Entradas

Verbos frasales sobre el dinero

Para continuar aumentando repertorio, nuestro «Phrasal Monday» de hoy va del vil metal, ya que vamos a aprender verbos frasales sobre el dinero.

En nuestra entrada de los lunes de esta semana vamos a hablar de verbos frasales sobre el dinero, de modo que tomad lápiz y papel, que empezamos:

Verbos frasales sobre el dinero - Facebook

Save up

Como muchos ya sabréis o sospecharéis, save up significa ahorrar. En ciertos casos se puede decir lo mismo sin la partícula, aunque no siempre es así. Mientras que save es ahorrar en general (pudiendo, por ejemplo, referirte a ahorrar en el sentido de gastar menos por ir a una tienda más barata en lugar de a una más cara), save up suele referirse a ahorrar con un propósito específico, guardar una parte de tus ingresos cada mes porque tienes que afrontar un gasto importante:

If we want to buy a car, we’ll have to start saving up right now.

 

Put aside

Tenemos aquí dos verbos frasales sobre el dinero que tienen el mismo significado, ya que en este caso también estamos hablando de ahorrar. La diferencia es que con put aside necesitamos un objeto. Literalmente significa «poner a un lado», con lo que no podemos usar el verbo solo sino que necesitamos decir qué es lo que «apartamos».

I want to buy a car, so I put some money aside every month.

 

Put down

Este verbo frasal se refiere a la acción de pagar una parte del precio de algo por adelantado. Vendría a ser como dar una señal.

If you want to buy the car, you’ll have to put down half the money now.

 

Pay back

Uno de los verbos frasales sobre el dinero cuyo significado es más fácil: como ya sabréis o intuiréis, esto significa devolver el dinero que debes. Como sustantivo, también se puede utilizar para referirnos a una venganza, como aquella película de Mel Gibson.

Thanks for lending me the money, I’ll pay you back as soon as I can.

 

Pay up

Describimos ahora la acción de pagar algo o a alguien por completo, quedando ambas partes en paz. Éste y el anterior son dos verbos frasales sobre el dinero con ciertas similitudes pero no exactamente iguales, ya que pay back implica que el dinero va y viene mientras que pay up sólo indica una dirección (puede ser pagar un servicio prestado o un salario).

I’ve already got your money, so let’s go to the office so that I can pay you up.

 

Pay off

Y más verbos frasales sobre el dinero que están relacionados. En esta ocasión el matiz es el de pagar por completo una deuda que tenías. Por lo general se utiliza para referirnos a un préstamo grande como una hipoteca (mortgage) o similares. Para estos casos pay back también es posible, pero normalmente esta alternativa se referiría a hacerlo por plazos mientras que pay off indicaría hacerlo de una tacada.

If I win the lottery, the first think I’ll do is to pay off my mortgage.

 

Live on

El significado de esto sería «vivir de/a base de«, no solamente en materia económica sino, por ejemplo, también en relación con la comida. Nos centramos en el primero caso para esta entrada a la hora de poner el ejemplo.

It’s not easy to live on such a low salary.

 

Get by

Vendría a significar algo así como «arreglárselas para sobrevivir con lo (normalmente) poco que tienes)«. Como el anterior, éste es otro de esos verbos frasales sobre el dinero que tiene un significado parecido en otros contextos, pero para el ejemplo nos volvemos a centrar en la parte del dinero.

My salary is just OK. It’s not much but it’s enough to get by.

 

Come into

En este caso, nos referimos a encontrarse con una cantidad de dinero de manera inesperada, por lo general refiriéndonos a hacerlo mediante una herencia.

He came into a lot of money when an old relative died, so he was able to buy a new house.

 

Rip off

Si el verbo anterior era bastante positivo, ahora nos encontramos con todo lo contrario. Lo que quiere decir este verbo frasal es timar o estafar a alguien.

After checking prices online, I’m beginning to think that they ripped me off when I bought the camera.

 

Chip in

Esto describe la situación en la que un grupo de personas aportan partes iguales de dinero de forma colaborativa para reunir una cantidad con la que comprar algo (un regalo por ejemplo). En español lo normal es que lo llamemos simplemente «poner» («¿quién va a «poner» para el regalo de Antonio?»).

