Posesivos en inglés

¿Queréis aprender a usar los posesivos en inglés? ¿No sabéis cuándo usar el pronombre y cuándo el determinante? Pues seguid leyendo y lo aprenderéis

Hay una serie de tipos de palabras que suelen confundir a los estudiantes de inglés. Principalmente a aquellos que se encuentran en los niveles más bajos, llegando hasta gente que incluso pueda estar preparando el B1 de los exámenes de Cambridge. Estas palabras incluyen determinantes y pronombres, tanto personales como posesivos. Hoy nos vamos a centrar en los posesivos en inglés.

Posesivos en inglés facebook

¿Cuál es la diferencia entre un determinante y un pronombre?

Empezamos con un poco de gramática básica. Hay una diferencia esencial entre un determinante y un pronombre: mientras que un determinante acompaña a un nombre (delante de él), un pronombre lo sustituye y ejerce dentro de la frase la función que le correspondería a dicho sustantivo. Generalmente utilizamos el pronombre para evitar repetición de palabras.

¿Cuáles son los determinantes posesivos?

Los determinantes posesivos en inglés son los siguientes:

My = Mi o mis

My car is blue

Your = Tu o tus

Your t-shirts are very cool.

His = Su o sus (cuando el poseedor es un hombre o un niño)

John is nice, but I don’t like his friends.

Her = Su o sus (cuando la poseedora es una mujer o una niña)

Mary is having lunch with her parents.

Its = Su o sus (cuando quien posee es un objeto, un animal o algo abstracto)

There are lots of things to see in Málaga. Its cathedral is beautiful.

Our = Nuestro o nuestros

Would you like to come to our flat later?

Your = Vuestro o vuestros

Have you guys brought your swimming things?

Their = Su o sus (cuando hay más de un poseedor)

My cousins love their teachers.

Como veis, en todas las frases de ejemplo vemos que los determinantes van acompañando a un nombre, al contrario de lo que sucederá en el próximo epígrafe.

¿Y cuáles son los pronombres posesivos?

Los pronombres posesivos en inglés son los siguientes:

Mine = Mío o míos.

This jumper isn’t mine.

Yours = Tuyo o tuyos.

My house is bigger than yours.

His = Suyo o suyos (cuando el poseedor es un hombre o niño).

Peter and I didn’t go to my house, we went to his.

Hers = Suyo o suyos (cuando la poseedora es una mujer o una niña).

Jenny and I didn’t go to my house, we went to hers.

Ours = Nuestro o nuestros.

Their players are better than ours.

Yours = Vuestro o vuestros.

Guys, are these things yours?

Theirs = Suyo o suyos (cuando hay varios poseedores).

Jack and Jill like our car more than they like theirs.

En este caso, no hay pronombre posesivo para referirse a objetos, animales o cosas abstractas.

But for en inglés

Volvemos a ver gramática en nuestro blog. Y gramática avanzada en este caso. Vamos a aprender cómo se debe utilizar but for en inglés

Hace tiempo vimos las oraciones condicionales en nuestro blog. Y también vimos después los usos de but. Hoy nos vamos a referir a algo que combina ambos aspectos y que es de interés para alumnos de niveles avanzados, en especial para preparar el Use of English de los niveles C1 y C2 de los exámenes de Cambridge. Y es que podemos formar una oración condicional con but, siempre que vaya seguido de for. Vamos a ver cómo usar but for en inglés.

But for en inglés - facebook

¿Cuál es su significado?

But for en inglés tiene el significado de expresar lo que habría sucedido o lo que podría haber sucedido si algún aspecto de la realidad hubiera sido diferente.

En otras palabras, usamos esta construcción para introducir una oración condicional del tercer tipo (esto es, de las que se refieren al pasado, por lo que son imposibles de cambiar).

¿Qué estructura gramatical utilizamos con esa expresión?

