a hablar de gramática. En concreto, vamos a aprender cómo formar y cómo utilizar los reflexivos en inglés.

¿Cuáles son los pronombres reflexivos en inglés? ¿Cómo se forman? ¿Para qué se usan? Vamos a aprender cómo responder a todas esas preguntas en esta entrada.

Reflexivos en inglés facebook

¿Cómo se forman?

Para formar los pronombres reflexivos en inglés hay que utilizar el sufijo -self para el singular y –selves para el plural. Veamos cuál es la lista completa:

Myself

Yourself

Himself

Herself

Itself

Ourselves

Yourselves

Themselves

Como veréis, hay que tener cuidado, ya que algunos usan como base el pronombre personal de objeto (him, it, them) mientras que otros emplean el determinante posesivo (my, your, our).

¿Para qué se utilizan?

El uso de los pronombres reflexivos en inglés es el de resaltar que la misma persona realiza y recibe la acción. Es decir, que es tanto sujeto como objeto de la misma. Veamos algunos ejemplos:

Yesterday I cut myself while I was cooking.

He should blame himself for his problems.

O, como diría el célebre meme de Games of Thrones:

Brace yourselves. Winter is coming.

A la hora de traducirlos, lo más común es utilizar el sufijo -se en español y sus derivados (aunque en ocasiones muy puntuales se puede dar más énfasis añadiendo un «a mí/ti/sí mismo»). Así pues, las oraciones de ejemplo se traducirían así:

Ayer ME CORTÉ mientras cocinaba.

Debería CULPARSE A SÍ MISMO por sus problemas.

Preparaos. El invierno está llegando.

Además, aparte de esto, también se utilizan para añadir énfasis cuando queremos resaltar el hecho de que una acción es realizada por una persona concreta:

Hiring someone to paint my kitchen was a bit expensive, so I did it myself.

¿Para qué NO se utilizan?

En español tenemos varias formas de usar el sufijo -se, lo cual tiende a hacer que muchos estudiantes se confundan. Por ejemplo, no debemos confundir el -se reflexivo con el -se recíproco (esto es, el que indica que dos sujetos se realizan la acción el uno al otro). Para ello debemos emplear each other o one another.

They hurt themselves when they had the accident.

They hurt each other when they had that fight.

En el primer caso, los dos realizan el daño y lo reciben; en el segundo, los dos se intercambian el daño y se lo hacen el uno al otro.

Otro error típico es utilizarlo con verbos en los que, por definición, la acción suele realizarse sobre uno mismo. Ejemplos de esto pueden ser verbos como dress, wash o shave.

I shave every morning. <- CORRECTO.

I shave myself every morning. <- INCORRECTO.

Sin embargo, puede haber algún caso en el que resulte conveniente usar el reflexivo para realizar énfasis:

Even though Paul is still a little boy, he dresses himself every morning.

Como veis, el énfasis es necesario ya que la mayoría de los niños de su edad necesitan que sus padres les vistan, pero no en el caso de Paul.

Frases hechas con los reflexivos en inglés

Existen varias expresiones que usan los reflexivos en inglés.

By + reflexivo: significa «solo», «sin nadie más». I sometimes go to the cinema by myself.

Enjoy + reflexivo: pasarlo bien o divertirse. Did you enjoy yourself at the party?

Behave + reflexivo: lo usaríamos para decir que alguien se comporta de forma adecuada. Kids, behave yourselves or you won’t get any sweets.

Help + reflexivo: curiosamente, esta expresión significa «servirse algo» (de comer o beber). Whenever you’re hungry, just go to the fridge and help yourself to some food.

Make + reflexivo + at home: sentirse como en casa. Make yourself at home!

While o meanwhile

Hoy vamos a hablar de dos palabras que muchos estudiantes españoles de inglés tienden a confundir. En concreto, aprenderemos cuándo usar while o meanwhile

Usar while o meanwhile es una duda muy recurrente entre los estudiantes españoles de inglés. Esto sucede porque son dos palabras similares en apariencia y que además expresan el mismo significado. Sin embargo, hay una diferencia gramatical que es la que suele hacer que se utilice de forma incorrecta.