Who’s going to chip in for Tony’s present?

 

Splash out

Splash out quiere decir despilfarrar o gastar en exceso y a lo loco. Para no malgastar tu dinero aprendiendo inglés, aquí estamos nosotros.

I have to be careful with money right now as I splashed lots of moneyon parties  last month when I went to Ibiza.

 

Fork out

Terminamos con dos verbos frasales sobre el dinero que son similares aunque con algún pequeño matiz diferente. El primero es fork out, que describe la acción de pagar algo con todo el dolor de tu corazón.

The cheapest tickets for the concert had been sold, so I had to fork out more than 300€ for two of the expensive ones.

 

Cough up

Aquí también hablamos de pagar con dolor, pudiendo usarse como sinónimo del anterior en algunas ocasiones. Sin embargo, cough up suele ir acompañado por un matiz de intentar escaquearse de realizar el pago.

He tried to avoid paying his part, but he eventually coughed up the money.

 

 

Verbos frasales: Make out

Como cada lunes, continuamos aprendiendo verbos frasales. En la entrega de hoy, volvemos con otro monográfico, en concreto del verbo make out.

Nos volvemos a encontrar con otro verbo frasal de múltiples significados, así que procedamos a analizar cada uno de ellos con el que en este caso nos ocupa: make out

Verbos frasales Make out - Facebook

 

Primer significado

Este primer significado de make out se refiere a divisar o ver algo, normalmente con dificultad.

From where I was, it was difficult to make out what was happening.

 

Segundo significado

De forma similar a la anterior, podemos emplear este verbo frasal para expresar que podemos entender algo que estamos oyendo, igualmente con dificultades.

She speaks very quickly, so it’s sometimes a bit hard to make out what she says.

 

Tercer significado

Ahora tenemos un significado que no tiene absolutamente nada que ver con los dos que hemos visto hasta ahora. En esta ocasión, el significado de este verbo frasal va referido a cheques o facturas, y expresaría la idea de rellenarlos o cumplimentarlos.

His son needed some money, so he made out a cheque and gave it to him.

 

Cuarto significado

En este caso, el verbo frasal suele usarse en frase negativa y preceder a un infinitivo del verbo to be. En cuanto a su significado, vendría a ser algo así como lo que en español solemos decir «pintar» o «poner». Como probablemente no acabéis de verlo, por ser de difícil traducción directa fuera de contexto, ponemos un ejemplo con el que os resultará mucho más sencillo de entender:

Well, it’s not as easy as you make it out to be.

Como habréis deducido, esta frase significa: «Bueno, no es tan fácil como lo pones/como lo pintas».

 

Quinto significado

Terminamos con el más coloquial de los significados, un verbo frasal que forma parte de lo que se conoce como slang. En esta ocasión, el significado vendría a ser el de «liarse» o «enrollarse» con alguien, por lo general sin pasar a mayores. También podría estar dentro de los verbos frasales sobre emociones, pero es un poco más superfluo.

We were a bit drunk at the party, so we made out.

 

 

 

Verbos frasales con across

Continuamos una semana más aumentando nuestro conocimiento de verbos frasales, centrándonos en esta ocasión en los verbos frasales con across.

La semana pasada vimos los verbos frasales sobre emociones y los verbos modales. Esta semana tocan algunos de los ejemplos más característicos de verbos frasales con across:

Verbos frasales con across - Facebook

Come across

De entre los verbos frasales con across, éste es probablemente el más típico e importante, si bien hay que matizar que tiene más de un significado:

  • En primer lugar, come across se utiliza para definir encontrarse con algo nuevo o que no se estaba buscando. Esto puede incluir una noticia, por ejemplo. En algún contexto también se puede usar con personas, pero no para decir que viste a alguien que conocías por casualidad. Veamos ejemplos que clarifiquen esto: He’s the nicest guy I’ve come across in my life / I was reading the newspaper when I came across a really interesting news story / I was tidying my room when I came across an old book I hadn’t seen for a long time.
  • Además de este primer significado, come across se emplea para expresar la opinión que alguien le transmite al hablante o la que suele transmitir en general: Rafa Nadal comes across as a really humble guy.
  • Una última acepción se referiría a expresar un sentimiento o emoción de forma que es perceptible por todo el mundo, ya sea hablando, en un libro, en una película… Her passion for teaching comes across whenever she speaks.