Esta expresión sustituye al if en la oración condicional y tiende a ir al principio de la frase. Además, al llevar una preposición, hay que recordar que no podemos continuar la frase con una estructura de sujeto + verbo.

Por el contrario, lo que hay que hacer es continuar con una de las siguiente alternativas:

But for + sustantivo/pronombre

Para empezar, podemos usar esta estructura junto a un nombre (que podrá ir acompañado por las palabras que lo complementen: determinantes, adjetivos… pero no un verbo conjugado) o a un pronombre. Imaginemos, pues, la siguiente oración condicional:

If it hadn’t been for my parents’ help, I wouldn’t have been able to finish my degree.

Para formar la misma oración con esta estructura, tendríamos que hacer lo siguiente:

But for my parents’ help, I wouldn’t have been able to finish my degree.

Veamos otro ejemplo:

It if hadn’t been for your injury, you would have won the match.

Podríamos decir la misma oración así:

But for your injury, you would have won the match.

But for + ing

Hemos de recordar que los verbos deben ir en su forma ing cuando van a continuación de una preposición. En este caso, la regla se mantiene, por lo que si quisiéramos usar esta construcción con un verbo en la frase, éste debería ir en el mencionado gerundio, pero metiendo entre ambas palabras el nombre o el pronombre objeto. Usemos las frases del epígrafe anterior como ejemplo:

But for my parents helping me, I wouldn’t have been able to finish my degree.

Si queda claro por el contexto que nos referimos a ellos, podemos usar un pronombre de objeto o un determinante posesivo:

But for them/their helping me, I wouldn’t have been able to finish my degree.

En cuanto a la otra oración:

But for you/your getting injured, you would have won the match.

Recordamos una vez más lo especificado en el epígrafe anterior: NO podemos usar sujeto + verbo conjugado en esta estructura. Por lo tanto, las siguientes frases serían incorrectas:

But for my parents helped me, I wouldn’t have been able to finish my degree.

But for you got injured, you would have won the match.

Vocabulario de ajedrez en inglés

En la entrada de hoy vamos a hablar de un milenario juego: el ajedrez. ¿Cuál es el vocabulario de ajedrez en inglés? Sigue leyendo para averiguarlo

Si hay un juego de mesa por antonomasia (aunque es mucho más que eso), ése es el ajedrez. Si os gusta el juego y queréis aprender a hablar de él en inglés, aquí aprenderéis el vocabulario de ajedrez en inglés más esencial.

Vocabulario de ajedrez en inglés facebook

Ajedrez

El nombre del juego en sí es el siguiente: chess.

Tablero

¿Y dónde se juega el ajedrez? En el tablero. En inglés, se llamaría board. Es la misma palabra que usamos para hablar de los juegos de mesa. De ahí que se llamen board games (y no table games, como diríamos en Spanglish).

Casillas

Cada tablero de ajedrez está compuesto de 64 casillas. En inglés son conocidas como squares.

Piezas

De forma genérica, las llamamos pieces. ¿Pero cómo se llaman cada una de ellas de forma específica? Entremos en lo más interesante del vocabulario de ajedrez en inglés.

Peón

El peón recibe el nombre de pawn.

Caballo

Curiosamente, en español usamos el nombre del animal mientras que en inglés utilizamos el de la persona. No usamos la palabra que en inglés significa caballo (horse) sino la que significa caballero: knight.

Alfil

Esta pieza en inglés recibe el nombre de bishop. ¿Y qué es un bishop aparte del argot ajedrecístico? Pues se trataría de una figura religiosa. En concreto, un obispo.

Torre

La torre en inglés recibe el nombre de rook. Es la única de las piezas que recibe un nombre que no se usa fuera del ámbito del juego. Parece ser que la palabra viene de la palabra que define en persa a los carros o carruajes (como los usados por los romanos, por ejemplo).

Reina

Aquí la traducción sí es directa. La reina en ajedrez se dice como la reina en otros ámbitos: queen.