While o meanwhile facebook

Significado de while o meanwhile

Como hemos dicho en la introducción, se trata de dos palabras que tienen un significado similar. Las usamos para hablar de situaciones que suceden de forma simultánea.

¿Cómo las traduciríamos? Pues while se traduciría como «mientras» y meanwhile se traduciría como «mientras tanto».

Gramática de while

A la hora de usar while, debéis de tener en cuenta que es un conector que enlaza dos oraciones dentro de la misma frase. Se puede utilizar tanto al principio de la frase como entre ambas oraciones. Veamos ejemplos:

While I was studying, all my friends were on the beach / All my friends were on the beach while I was studying. -> Correcto.

Meanwhile I was studying, all my friends were on the beach / All my friends were on the beach meanwhile I was studying . -> Incorrecto.

Como veis, si empezamos con while, debemos separar ambas oraciones mediante una coma. Sin embargo, si while va en mitad de la frase, no hay que ponerla.

Por otro lado, recordar que lo más normal es que en la parte de la oración en la que aparece while el tiempo verbal sea un presente continuo o un pasado continuo.

Gramática de meanwhile

Al contrario que while, meanwhile no une dos oraciones dentro de una misma frase. Cuando usamos meanwhile necesitamos que haya dos oraciones independientes, separadas por un punto y seguido. Entonces, usamos meanwhile como la primera palabra de la segunda, separada del resto de la misma por una coma.

En otras palabras, la estructura sería: primera frase + punto y seguido + meanwhile + coma + resto de la segunda frase. Pero la mejor manera de verlo es mediante un ejemplo:

I was studying. Meanwhile, all my friends were on the beach. -> Correcto.

I was studying. While, all my friends were on the beach. -> Incorrecto.

Otra alternativa es que meanwhile esté separada del resto de la oración por dos comas. No obstante, hay que saber cómo hacerlo si queréis usar la palabra con esta estructura, ya que, de lo contrario, es habitual que se cometan errores. ¿Cómo sería esta forma de usar meanwhile? Veamos:

I was studying and, meanwhile, all my friends were on the beach. -> Correcto.

I was studying and, while, all my friends were on the beach. -> Incorrecto.

Formar adverbios en inglés

Continuamos aprendiendo inglés con BeLingua. La entrada de hoy os ayudará a saber cómo formar adverbios en inglés de forma adecuada y correcta.

Formar adverbios en inglés es algo que os resultará de gran utilidad. Sobre todo a la hora de darle un empujón y un salto cualitativo a vuestra capacidad de escribir.

Igualmente, es muy importante si estáis pensando en presentaros a alguno de los exámenes de Cambridge, ya que uno de los ejercicios del Use of English va específicamente de formación de palabras.

Formar adverbios en inglés facebook

Regla general para formar adverbios en inglés

Empezamos hablando de cuál es la manera más habitual de formar adverbios en inglés. Como ya sabréis muchos, se trata simplemente de añadir el sufijo -ly, que sería el equivalente a nuestro sufijo -mente.

Perfect – Perfectly

Quick – Quickly

Slow – Slowly

Sin embargo, hemos de aclarar algo importante: la formación de adverbios parte de los adjetivos, no de los verbos ni de los sustantivos.

Un error muy frecuente en la parte 3 del Use of English es el de añadir el sufijo -ly a palabras que no son adjetivos. Vamos a poner un par de ejemplos muy típicos :

Imaginad que la palabra base que se nos da es increase (que puede ser tanto nombre como verbo) y, una vez leído el texto, llegamos a la conclusión de que es un adverbio lo que necesitamos. Lo que hará mucha gente es pensar que los adverbios se forman añadiendo -ly, por lo que se limitarán a completar la palabra increase con un -ly que nos dará un totalmente erróneo increasely. ¿Cuál sería la respuesta correcta? Para encontrarla, antes de añadir -ly hemos de localizar el adjetivo. Y en este caso, el adjetivo sería increasing (por ejemplo, an increasing number of people), por lo que el adverbio correcto sería increasingly.

