Idioms con animales (1ª parte)

En nuestra entrada de hoy vamos a aprender idioms con animales. Los idioms son expresiones hechas cuyo significado hay que conocer para poder entenderlas.

Como muchos de nuestros alumnos saben, el fin de semana pasado tuvimos que guardar en nuestra academia a cinco perritos abandonados que nos encontramos en la calle al cerrar por la noche hasta poder encontrarles un hogar, cosa que afortunadamente pudimos conseguir en apenas un día. Inspirados por tal suceso, hemos decidido usar este hilo conductor para adentrarnos en el mundo de los idioms o expresiones y frases hechas en inglés que transmiten significados totalmente diferentes y no relacionados con lo que las palabras quieren decir por separado. Así pues, vamos a hablar de idioms con animales.

Idioms con animales - Facebook

Idioms con animales 1: Go to the dogs

Como no podía ser de otra forma, empezamos con varios idioms relacionados con los perros. Con esta expresión lo que pretendemos transmitir es que algo se deteriora o se corrompe de alguna manera.

You only have to listen to the radio to know that music is going to the dogs.

 

Idioms con animales 2: Bark up the wrong tree

Ladrarle al árbol equivocado representa cometer un error, principalmente al dirigirse a la persona errónea acerca de algún asunto.

Why are you telling me all this? I didn’t do anything, you’re barking up the wrong tree!

 

Idioms con animales 3: Let sleeping dogs lie

Cuando pedimos a alguien que deje que los perros que están durmiendo sigan echados lo que pretendemos transmitir es la idea de que es mejor no remover determinados asuntos turbios o problemáticos del pasado para evitar conflictos presentes.

Speaker A: Do you think I should tell Joe about what happened between his girlfriend and me?

Speaker B: Well, I think you should let those sleeping dogs lie because he may get angry.

 

Idioms con animales 4: Rain cats and dogs

Muy fácil de deducir, esta expresión describe una gran cantidad de lluvia.

I wanted to go out, but since it was raining cats and dogs, I thought I should stay at home and watch a movie.

 

Idioms con animales 5: Get off your high horse

Al instar a alguien a bajarse de su alto caballo, lo que estamos haciendo no es otra cosa que recriminarle a esa persona una supuesta autoadjudicada superioridad moral que probablemente vaya restregando a quienes no opinan o actúan como él en algún aspecto.

I really think you should get off your high horse because you’re no better than anyone else.

Podríamos llegar a vernos usando esta expresión en un escenario más literal como el que sugerían Cyanide & Happiness a cuenta del significado coloquial de high, pero desde la academia de idiomas BeLingua lo consideramos altamente improbable.

 

Idioms con animales 6: Beat/flog a dead horse

Como vemos, vamos a aprender dos idioms con animales referidos a los caballos. Como podréis imaginar, no hay ninguna relación entre el significado de ambos.

En este caso, lo que pretendemos expresar es que el tema en cuestión ha sido tratado, debatido y discutido hasta la saciedad, y que no tiene sentido seguir hablando de él porque nada productivo va a salir de esa conversación.

It makes no sense to keep talking about this. You’re beating a dead horse, man.

 

Idioms con animales 7: The straw that broke the camel’s back

Como probablemente alguno habrá deducido, la inglesa paja que rompe la espalda del camello es equivalente a la española gota que colma el vaso.

I was already a bit angry for a lot of other things, but when I found out about what he did, that was the straw that broke the camel’s back.

 

Idioms con animales 8: Take the bull by the horns

Exactamente igual que en español: coger el toro por los cuernos.

OK, let’s take the bull by the horn and solve this problem once and for all.

 

Idioms con animales 9: Kill two birds with one stone

En este caso la traducción no es idéntica como en el anterior, pero sí muy parecida. Eso sí, parece que en Inglaterra son más rústicos que en España, ya que mientras que aquí los dos pájaros los matamos a tiros, en las islas tienen que hacerlo a pedradas.

You should accept that job in England. You would make money and learn the language at the same time. You’d be killing two birds with one stone!

 

Idioms con animales 10: Cold turkey

Y nos despedimos por hoy con una expresión cuyo significado es absolutamente indescifrable si no lo conoces de antemano. ¿A qué se puede referir un «pavo frío»? Pues a dejar de hacer algo de la noche a la mañana y sin paños calientes de ningún tipo.

I stopped smoking 5 years ago. I didn’t cut down gradually or use any nicotine patches or anything. I went cold turkey.

 

Verbos frasales sobre la salud

Nuevo lunes, nueva lista de frasales. En la lista de hoy, vamos a aprender verbos frasales sobre la salud, enfermedades y estados físicos.

Tras haber hablado sobre deporte el lunes pasado, hoy nos vamos a referir a algo íntimamente relacionado: verbos frasales sobre la salud.