Rey

Con el rey pasa lo mismo que en el epígrafe anterior: el rey es, al igual que fuera del ajedrez, king.

Jaque

Cuando el rey se ve amenazado, se conoce como un jaque. En inglés, lo llamaríamos check.

Jaque mate

En este caso, pasaríamos a hablar del check mate.

Tablas

Si ninguno de los dos jugadores consigue ganar, hablamos de un empate, que en ajedrez se conoce como «tablas». En inglés, usaríamos la palabra stalemate.

Enrocarse

Esta jugada en inglés se conoce como castling (el verbo sería to castle) .

Day off y off day

Day off y off day son dos expresiones que suenan muy parecido, lo que puede llevar a pensar que su significado es el mismo. Y nada más lejos de la realidad

Hoy vamos a aprender algo de vocabulario. En concreto, aprenderemos a distinguir dos expresiones que tienen una forma muy parecida. Se trata de day off y off day. Y reiteramos: no, no significa lo mismo. De hecho, ni siquiera están relacionadas, más allá de que ambas hacen referencia a un día.

Day off y off day facebook

¿Qué significa day off?

Esta expresión es la que probablemente más familiar os resulte. Hablamos de days off con relación al trabajo principalmente. Y es, esencialmente, un día en el que alguien no tiene que trabajar. En otras palabras, lo que nosotros llamaríamos un día libre.

When is your next day off?

I have two days off a week.

Sin embargo, en algún contexto se puede extrapolar también al mundo estudiantil. Así, recordamos un clásico del cine juvenil de los 80: Ferris Bueller’s Day Off. O, lo que es lo mismo, «el día libre de Ferris Bueller». No obstante, en España se tradujo como «todo en un día». Efectivamente, en la línea habitual de nuestro país, como ya contamos aquí y aquí.

A la hora de decir que una persona está libre en un día concreto (en el sentido de no trabajar), se suele usar el verbo to be junto a off.

Jack is off today.

Mary didn’t come to the office yesterday as she was off.

¿Qué significa off day?

Por el contrario, cuando hablamos de que una persona tiene un off day, a lo que nos referimos es a que no está rindiendo a su nivel habitual. Lo que en español llamaríamos «tener un mal día»:

If our team has an off day, we may lose the final.

I was expecting Jack to pass the exam, but I guess he had an off day.

Como vemos, no estamos hablando de necesariamente tener un mal día anímico. Por el contrario, simplemente se trataría en estos ejemplos de que habitualmente la persona en cuestión ofrece un mejor rendimiento de forma habitual. No obstante, también lo podemos usar para tener un mal día desde el punto de vista de haberse levantado con el pie izquierdo.

Sorry if I was rude. I’m just having an off day.

Cómo decir cuántos sois en inglés

Nuestra entrada de hoy va de un tipo de frase que los españoles solemos decir mal. Vamos a aprender cómo decir cuántos sois en inglés

Muchas veces queremos preguntar cuántas personas integran un grupo de gente. Desde preguntarle a un amigo con cuánta gente se va de vacaciones o de fiesta hasta un camarero recibiendo a un grupo de gente en un restaurante. Sin embargo, esta pregunta (y las frases afirmativas correspondientes) suelen decirse de forma incorrecta por parte de los hablantes españoles. Y es que intentamos usar la misma estructura que en nuestro idioma, que en este caso no funciona. Así pues, ¿cómo decir cuántos sois en inglés?

Cómo decir cuántos sois en inglés facebook

❌Cómo no decirlo

Empezamos por hablar de la forma incorrecta de hacerlo.
Imaginemos que dos amigos están hablando y uno le cuenta a otro que el sábado se fue de fiesta con unos amigos. El otro quiere saber cómo de grande era el grupo, así que el instinto del hablante de español es decir lo siguiente:

¿Cuántos erais?

Un hispanohablante, al traducir la frase mentalmente, diría lo siguiente:

How many people were you?

¿Cómo se respondería a esto? Pues, de nuevo, un hablante español traduciría mentalmente la frase y diría lo siguiente:

We were five (people).