 

Run/stumble across

Estos dos verbos frasales con across son muy parecidos a la acepción principal de come across:

While I was reading the newspaper, I stumbled across a fascinating interview.

You don’t run across people without a mobile phone very often!

 

Get something across

Con este verbo frasal lo que se expresa es la capacidad de hacerle entender una idea o un argumento a nuestro interlocutor, normalmente con resultado de convencerlo.

We couldn’t close the deal because I wasn’t able to find a way to get my point across at the meeting.

 

Put something across

En esta ocasión, tenemos un verbo frasal con el que designamos la acción de exponer o explicar algo.

Tomorrow, the Prime Minister will put across his new plans on education to the rest of the Members of Parliament.

 

Cut across

Terminamos con cut across, que es otro de esos verbos frasales con across que tienen más de un significado:

  • Por un lado se refiere a cortar camino al atravesar algo en lugar de rodearlo a modo de atajoIf we cut across the park we’ll get there sooner.
  • Por otro, podemos utilizarlo para expresar que algo afecta a diversos grupos de personas y no solamente a uno: Cancer is an issue that cuts across race, gender and social class.

 

 

Verbos frasales sobre emociones

En nuestra cita semanal, nos enfrentamos en esta ocasión a los verbos frasales sobre emociones. Esperamos que os sean de utilidad.

Como cada lunes, comenzamos con nuestra lista, hoy de verbos frasales sobre emociones. Y lo hacemos de manera optimista:

Verbos frasales sobre emociones - Facebook

Cheer/brighten up

Con estos verbos frasales sobre emociones nos referimos a la acción de animarse o levantar el ánimo después de estar triste por alguna razón.

I know you didn’t pass your exam, but brighten up! It’s only an exam.

Martha is feeling a bit sad at the moment, what could we do to cheer her up?

 

Lighten/loosen up

No confundamos los anteriores verbos frasales sobre emociones con este otro, ya que lighten up no es tanto animarse como relajarse y tomarse las cosas con un poco más de calma.

You look a bit tense, don’t you? I think you should just lighten/loosen up and try to enjoy yourself.

 

Calm down

Como habréis podido adivinar, con este verbo lo que transmitimos es la acción de calmarse o de calmar a alguien.

You’re speaking so fast that I don’t understand what you’re saying. Calm down, please.

 

Get over

Los que nos sigáis ya conoceréis este verbo, que ya fue tratado en nuestra entrada de verbos frasales sobre la salud. El significado es bastante parecido: recuperarse de algo, en esta ocasión en el sentido de superar una experiencia traumática o desagradable.

It took me a long time to get over my mother’s death.

 

Pull oneself together

Este verbo reflexivo se utilizaría con una persona se encuentra particularmente nerviosa o triste, significando la idea de rehacerse o recomponerse. Por lo general, implica un matiz de ausencia de motivos reales para estar así desde el punto de vista del hablante.

I was panicking a little bit, but I decided I had to pull myself together and solve the problem.

 

Let down

Este verbo significa decepcionar a alguien. Como podréis ver, se utiliza de manera transitiva (o, lo que es lo mismo, es necesario un objeto que nos diga quién es la persona decepcionada) en lugar de para referirse a la manera de sentirse del sujeto de la oración:

I thought Tony was my friend, but he’s definitely let me down.

 

Get carried away

En esta ocasión el significado que pretendemos transmitir es el de dejarse llevar o arrastrar, normalmente por las emociones.

Sorry if I was a bit too enthusiastic, I just got carried away.

Otro ejemplo se puede encontrar, como bien nos recordó nuestro alumno Miguel al aparecer este ejemplo de verbos frasales sobre emociones en clase, en el estribillo del clásico de Mike Oldfield:

 

Freak out

Este caso de verbos frasales sobre emociones es bastante informal y, estando relacionado con el anterior, es bastante más extremo. Se refiere más bien a perder los nervios o los papeles por algo.

When I thought I’d lost my new mobile, I freaked out a bit. I was lucky to find it.