Exactamente lo mismo sucede con surprise, que acaba con muchos estudiantes equivocándose al intentar formar el adverbio añadiendo -ly a un verbo/sustantivo. Igual que en el caso anterior, para poder añadir -ly es necesario haber hallado el adjetivo primero. Éste sería surprising, lo que haría que el adverbio fuera surprisingly.

¿Con l o con ll?

Una de las grandes dudas que suele aparecer al formar algunos adverbios en inglés es si debe aparecer una -l o dos. Pues bien, hay tres posibles escenarios en función de cómo sea el adjetivo de base:

Si no termina en -l: en tal caso, como hemos visto en los ejemplos del epígrafe anterior, solamente habrá una -l.

Cuando sí termina en -l: a la -l de final del adjetivo habrá que sumar la l del inicio del sufijo -ly, dando un total de dos. Así, tenemos palabras como las siguientes: beautiful – beautifully; original – originally; usual – usually.

También hay casos en los que el adjetivo termina en -ll, en cuyo caso simplemente habrá que añadir la -y. Por ejemplo, full – fully y dull – dully.

Adverbios con adjetivos terminados en -y

Cuando el adjetivo termina en -y, formar adverbios en inglés es un poquito más difícil. También habrá que añadir -ly al adjetivo como hasta ahora. Sin embargo, antes de ello deberemos eliminar la -y y sustituirla por una -i.

Happy – Happily

Easy – Easily

Necessary – Neccesarily

Adverbios con adjetivos terminados en -e

Cuando un adjetivo termina en -e, existen varias posibilidades que pasamos a detallar:

Si termina en consonante + le: cuando esto sucede, nos limitaremos a sustituir la e final por una y. Por ejemplo: comfortable – comfortably; reasonable – reasonably; simple – simply. Cuando en vez de consonante + le acaba en vocal + le, se siguen las reglas generales: sole – solely; vile – vilely.

En el resto de los casos, seguiremos las reglas generales y tan sólo tendremos que añadir -ly: immediate – immediately; nice – nicely; huge – hugely.

Hay dos casos que constituyen excepciones a lo mencionado en el punto anterior. En las siguientes dos palabras, habrá que omitir la -e antes de añadir -ly: true – truly y whole – wholly.

Adverbios con adjetivos terminados en -ic/ical

Cuando un adjetivo termina en -ic o en -ical, tendremos que añadir el sufijo -ally en lugar de -ly.

Dramatic – Dramatically

Scientific – Scientifically

Magical – Magically

Biological -Biologically

Existe una excepción. La palabra public sigue las reglas generales, de modo que el adverbio se formaría así:

Public – Publicly

Adverbios irregulares

Terminamos con una serie de palabras que se comportan de una forma un poco particular.

Por un lado, tenemos las que pueden funcionar tanto de adjetivos como de adverbios sin ningún tipo de modificación. Dentro de estos casos, destacan los siguientes: hard, fast, early, late, daily, straight, wrong (aunque wrongly también es posible).

Además, tenemos la palabra well, que es el adverbio que corresponde al adjetivo good.

Preposiciones de tiempo

La entrada de hoy habla de uno de los mayores quebraderos de cabeza que suelen tener los estudiantes de inglés: in, on, at y otras preposiciones de tiempo

Los estudiantes de inglés tienen muchos problemas con las preposiciones en general. Esto es, en gran parte, porque suelen carecer de lógica. En nuestra entrada de hoy vamos a analizar algunas de las preposiciones más comunes (y más odiadas por quienes aprenden inglés): las preposiciones de tiempo in, on y at.