Pongamos otro ejemplo:
Imaginemos un camarero que se dirige a un grupo de gente que necesita una mesa en un restaurante y tiene que saber a cuántas personas tiene que acomodar.
Un camarero español que trabaja en Reino Unido (el estereotipo de Manuel, el camarero español de Fawlty Towers, serie que recomendamos en nuestra entrada sobre los clásicos del humor británico) probablemente diría algo así:

¿Cuántos sois?

How many people are you?

Al igual que en el ejemplo anterior, se trata de una traducción literal de cómo se diría en español. Pero, aunque un hablante nativo de inglés no tendría problemas para entender lo que se pregunta, no es cómo lo dirían ellos.

En cuanto a la respuesta, para decir «somos ocho» tendríamos que hacer lo siguiente:

We are eight (people).

✅Cómo decirlo

Para transmitir este concepto de la misma forma en la que lo harían los hablantes nativos, debemos utilizar la siguiente estructura:

Para preguntas,

How many of you are/were there?

Para oraciones afirmativas,

There are/were + número + of us.

Es decir, volviendo a los ejemplos del epígrafe anterior, tendríamos los siguientes diálogos, ya dichos de forma correcta:

El primero sería así:

How many of you were there?

There were five of us.

Y el segundo sería así:

How many of you are there?

There are eight of us.

Igualmente, esta estructura puede utilizarse para referirse a otras personas aparte de you en preguntas y us en oraciones afirmativas. Así, podríamos decir lo siguiente:

How many of them were there?

O también:

How could you fit in one car if there were six of you?

Qué significa swings and roundabouts

Volvemos a hablar de vocabulario en nuestro blog y podcast. De vocabulario avanzado además. Vamos a aprender qué significa swings and roundabouts en inglés

Aquellos estudiantes de inglés que tengan ya un nivel alto encontrarán esta entrada de interés. Vamos a volver a hablar de esas frases hechas y expresiones cuyo significado no se corresponde con el de las palabras por separado. Lo que en inglés conocemos como idioms. En concreto, vamos a hablar de una expresión muy británica y muy útil para los estudiantes de C1 y C2: ¿qué significa swings and roundabouts?

Qué significa swings and roundabouts Facebook

Significado literal

Los swings son los columpios que uno se puede encontrar en cualquier parque infantil. Por otro lado, tenemos la palabra roundabouts.

La mayoría de la gente que esté familiarizada con esta palabra la conocerá en su acepción referente a ese elemento ordenador del tráfico que en español conocemos como rotonda.

Sin embargo, en este caso no nos referimos a ello sino a otro de los cacharros con los que se entretienen los niños en los parques infantiles.

Significado de la expresión

¿Entonces qué significa swings and roundabouts como tal? Esta expresión se viene a referir a una situación en la que lo que ganas se equilibra con lo que pierdes; en la que lo que ahorras por un lado lo gastas por otro; en la que al final te acabas quedando igual.

A la hora de traducirlo al español, podríamos emplear expresiones como por ejemplo «lo comido por lo servido».

Ejemplos

Imaginemos que alguien está valorando si es mejor vivir en el campo o en la ciudad. Pues bien, en tal caso, se podría decir una frase como la siguiente:

Salaries are higher in the city, but the cost of living is also more expensive, so it’s swings and roundabouts in the end.

Ahora pongamos que alguien está discutiendo si es mejor pagar el parking público o intentar encontrar aparcamiento en la calle:

You may save some money by not going into the public car park, but you’ll probably have to spend some petrol driving around the centre for a while, so it’s swings and roundabouts, really.

Terminamos con un ejemplo sacado de la gran serie The IT Crowd. En ella, vemos a uno de los protagonistas asistir a un funeral y darle el pésame a la viuda. Moss, que así se llama, es una persona de escasas habilidades sociales, así que la mejor manera que se le ocurre de dar el pésame es que se produzca siguiente diálogo (podéis ver la escena aquí):

Moss:
I’m sorry for your loss.