 

Open up

Ahora vamos a aprender dos verbos frasales sobre emociones que son contrapuestos. Por un lado nos encontramos con un verbo que nos indica la acción de abrirse emocionalmente a alguien y expresar lo que sentimos.

I’m a bit shy, so it’s really hard for me to open up.

 

Bottle up

Y aquí tenemos justo lo contrario: encerrar nuestros sentimientos en una metafórica botella y no dejar que salgan de ninguna manera.

You shouldn’t bottle up your feelings because it will make you very unhappy.

 

Get someone down

Si empezamos de manera optimista, vamos a terminar con los verbos frasales sobre emociones que son algo más negativos en su significado.

Esta vez, nos referimos a cuando algo nos deprime:

Scotland is beautiful, but its weather really gets me down.

 

Get to

Aquí tenemos un verbo que puede referirse a algo que nos enfada o a algo que nos emociona.

The way he treats people always gets to me. He’s so rude!

The ending of that movie gets to me every time and I end up crying like a baby.

 

Feel down

Con este verbo nos referimos al hecho de estar deprimido:

When I’m feeling down, I like to go shopping.

 

Get worked up about something/Piss someone off (be pissed off)/wind someone up/put out

Y terminamos nuestra entrada de hoy con una serie de verbos frasales sobre emociones que pretenden transmitir enfado o «cabreo».

I always get worked up when people constantly interrupt me.

I was really pissed off when we lost the football game.

I had a fight with my brother the other day when, as usual, he started to do the kind of things that wind me up.

The customers were extremely put out when we refused to give them a refund without a receipt.

 

NOTA: Wind up y, sobre todo, piss off son muy informales y no deben ser usados a la ligera.

Verbos frasales sobre la ropa

Como todos los lunes, vamos a continuar aumentando nuestro arsenal de verbos frasales, centrándonos en esta ocasión en los verbos frasales sobre la ropa.

En nuestra entrada de hoy vamos a aprender algunos verbos frasales sobre la ropa que os pueden resultar de utilidad. Veamos:

Verbos frasales sobre ropa facebook

 

Put on

Este verbo frasal describe la acción de ponerse algo de ropa. No de ya llevarlo puesto, que sería wear, sino de la acción de introducir tu cuerpo en la prenda.

It’s cold outside, you should put on a jacket.

 

Throw on

Muy similar al anterior, sólo que incorporando el matiz de hacerlo de forma rápida o un tanto apresurada, probablemente por ir con prisa.

It was a bit cold outside, so I threw on a jacket and left.

 

Take off

Como habréis sospechado, o como recordaréis si leísteis vuestra entrada sobre verbos frasales con off, take off es lo contrario a los anteriores verbos frasales sobre la ropa: quitarse una prenda.

It was a bit hot, so I took off my jacket.

 

Have on

Esta acción iría situada entre los anteriores verbos frasales sobre la ropa que hemos analizado. Si hemos visto cómo es ponerse o quitarse algo, ahora estamos viendo la acción de llevar algo puesto. Sería, en efecto, algo muy parecido al wear sobre el que hablábamos antes.

It’s a bit cold, but I’m OK as I have a jacket on.

 

Do up

A continuación, vamos a ver una serie de verbos frasales sobre la ropa que son bastante similares. Do up significa cerrar una prenda de ropa mediante una cremallera o botones.

Could you help me do up my dress?

 

Zip up

Igual que el anterior, pero refiriéndonos exclusivamente a usar una cremallera.

Could you help me zip up my dress?

 

Button up

Como hemos dicho antes, estos verbos frasales sobre la ropa estaban muy relacionados entre sí. Esta vez el significado es el mismo pero refiriéndonos solamente a una prenda con botones.

Could you help me button up my dress?

 

Try on

Y aquí tenemos más verbos frasales sobre la ropa que indican la acción de ponerse algo, pero en este caso refiriéndonos a hacerlo con la intención de ver si nos queda bien para poder comprarlo. Es decir, probarse una prenda.

Why don’t you try on that jacket? It’s very nice!

 

Wear in

Con este verbo nos referimos a ese proceso por el que una prenda o zapatos no nos queda del todo bien en un principio pero sabemos que nos entrarán perfectamente en cuanto lo hayamos usado unas cuantas veces.