Preposiciones de tiempo facebook

In

Dentro de las preposiciones de tiempo, tenemos la preposición in. Esta preposición se utiliza para referirnos a algo que sucede dentro de un periodo de tiempo largo: meses, estaciones, años, décadas, siglos…

I bought my new car in January.

The Premier League starts in summer.

My parents got married in 1985.

I was born in the 90’s.

Shakespeare was born in the 16th century.

Por otro lado, también usamos la preposición de tiempo in para señalar una parte del día cuando ésta es morning, afternoon o evening.

I go to the gym in the morning/afternoon/evening.

Además, también utilizamos esta preposición para referirnos a la parte de la semana en la que no se incluye el fin de semana (esto es, lo que solemos llamar «entre semana»).

I don’t have much time in the week.

Igualmente, usamos in para referirnos a cuánto tiempo falta para que suceda algo.

My cousin is coming to Spain in a month.

Por último, empleamos in en expresiones como in the future (que no in a future) o in the past.

In the future, I’d like to live in the countryside.

On

Esta preposición se utiliza para referirnos a días concretos, ya sean de la semana, del mes o mencionados de cualquier otra forma.

I play football on Wednesdays.

The match is on 16th March.

My wife and I met on my birthday/on the day When Spain won the World Cup.

At

Otra preposición de tiempo que pasamos a analizar. En este caso, la forma de usarla es al referirnos a horas del día.

I always start my English lesson at 5.

At también nos sirve para hablar de partes del día, como por ejemplo at night, at midday/noon, at midnight.

Even though we have warm summers, it can get a bit cold at night.

My train arrives at midday/midnight.

Por otro lado, si decíamos que para decir «entre semana» usamos in, para referirnos a los fines de semana diríamos at (salvo en inglés americano, en el que es más común usar on):

I always do some sport at the weekend.

Podemos utilizar esta preposición para referirnos a ciertos momentos que se corresponden con periodos vacacionales. Así, por ejemplo, diríamos at Christmas o at Easter (a menos que nos refiramos específicamente a algún día concreto, como puede ser el de navidad).

I always visit my family at Christmas.

Pero:

I always eat with my family on Christmas day.

Por último, hay un par de expresiones muy útiles: at the moment (para el presente) y at the time (para el pasado). Se podrían traducir como «en este momento/estos momentos» y «en aquel momento».

I don’t have a job at the moment.

I don’t remember Maradona because I was a baby at the time.

Otras preposiciones de tiempo

For: nos indica la duración de tiempo de la acción.

I’ve lived in Spain for 6 months.

Since: nos señala el comienzo de una acción que todavía dura.

I’ve been sick since New Year.

Sobre for y since ya publicamos una entrada hace tiempo, así que si queréis más detalles, podéis leerlos aquí. En esa entrada también mencionamos la preposición que viene a continuación:

During: esta preposición es un poco confusa para los españoles, ya que, pese a que su traducción sería la de «durante», no podemos usarla para decir cuánto dura una acción (como hemos dicho más arriba, para ello usaríamos for). Es el tipo de «durante» que sitúa una acción dentro de un periodo de tiempo:

I fell asleep during the film.

Until/till: la utilizamos para expresar el momento en el que una acción o situación acaba. Es decir, «hasta». Hace unos años, se hizo muy conocida una canción de Metallica llamada «Until Sleeps».

I’ll stay at home until it stops raining.

By: usamos esta preposición para decir que algo deberá suceder no más tarde de un punto concreto de tiempo. Que en ningún caso deberá suceder después de este límite.

I have to finish my project by Friday.

Ago: técnicamente es un adverbio, pero nos parece pertinente incluirlo en esta entrada. Nos indica hace cuánto sucedió una acción. Siempre se usa en pasado simple y se traduciría como «hace».

I bought my mobile 1 year ago.

Usos de need en inglés

La entrada de hoy vamos a hablar de los usos de need en inglés. Se trata de un verbo que puede usarse como verbo normal y como verbo modal

Los usos de need en inglés son diversos. Algunos de ellos tienden a causar cierta confusión entre los estudiantes de inglés. Vamos a analizar cómo utilizar este verbo en sus distintas vertientes y qué errores debéis evitar.