Mrs. Reynholm:
Thank you.

Moss:
It’s not like you’ve lost a pen, is it? It’s so much worse. Would you like a pen? I have a spare one.

Mrs. Reynholm:
No, thank you.

Moss:
Please take it.

Mrs. Reynholm:
Why are you giving it to me?

Moss:
I don’t know… Swings and roundabouts.

Con esto, Moss quiere decir que ha perdido a su marido pero al menos tiene un boli nuevo, así que swings and roundabouts, lo comido por lo servido.

Vocabulario sobre la playa

Estamos en pleno agosto, lo que en Málaga sólo puede significar una cosa: playa. Por ello, hoy vamos a aprender vocabulario sobre la playa en inglés

Si hay algo que caracteriza a nuestra ciudad (y a grandes partes de nuestro país) es la playa. Como también tenemos muchísimo turismo, en especial desde el Reino Unido, aprender el vocabulario sobre la playa en inglés os puede resultar útil. Vamos a ello:

Vocabulario sobre la playa facebook

Playa

Empezamos por lo más obvio: vamos a hablar del vocabulario sobre la playa en inglés, ¿pero cómo se dice «playa»? La respuesta, como sabréis la mayoría, es beach.

Bañador

Depende de a qué nos refiramos. Lo más habitual es usar el término swimming costume para mujeres (aunque también se usa muchísimo la palabra bikini cuando se trata de este tipo de prenda) y swimming trunks para hombres.

Toalla

Towel.

Mar

Sea.

Arena

Sand.

Castillos de arena

Sandcastles.

Cubo y pala

Bucket and spade. Sin embargo, debéis tener cuidado, ya que cuando hablamos de una pala de verdad, la palabra que utilizaremos es shovel.

Sombrilla

Beach umbrella.

Pelota de playa

Beach ball.

Silla de playa

Beach chair.

Tumbona/hamaca de playa

Beach lounger. Luego está la palabra hammock, que significa hamaca, pero se refiere a las hamacas de árbol.

Gafas de bucear

Goggles. No confundir con el buscador, que tiene dos letras «o» y no tiene doble «g» en medio.

Tubo de bucear

Snorkel.

Traje de neopreno

Wetsuit.

Tabla de surf

Surfboard.

Moto de agua

Jet ski.

Tomar el sol

Sunbathe.

Crema solar

Sunscreen.

Quemarse con el sol

Get sunburn (como ya vimos en nuestras frases de verano en inglés).

Ponerse moreno

Get a tan/suntan.

Espigón

Jetty.

Orilla

Seashore.

Olas

Waves.

Barca hinchable

Inflatable raft.

Flotador

Swim ring.

Aletas de bucear

Fins o flippers.

Chanclas

Flip flops.

(Jugar a las) Palas

Ya hemos hablado de otro tipo de palas, pero si nos referimos a las de jugar como si fuera al tenis, el nombre que reciben es beach bats.

Expresiones de boxeo en inglés

Segunda parte de la serie iniciada la semana pasada, en la que aprendimos varas expresiones de boxeo en inglés que han trascendido al lenguaje del día a día

La semana pasada publicamos una entrada en la que pudisteis aprender una serie de expresiones de boxeo en inglés que os podrán resultar útiles, tanto si seguís este deporte como para otros contextos ajenos a él. Y es que en su mayoría se trata de expresiones que no se limitan únicamente al ámbito pugilístico. Hoy completamos con algunas que se nos quedaron en el tintero.

Expresiones de boxeo en inglés facebook

Low blow / Hit below the belt

La traducción aquí es bastante directa con respecto a lo que decimos en español: lo que llamaríamos un «golpe bajo».

Bringing up his problems with drugs was a low blow/hitting below the belt.