The shoes are a bit small, but I think they’ll be OK after wearing them in for a few days.

 

Dress up

Éste no tiene nada que ver con los verbos frasales sobre la ropa vistos hasta ahora. Por el contrario, se refiere a ponerse ropa especialmente arreglada o elegante (parecido al suit up! de Barney Stinson).

We’re going to a cheap restaurant, so we don’t need to dress up.

 

Hang up

Terminamos la entrada de hoy con dos verbos frasales sobre la ropa de significado muy literal. En primer lugar, tenemos hang up (literalmente «colgar arriba»), que se refiere a usar una percha para que la ropa se quede bien, sin arrugarse y en su sitio: colgar la ropa.

You can hang up your coat in my room.

 

Hang out (to dry)

Lógicamente, nos referimos a tender la ropa.

I couldn’t hang the clothes out to dry as it was raining.

 

 

Verbos Frasales: Pick up

Un lunes más aprendiendo verbos frasales con BeLingua, aunque en esta ocasión nos vamos a centrar en los múltiples significados de uno en concreto: pick up

En nuestra entrada de hoy, vamos a hacer otro monográfico como el que ya hiciéramos con make up hace unas semanas. En esta ocasión, el verbo elegido es pick up.

Verbos frasales pick up - Facebook

 

Primer significado

El primer significado de pick up es bastante literal, ya que es «recoger» o «coger algo hacia arriba». Por ejemplo, algo que está en el suelo o en la mesa.

I picked up my things and left.

 

Segundo significado

En esta ocasión, la traducción de pick up al español sería parecida, aunque el significado en sí no tanto: se refiere a descolgar o «coger» el teléfono.

I tried to call you but you didn’t pick up the phone.

 

Tercer significado

De nuevo nos encontramos ante una situación parecida a la anterior: una en la que la elección de palabra para traducir pick up en español es muy parecida a las usadas anteriormente, pero expresando un concepto ligeramente diferente. Hablaríamos de recoger a alguien de algún sitio.

Albert is arriving tonight and I’m busy, could you please pick him up at the airport?

 

Cuarto significado

Usamos también pick up para hablar de aprender algo, por lo general refiriéndonos a un proceso natural que se produce sin necesidad de estudio. Lo habitual es emplearlo para hablar de cuestiones lingüísticas: el acento de una región en concreto, algún giro o expresión característica, un idioma en sí…

I’ve never been to the USA, but I usually watch American movies and listen to American music, so I suppose that’s how I’ve picked up the accent.

 

Quinto significado

Otro uso que se le puede dar a este verbo frasal es el de mejorar, refiriéndonos a una situación que anteriormente estaba bastante mal. Se suele estar transmitiendo la idea de una especie de punto de inflexión, de que a partir de ahora las cosas van a ir cada vez mejor.

This is a horrible crisis, but I think that things will start to pick up soon.

 

Sexto significado

Terminamos este monográfico con el significado más coloquial de este verbo frasal: podemos utilizarlo para el proceso de seducción a una persona, normalmente conocida ese mismo día en ese mismo lugar, con la intención de mantener un encuentro romántico, por lo general de carácter esporádico. Lo que viene siendo ligarse a alguien, vaya.

Let’s go out tonight! We might get lucky and pick up some girls.

 

 

Verbos frasales sobre la salud

Nuevo lunes, nueva lista de frasales. En la lista de hoy, vamos a aprender verbos frasales sobre la salud, enfermedades y estados físicos.

Tras haber hablado sobre deporte el lunes pasado, hoy nos vamos a referir a algo íntimamente relacionado: verbos frasales sobre la salud.

 

Verbos frasales sobre la salud - Facebook

Faint away/Pass out

Estos dos verbos frasales sobre la salud son muy parecidos y básicamente intercambiables, refiriéndose a la acción de perder la consciencia y desmayarse:

He was feeling so ill that he fainted away/passed out.

 

Come round

Esto es lo que sucede cuando nos recuperamos de los verbos frasales sobre la salud explicados arriba. Es decir, sería como despertarse o volver en sí:

He was feeling so ill that he passed out. When he came round, we took him to hospital.