Usos de need en inglés facebook

Need + verbo en infinitivo

Sin duda, se trata del más común entre los usos de need en inglés. La traducción de esta palabra al español es sencilla en principio: necesitar. Sin embargo, no siempre es tan claro.

Si alguna vez habéis escuchado a un inglés que intenta hablar español, probablemente os habréis fijado en que en muchas ocasiones dicen «necesitar» cuando a un hablante español le habría resultado muchísimo más natural usar la forma «tener que».

Y es que en muchas ocasiones la forma need + infinitivo resultará más acertada con esta segunda traducción.

Veamos ejemplos de como poner en práctica el primero de los usos de need en inglés:

I need to call my brother.

You need to lose some weight.

Como veréis, en los dos ejemplos anteriores la persona que tiene la necesidad es la misma que realizaría la acción necesitada (yo tengo la necesidad, yo llamo a mi hermano; tú tienes la necesidad, tú pierdes algo de peso). Pero no siempre será así.

En caso de que no lo sea, habrá que utilizar lo que se conoce como una oración de infinitivo, que consiste en la siguiente estructura: need + objeto + infinitivo con to:

Do you need me to buy anything?

I need you to listen carefully.

Es importante que no intentéis adaptar las estructuras del español a este tipo de frases, ya que en ello consiste uno de los errores más frecuentes de los estudiantes.

Así, la forma de escribir los ejemplos de antes que expondremos a continuación es errónea, por mucho que se corresponda con la traducción literal palabra por palabra de las frases:

Do you need that I buy anything? <- Incorrecto.

I need that you listen carefully. <- Incorrecto.

Need + verbo en -ing

Otro de los usos de need en inglés es junto a un segundo verbo en su forma -ing. Veamos un par de ejemplos y, después, explicaremos la peculiaridad de este uso:

The kitchen needs painting.

My car needs washing.

En estos casos, si leéis las frases, veréis que los sujetos (la cocina y el coche) no realizan las acciones descritas por los verbos sino que las reciben.

Es decir, se trata de una estructura con significado pasivo, incluso aunque gramaticalmente las oraciones sean en teoría activas.

Por tanto, las frases de arriba podrían reformularse como oraciones pasivas de la siguiente manera:

The kitchen needs to be painted.

My car needs to be washed.

Need como verbo modal

El último de los usos de need en inglés que vamos a mencionar hoy es el de emplearlo como verbo modal. Esto, sin embargo, sólo se hace en oraciones interrogativas y, especialmente, en negativas. En este último caso, lo más frecuente es que aparezca de forma contraída: needn’t.

Si recordáis, los verbos modales tienen algunas características propias, como es el hecho de que sólo pueden ir seguidos de un verbo en infinitivo sin to o de have + participio. Veamos ejemplos:

You needn’t do all the exercises.

Doing sport is very important: it’s good for your body, it’s good for your mind, you can meet people… Need I go on?

Usos de need en inglés para ausencia de obligación

Hace tiempo vimos cómo expresar obligación en inglés. Pues bien, para decir que no existe obligación de hacer algo o, si preferís, para darle a alguien permiso para no realizar una determinada acción, tenemos varias opciones.

Por un lado, está la opción don’t have to, ya explicada en esa entrada.

Pero también podemos usar don’t need to y needn’t. ¿Hay alguna diferencia entre ambas? Pues la respuesta es: depende.

Cuando hablamos del presente o del futuro, no hay diferencias reseñables entre don’t need to y needn’t. Así pues, podríamos utilizar de forma intercambiable estas dos frases:

You don’t need to buy me a present.

You needn’t buy me a present.

Hay una excepción a este respecto: cuando la ausencia de necesidad se refiere a una situación general y no a algo concreto, usamos don’t need to en lugar de needn’t.

You don’t need to pay anything to join a state school.