Saved by the bell

Aunque a mucha gente le pueda sonar familiar por una antigua serie de televisión, la expresión «salvado por la campana» viene del boxeo. Hace referencia a una situación en la que un boxeador está a punto de ser noqueado pero la campana que señala el final de cada asalto suena justo antes de que el KO se pueda materializar.

Fuera de ese contexto, como hacemos en español, hablamos de librarnos de algo negativo por los pelos.

Those guys were going to attack me but two police officers turned up right then. I was saved by the bell.

Roll with the punches

Literalmente, esta expresión hace referencia a los movimientos que hace un boxeador para evitar o mitigar el impacto de los golpes del contrario.

De forma figurada, usamos la expresión para hablar de la capacidad de lidiar con situaciones complicadas adaptándose a las dificultades que puedan surgir.

Don’t take problems like this! You need to learn to roll with the punches.

Take it on the chin

En boxeo, usamos esto para referirnos a encajar un golpe en la mandíbula y ser capaz de resistirlo.

De forma figurada, queremos decir que somos capaces de soportar un suceso negativo, críticas, etc. Y que lo hacemos sin quejarnos y sin montar dramas.

When my wife left me, I just took it on the chin and went on with my life.

Lightweight

Lightweight es un peso, una categoría de las que se utilizan en boxeo. En español es peso ligero, con lo que se trata de una de las categorías más bajas de peso (aunque no la que más).

Fuera del ámbito del boxeo, lo usamos para referirnos a alguien que no tiene la suficiente enjundia, normalmente en el campo profesional.

I don’t think he has what it takes to be a manager. I think he’s a bit of a lightweight.

Beat someone to the punch

En boxeo, usamos esta expresión para indicar que alguien «da primero». Es decir, que consigue conectar sus golpes antes de que lleguen los del oponente.

De forma figurada, la idea es la de adelantarse a alguien a la hora de hacer algo.

I wanted to apply for that promotion, but Jake beat me to the punch.

Lead with the chin

En boxeo, leading se refiere al golpe con el que inicias una combinación, a lo primero con lo que atacas. Cuando un boxeador no se preocupa del aspecto defensivo y va hacia delante tomando muchos riesgos, se suele decir que «inicia con la mandíbula».

Esta expresión ha trascendido al mundo del boxeo y se usa también fuera de él para referirnos a una cierta temeridad y tendencia a asumir riesgos, probablemente excesivos.

Bob has a tendency to lead with the chin whenever he talks to the manager. He’s going to get himself fired one of these days!

Idioms de boxeo en inglés

La entrada de hoy nos va a enseñar algunas expresiones hechas relacionadas con el deporte. En concreto, vamos a aprender idioms de boxeo en inglés

El mundo del deporte está muy presente en el mundo del ocio. Y, por ello, numerosas expresiones se trasladan del ámbito deportivo al lenguaje del día a día. Uno de estos deportes es el boxeo. En esta entrada aprenderemos a utilizar estos idioms de boxeo en inglés que han saltado a cómo se habla fuera del ring.

Idioms de boxeo en inglés facebook

Throw in the towel

Se traduce literalmente como «tirar la toalla dentro». Ese dentro se refiere a dentro del ring, naturalmente.

Esta expresión, cuando se usa de forma literal, hace referencia a una situación en la que un boxeador está recibiendo un castigo excesivo y la gente que está en su esquina (su entrenador y demás) decide que debe parar el combate para proteger a su luchador.

La forma de hacerlo es lanzando la toalla desde fuera del ring (donde están los asistentes del boxeador) hacia el interior del mismo.

De forma más figurada, se puede usar esta expresión para hablar de rendirse en un sentido más amplio:

After failing his driving test five times, he threw in the towel and decided to keep travelling by bus.

Hang up the gloves/hang them up

El significado literal es «colgar los guantes». Es de estos idioms de boxeo en inglés que tienen una traducción muy directa en español y con el mismo significado.

Así pues, la expresión hang up the gloves se usa para hablar del momento en el que te retiras. En otros deportes se puede usar el utensilio correspondiente.