 

Pass away

Si pass out es desmayarse, pass away es como el paso siguiente, esto es, fallecer. Vemos, pues, que estos verbos frasales sobre la salud están en cierto modo relacionados:

He was feeling so ill that he passed out. When he came round, we took him to hospital. Unfortunately, he passed away while he was there.

 

Pick up

Uno de esos verbos frasales sobre la salud que tiene varios significados: en general, la traducción más común sería «recoger». En el contexto sobre el que estamos hablando, nos referiríamos a «coger» o «pillar» una enfermedad.

I picked up a cold because I forgot to take my coat.

 

Come down with

Con este verbo frasal nos referimos a ponernos malos de algo que, generalmente, será de poca importancia. En el peor de los casos, requiriendo pasar unos días en cama:

I couldn’t do anything last weekend as I came down with the flu.

 

Get over

De nuevo, dos verbos frasales sobre la salud que son antónimos: mientras que antes describíamos ponernos malos, ahora hablamos de recuperarnos. Veamos un ejemplo:

I’ll start running again as soon as I get over this cold.

 

Pull through

En esta ocasión, éste y el anterior son dos verbos frasales sobre la salud que tienen un significado parecido, pero con un matiz diferente en lo referente a la gravedad de la situación. Con pull through la idea es también la de recuperarse, pero de algo que amenaza la vida de quien lo sufre. En otras palabras, hablamos de sobrevivir a algo grave:

We’re so happy for Josh, we didn’t know if he would pull through after such a huge car crash.

 

Throw up

Este nuevo ejemplo de verbos frasales sobre la salud se refiere a un síntoma muy común de algunas enfermedades: vomitar.

I’ve been throwing up all day, so I’m feeling absolutely terrible.

 

Swell up

Esto es lo que, por ejemplo, le sucede a tu tobillo cuando te lo tuerces. Hablamos naturalmente de hincharse:

I sprained my ankle yesterday and today is completelly swollen up.

 

Patch up

Y nos encontramos con uno de esos verbos frasales sobre la salud que se pueden aplicar de una forma algo más general. Significa arreglar o «parchear» algo. En un contexto médico, por lo general se refiere a dar los primeros auxilios:

The doctor patched me up in hospital.

 

Stitch/Sew up

Aquí tenemos dos verbos frasales sobre la salud que significan lo mismo: coser o echar puntos a una herida.

I think the doctor will have to stitch up/sewed up that wound.

 

Ease off

Y llegamos al último de los verbos frasales sobre la salud que vamos a ver hoy. Con él nos podemos referir al dolor, para definir ese proceso por el que éste remite.

These pills will ease off your pain, so hopefully you’ll be able to sleep better tonight. 

 

¿Conoces más verbos frasales sobre la salud?

Verbos frasales sobre deportes

Toca cambiarse de ropa, calzarse zapatillas de deporte y prepararse para sudar, ya que hoy repasaremos los verbos frasales sobre deportes.

Tras el merecido descanso por día festivo del lunes pasado, retornamos a nuestro Phrasal Monday con más energía que nunca: vamos a aprender una serie de verbos frasales sobre deportes que os pueden resultar útiles.

Verbos frasales sobre deportes - Facebook

Warm up

Lógicamente, antes de hacer deporte es necesario realizar ejercicios de calentamiento para mejorar el rendimiento y evitar posibles lesiones. Y tal es el significado del primero de nuestros verbos frasales sobre deportes, como habrá deducido todo el que conozca el significado de la palabra warm (cálido, moderadamente caliente).

You should always warm up before you do sport or you risk getting injured.

 

Kick off

Más verbos frasales sobre deportes. En este caso, uno que, probablemente, os suene si os gustan los vídeojuegos y tenéis una cierta edad. Después del calentamiento, viene el inicio del partido, carrera o incluso de la temporada. Y es ahí donde entra kick off.

Turn on the TV because the race kicks off in 5 minutes.

Our team scored a goal immediately after the game kicked off.

 

Work out

Este verbo se refiere a realizar cualquier tipo de ejercicio físico, generalmente realizado a modo de entrenamiento. Es decir, working out sería ir al gimnasio, salir a correr, etc.