En cambio, si nos referimos al pasado, sí existe una diferencia de significado entre didn’t need to y needn’t have + participio:

Cuando usamos didn’t need to, lo que queremos transmitir normalmente es que una acción no se realizó porque no era necesaria. Por ejemplo:

I didn’t need to wake up early as it was a Saturday.

Jack didn’t need to buy any food because his friends had cancelled the party.

En estas frases, ni me levanté temprano ni compré comida, ya que en ambos casos no existía necesidad alguna.

En cambio, con needn’t have + participio, el concepto es diferente. Lo que se expresa es que se realizó una determinada acción, pero que al final resultó (normalmente a toro pasado) que no habría sido necesario hacerla. Así pues:

I needn’t have woken up so early as there was less traffic than I’d expected.

Jack needn’t have bought any food because his friends had already had dinner when they went to his flat.

En el primero de estos ejemplos, al contrario que antes, vemos que yo me desperté temprano porque esperaba mucho tráfico, pero luego resultó que estaba equivocado, con lo que acabó resultando que me desperté temprano para nada.

En cuanto al segundo, Jack sí compró comida para recibir a sus amigos, pero esta acción realizada acabó siendo innecesaria por la decisión de sus amigos de ir cenados.

Acabamos comentando que en ocasiones se puede ver la opción didn’t need to para el segundo uso pero no needn’t have + participio para el primero.

About time y high time en inglés

Hoy vamos a hablar de un par de expresiones avanzadas, sobre todo por la estructura gramatical que requieren detrás: about time y high time en inglés

Quienes estén preparando alguno de los exámenes de Cambridge en sus niveles más altos encontrarán que esta entrada puede resultarles de utilidad. Sobre todo a la hora de encarar el ejercicio del Use of English, en el que a veces aparece. Vamos a aprender el significado y forma de utilizar about time y high time en inglés.

About time y high time en inglés facebook

It’s time + infinitivo

Ésta estructura es bastante conocida y muy habitual. En concreto, la estructura funcionaría de la siguiente forma:

It’s time + (for someone) + to-infinitive.

Es decir, iniciamos con it’s time; si es necesario, que no siempre lo es, continuamos especificando quién sería el sujeto de la siguiente acción; terminamos con el infinitivo con to. Veamos ejemplos:

It’s time to go home.

Come on! It’s time for you to go to bed.

¿Y cuándo usamos este tipo de oraciones? Cuando queremos decir que ya ha llegado el momento de realizar la acción. A la hora de traducirlo al español, diríamos «es la hora de». Es decir, en las frases de ejemplo, las traducciones serían:

Es la hora de irse a casa.

¡Venga! Es la hora de que te vayas a la cama.

It’s time + sujeto + pasado simple

Lo visto en el epígrafe anterior es bastante conocido y la mayor parte de los estudiantes de inglés saben utilizarlo. Sin embargo, existe otra forma de utilizar la forma it’s time que, aunque resulte similar en cuanto al significado, presenta una estructura gramatical que suele resultar confusa:

It’s time + sujeto + pasado simple

Lo que suele resultar confuso es el hecho de que, incluso cuando la frase se refiere al presente o al futuro, el tiempo que empleamos es el pasado simple (en alguna ocasión también puede ser el continuo aunque es muchísimo menos frecuente).

¿Y qué significado tiene? Pues a la hora de traducirlo al español, lo que diríamos es algo así como «ya es hora» o «ya va siendo hora». Es decir, la idea que pretendemos transmitir no es simplemente que es el momento correcto para que la acción suceda; más bien se trata de transmitir un matiz de la acción debería haber sucedido hace tiempo. Veamos ejemplos:

It’s time I bought some new jeans.

It’s time you took your studies more seriously.

Como vemos, aquí no estamos hablando de que haya llegado la hora designada o apropiada para realizar una acción.