After a long, successful career, he decided to hang up the gloves.

Go toe to toe with someone

Lo que decimos literalmente con esta expresión es que nuestros dedos del pie se sitúan enfrente de los de nuestro oponente. De forma figurada, la idea es una confrontación de poder a poder.

The two presidential candidates will go toe to toe until the day of the election.

Go the distance

En la jerga del boxeo, esta expresión se refiere a completar todos los asaltos previstos del combate. Esto es, que ambos competidores aguanten hasta el final sin que ninguno de los dos resulte eliminado por KO antes (y, por lo tanto, los jueces deberán emitir una decisión).

Como ejemplo tenemos el tema clásico de Bill Conti de la banda sonora de Rocky.

De una forma más general, la idea es la de llegar hasta el final de algo, en ocasiones con el matiz de hacerlo hasta las últimas consecuencias.

Jenny and Sam are such a good couple that I’m sure they’ll go the distance and end up getting married.

Con este matiz, tenemos hasta el título de una película.

Come out swinging

En boxeo se utiliza esta expresión para hablar de un contendiente que sale dándolo todo de una forma agresiva desde el inicio en lugar de comenzar de forma cauta y con un periodo de tantearse el uno al otro.

También se puede usar de forma figurada para hablar de salir dando caña desde un inicio.

We knew it would be a tough negotiation, but I didn’t expect Jessica to come out swinging like that.

Go down swinging

En este caso, en lugar de salir pegando puñetazos desde el inicio, lo que transmitimos aquí es que, aunque caigas, vas a hacerlo atacando. Es decir, que no vas a resignarte a perder y a no dar mucha guerra a tu oponente.

En el idioma del día a día, la idea es similar. En español tendríamos una expresión con la que transmitimos una idea similar: morir matando.

He knew he was going to get fired, so he decided he would go down swinging.

Gloves (are) off / Take off the gloves

Usamos la expresión de «quitarse los guantes» para decir que se han acabado las contemplaciones con nuestro oponente, que a partir de ahora «vale todo».

When I was told that Josh had been lying about me, it was gloves off.

Be about to en inglés

La entrada de hoy nos va a enseñar a utilizar una expresión muy útil y de uso muy frecuente. ¿Cómo se utiliza y qué significa be about to en inglés?

Be about to en inglés es una estructura que debéis conocer. Tanto desde un punto de vista comunicativo, por su frecuencia y utilidad, como desde el punto de vista de la preparación de exámenes oficiales como los de Cambridge, ya que contribuirá a demostrar un mayor dominio del idioma.

Be about to en inglés puede significar dos cosas distintas. Sin embargo, una de ellas es mucho más común que la otra. Empezamos por el significado más extendido de la expresión:

Be about to en inglés facebook

Significado más frecuente

La forma más común de utilizar be about to es para expresar que alguien va a hacer una acción en un futuro muy inmediato. En otras palabras, la traducción más directa y más frecuente a nuestro idioma sería la de «estar a punto de».

Se puede emplear en presente para referirnos a un futuro muy inmediato:

I can’t talk right now because I’m about to start work,

Igualmente, es posible usarlo en el pasado simple. En tal caso, la idea que se transmite es la del futuro del pasado. Esto es, algo que iba a suceder inmediatamente después de ese momento concreto. Veamos ejemplos para entenderlo mejor:

I couldn’t pick up the phone because I was about to start work.

Otra forma de usar be about to

Aparte de la manera descrita en el epígrafe anterior, podemos utilizar be about to en inglés de otra forma: la idea sería expresar que uno no está dispuesto a hacer algo; que de ninguna manera va a aceptar una determinada circunstancia. Veamos algún ejemplo con el que ilustrarlo:

If they pay me extra I’ll do it, but I’m not about to work after hours for free.

Igualmente, se puede utilizar también en el pasado:

Peter wasn’t about to take the blame for something he hadn’t done.