You look great! I can see you’ve been working out.

 

Take up

Éste es uno de esos verbos frasales sobre deportes que pueden referirse a otras cosas también: se refiere al hecho de comenzar a hacer una actividad en general, ya sea tocar un instrumento, aprender un idioma o, como el caso que nos ocupa, comenzar a practicar un deporte.

I wanted to do some exercise, so I decided to take up swimming.

 

Catch up

Otro de esos verbos frasales sobre deportes que también se usan para cosas diferentes, como ya vimos hace unas semanas. En este caso, el significado es el de recortar las distancias con alguien que va delante de ti hasta finalmente alcanzarle:

If he keeps running like this, he’ll catch up with the leader before the race ends.

No tiene por qué ser de forma literal sino que se puede utilizar de una forma más figurada:

European basketball is catching up with American basketball and we can see a lot more European players in the NBA now.

 

Fall behind

Éste y el anterior son verbos frasales sobre deportes antónimos. Así, mientras catch up se refiere a alcanzar a quien tienes delante, fall behind sería perder terreno, descolgarse o ir quedándose atrás.

After losing 3 games in a row, the team started to fall behind in the standings.

 

Bulk up

Nos referimos ahora al proceso por el que alguien aumenta de tamaño de forma voluntaria, mediante pesas.

John’s going to start going to the gym because he wants to bulk up a bit.

 

Send off

Tratamos también verbos frasales sobre deportes que no son efectuados por los deportistas sino por el árbitro, y es que send off es expulsar a un jugador de un equipo por haber realizado alguna acción grave en un partido.

I’ve never been sent off by any referee.

 

Knock out/knock down

De entre todos los verbos frasales sobre deportes, knock out probablemente sea el más conocido. Se utiliza en boxeo y otros deportes de combate para referirnos a dejar inconsciente a un oponente de un golpe.

Mike Tyson knocked out his opponent in the first round. 

Por otro lado, tenemos otro verbo similar, knock down, que describe la acción de hacer perder la verticalidad al contrario de un golpe, sin dejarlo inconsciente y, por lo tanto, sin que el combate se termine.

He was knocked down twice, but he ended up winning the fight.

O, como decían los Chumbawamba, I get  knocked down, but I get up again, they’re never gonna keep me down.

 

Come back

No hace falta decir que nos encontramos ante otro de esos verbos frasales sobre deportes que son conocidos por su significado en otros contextos. En el ámbito deportivo, come back significa «remontar».

The team was losing 2-0 at halftime, but in the end they were able to come back and win the game. 

 

Cool down

Si antes de hacer deporte debemos calentar, cuando terminemos debemos realizar los correspondientes ejercicios para relajar los músculos.

I got injured because I didn’t cool down after working out.

 

Y, tras estirar y relajar músculos, nos despedimos por hoy.

¿Conocéis más verbos frasales sobre deportes?

 

Make up: Usos del Verbo Frasal

Hoy vamos a realizar un monográfico de make up, un verbo frasal con tantos usos útiles y frecuentes que merece la pena dedicarle una entrada propia.

Con esta nueva entrega de Phrasal Monday confiamos que podáis incorporar todos los usos de este verbo frasal, make up, a vuestro repertorio, tanto desde un punto de vista de aprendizaje del idioma como a la hora de afrontar los exámenes de Cambridge (en especial a nivel First Certificate y superiores), cuyas convocatorias de la primera mitad de este año ya están disponibles. Son útiles en las pruebas de writing y speaking y, asimismo, os los podéis encontrar en el use of English.

Make up - Facebook

Make up como maquillaje

Probablemente sea el uso más conocido. Sin embargo, paradójicamente, con este significado no estamos ante un verbo frasal sino frente a un nombre. Si queremos usar «maquillarse» como verbo, habría que decir apply make-up o put on make up, como decía aquel clásico del soul:

Make up como inventarse

Sin duda, uno de los usos fundamentales de este verbo frasal. Con él nos referimos a inventar una historia, una excusa o cosas así.

He told me a silly story, but I knew he was making it up.

He told us a really funny joke. When we asked him where he’d heard it, he told us he’d made it up.