Por el contrario, la idea es la de decir que comprar unos vaqueros o tomarse más en serio los estudios son acciones que deberían haber ocurrido hace tiempo. Y ese matiz de cierto reproche o de que vamos con retraso es el que nos da la pista de que tenemos que usar esta estructura y no la anterior.

De lo contrario, es difícil porque en español la traducción de it’s time en este caso y en el anterior es prácticamente idéntica:

Ya es hora de que me compre unos vaqueros nuevos.

Ya es hora de que encuentres un trabajo.

It’s about time o it’s high time en inglés

Para enfatizar aún más la intención comunicativa del epígrafe anterior, podemos añadir estas dos palabras a la estructura it’s time + sujeto + pasado: tanto about (expresión que dio título a una película hace unos años) como high.

Esto es especialmente de utilidad, sobre todo en el caso de high time en inglés, a la hora de ejercicios de Use of English. Usaremos los ejemplos del punto anterior:

It’s about time I bought some new jeans.

It’s high time you took your studies more seriously.

Adverbios de frecuencia en inglés

En la entrada de hoy vamos a hablar de los adverbios de frecuencia en inglés: cuáles son, cómo usarlos y dónde colocarlos.

Uno de los aspectos básicos para el habla del día a día es el uso correcto de los adverbios de frecuencia en inglés. Es muy importante aprender a emplearlos de una manera adecuada.

Adverbios de frecuencia en inglés facebook

¿Para qué usamos los adverbios de frecuencia en inglés?

El objetivo de este tipo de palabras es el de informar al oyente de cada cuanto sucede la acción designada por el verbo.

¿Y cuáles son estos adverbios?

Empezando de mayor frecuencia a menor frecuencia, los adverbios de frecuencia en inglés serían los siguientes:

Always: siempre.

Usually, normally, often, regularly, frequently y, en menor medida, generally: normalmente, habitualmente, a menudo. No se puede decir que la acción suceda siempre pero desde luego ocurre mucho más a menudo de lo que no lo hace.

Occasionally, sometimes: a veces, ocasionalmente. No es raro que la acción ocurra, pero tampoco es algo excesivamente frecuente.

Rarely, seldom, hardly ever: casi nunca, rara vez. En este caso, la frecuencia con la que se da la acción es bastante baja.

Never: nunca. La acción no sucede.

¿Dónde se deben colocar?

El hablante español tiende a colocarlo al inicio de la frase. Y puede ser una opción válida si consideramos que la frecuencia con la que sucede la acción es algo de gran importancia dentro de la frase. Sin embargo, la forma más habitual de situar este tipo de adverbios es la que sigue:

Si el verbo de la frase es to be, habremos de situarlo detrás de éste. Por ejemplo:

I am usually tired.

Cuando el verbo es otro cualquiera, lo colocaremos delante del mismo. Así pues:

I rarely play football.

En los casos en los que una forma verbal tenga más de una palabra, el adverbio de frecuencia debe ir detrás de la primera. Veamos un ejemplo:

I would never have guessed what happened.

Otras alternativas para expresar frecuencia

Además de los adverbios que hemos mencionado hasta el momento, podemos usar otras locuciones adverbiales que vamos a detallar a continuación y que deben situarse al final de la frase:

Once/twice/three times/etc a + unidad de tiempo: para decir cuántas veces sucede la acción en un determinado periodo de tiempo. También es muy habitual combinar las dos primeras opciones diciendo once or twice a + unidad de tiempo.

My parents go to the cinema once or twice a month.

Every + unidad de tiempo: every day/week/month/year; every 5 minutes/2 hours/Wednesday. Además, tenemos la expresión every other/second + expresión de tiempo, cuyo significado es «uno sí y uno no».

I go to the gym every day / I go to the gym every other day.

De vez en cuando: para expresar este concepto, tenemos varias expresiones como every now and then/again, from time to time, every once in a while, every so often

I’m very busy, so I can only read books every now and then.

Si quieres seguir aprendiendo más sobre adverbios, tenemos disponible la entrada y podcast sobre seemingly y apparently.