 

Make up como hacer las paces

Después de tener un falling out o incluso después de break up, las cosas se pueden solucionar, arreglarse los problemas entre las dos personas y acabar haciendo las paces.

Jack and Jill had a huge argument the other day. Fortunately, they’ve already made up.

My brother and I haven’t talked to each other for years. I hope we can make up one day.

 

Make up como compensar

Otra posibilidad es la de usar este verbo frasal para referirnos a ofrecer algún tipo de compensación por algo, suplir un defecto con una virtud, etc. Se suele utilizar con la preposición for para aquello que queremos compensar o suplir y con la preposición to para referirnos a la persona a la que se lo vamos a compensar.

Our team was not very talented, but we made up for that with great determination.

I’m sorry I forgot your birthday, how can I make it up to you?

 

Make up como formar o componer

Con este uso hablamos de las partes que componen un todo:

The Chinese make up about 1/6 of the world’s population.

The four countries that make up the UK are England, Scotland, Wales and Northern Ireland.

También es relativamente frecuente que pueda aparecer utilizado en construcciones pasivas en lugar de activas como en los ejemplos anteriores. En tal caso, es necesario que añadamos la preposición of a continuación:

The UK is made up of four countries: England, Scotland, Wales and Northern Ireland.

 

Make up my/your/his/her… mind

Tenemos aquí una expresión cuyo significado es «decidirse». Generalmente suele indicar un cierto grado de indecisión previa anterior y puede que también algo de impaciencia por parte de quien lo dice:

I’m not sure if I’d prefer to study law or journalism. I like them both, so I just can’t make up my mind.

Come on, kids! Do you want pizza or italian food? Will you please make up your minds?

 

 

Verbos frasales sobre viajes

¿Quieres aprender vocabulario sobre viajes? Pues aquí tienes una nueva entrada de Phrasal Monday, con verbos frasales sobre viajes, que pueden ser útiles.

Si el lunes pasado hablábamos de verbos frasales sobre transportes, hoy vamos a referirnos a un asunto relacionado: verbos frasales sobre viajes.

Verbos frasales sobre viajes - Facebook

 

Set off/out

Ya hablamos sobre set off hace unas semanas, y hoy volvemos a recordarlo, junto a otra variante con el mismo significado. Tenemos dos verbos frasales sobre viajes que se refieren al inicio de un viaje o camino. Podríamos traducirlos al español como «partir» o «salir» (en el sentido, repetimos, de comenzar un viaje, no confundir con «activarlo»).

We set off early to avoid traffic jams.

What time are you setting out tomorrow?

 

Check in/out

Al contrario de los anteriores verbos frasales sobre transportes, que compartían significado, hablamos ahora de dos que son antónimos. Check in y check out son verbos utilizados principalmente en relación con hoteles: mientras que el primero describe el proceso de inscripción (dar identificación, número de tarjeta de crédito, recibir la llave…), el segundo se refiere a los trámites previos a nuestra marcha (devolver la llave e irse, básicamente). Estos términos se han incorporado al español recientemente, por lo que no es raro oír cosas como «hacer el check in» o «hacer el check out«. Sin embargo, ese «hacer» no se dice en inglés:

There were a lot of people at reception, so it took us a long time to check in. No It took us a long time to do the check in

We have to check out before 12. No We have to do the check out before 12

 

See somebody off

Más verbos frasales sobre viajes, en este caso para referirnos a ir al aeropuerto o la estación para despedir a alguien que se va de viaje.

I was going on a long trip, so my parents went to the airport to see me off.

 

Put somebody up

Éste no pertenece a los verbos frasales sobre viajes de manera estricta, pero está bastante relacionado. Significa, de manera un tanto informal, permitir que alguien se quede a dormir en tu casa.

When I went to Paris, I didn’t have to pay for a hotel as a French friend of mine put me up for a couple of nights.

 

Get around

El significado es el de moverse de un lado a otro dentro de la ciudad que estás visitando.

The best way to get around London is by tube.

 

Get away

Este verbo frasal significa literalmente «escaparse». Sin embargo, se puede incluir dentro de la lista ya que, parecido a lo que pasa en español, se puede emplear también para referirnos a una escapada corta de fin de semana o similares.

We’re getting away to Barcelona this weekend.