 

Verbos frasales sobre la salud - Facebook

Faint away/Pass out

Estos dos verbos frasales sobre la salud son muy parecidos y básicamente intercambiables, refiriéndose a la acción de perder la consciencia y desmayarse:

He was feeling so ill that he fainted away/passed out.

 

Come round

Esto es lo que sucede cuando nos recuperamos de los verbos frasales sobre la salud explicados arriba. Es decir, sería como despertarse o volver en sí:

He was feeling so ill that he passed out. When he came round, we took him to hospital.

 

Pass away

Si pass out es desmayarse, pass away es como el paso siguiente, esto es, fallecer. Vemos, pues, que estos verbos frasales sobre la salud están en cierto modo relacionados:

He was feeling so ill that he passed out. When he came round, we took him to hospital. Unfortunately, he passed away while he was there.

 

Pick up

Uno de esos verbos frasales sobre la salud que tiene varios significados: en general, la traducción más común sería «recoger». En el contexto sobre el que estamos hablando, nos referiríamos a «coger» o «pillar» una enfermedad.

I picked up a cold because I forgot to take my coat.

 

Come down with

Con este verbo frasal nos referimos a ponernos malos de algo que, generalmente, será de poca importancia. En el peor de los casos, requiriendo pasar unos días en cama:

I couldn’t do anything last weekend as I came down with the flu.

 

Get over

De nuevo, dos verbos frasales sobre la salud que son antónimos: mientras que antes describíamos ponernos malos, ahora hablamos de recuperarnos. Veamos un ejemplo:

I’ll start running again as soon as I get over this cold.

 

Pull through

En esta ocasión, éste y el anterior son dos verbos frasales sobre la salud que tienen un significado parecido, pero con un matiz diferente en lo referente a la gravedad de la situación. Con pull through la idea es también la de recuperarse, pero de algo que amenaza la vida de quien lo sufre. En otras palabras, hablamos de sobrevivir a algo grave:

We’re so happy for Josh, we didn’t know if he would pull through after such a huge car crash.

 

Throw up

Este nuevo ejemplo de verbos frasales sobre la salud se refiere a un síntoma muy común de algunas enfermedades: vomitar.

I’ve been throwing up all day, so I’m feeling absolutely terrible.

 

Swell up

Esto es lo que, por ejemplo, le sucede a tu tobillo cuando te lo tuerces. Hablamos naturalmente de hincharse:

I sprained my ankle yesterday and today is completelly swollen up.

 

Patch up

Y nos encontramos con uno de esos verbos frasales sobre la salud que se pueden aplicar de una forma algo más general. Significa arreglar o «parchear» algo. En un contexto médico, por lo general se refiere a dar los primeros auxilios:

The doctor patched me up in hospital.

 

Stitch/Sew up

Aquí tenemos dos verbos frasales sobre la salud que significan lo mismo: coser o echar puntos a una herida.

I think the doctor will have to stitch up/sewed up that wound.

 

Ease off

Y llegamos al último de los verbos frasales sobre la salud que vamos a ver hoy. Con él nos podemos referir al dolor, para definir ese proceso por el que éste remite.

These pills will ease off your pain, so hopefully you’ll be able to sleep better tonight. 

 

¿Conoces más verbos frasales sobre la salud?

Usos de anyway

Vemos hoy los distintos usos de anyway, no todos igualmente conocidos, que otorgan a esta palabra una constante presencia en el inglés, sobre todo hablado.

Hay quien dice que uno puede decir que habla bien inglés cuando consigue utilizar bien esta palabra. Aunque desde BeLingua no iríamos tan lejos, sí creemos que resulta muy útil aprender los usos de anyway ya que, en efecto, se trata de una palabra muy común que hace que el inglés de quien la maneja correctamente suene muy «nativo».


Puedes suscribirte a nuestro podcast en iVoox aquí.

Usos de anyway - facebook

 

Usos de anyway I

De entre los usos de anyway, el que probablemente resulte más familiar para los estudiantes de inglés es «de cualquier manera»/»aun así». Veamos algunos ejemplos de esto:

I told him he wasn’t invited, but he came anyway.

 

Usos de anyway II

Si el de antes era el más conocido para los estudiantes, ahora vamos a ver el más común entre los usos de anyway. A este uso es complicado darle una traducción exacta, más aún sin poder apoyarla con la entonación e incluso la gesticulación. Es una palabra que se utiliza constantemente en el lenguaje oral para reconducir tu discurso si te has desviado un poco o simplemente como coletilla, en situaciones como por ejemplo a la hora de contar una historia o anécdota, hablando con un  amigo y contándole algo, etc. Se podría traducir como «bueno, pues…» o como «total, pues…».

So I went to the cinema with my cousin yesterday and something strange happened. I saw Patrick and he was with a girl I didn’t know! My cousin and I looked at each other and we couldn’t believe it because he has a girlfriend, right?. Anyway, we said ‘hello’ and went into the cinema.

Como veis, es una palabra que no aporta ningún significado concreto sino que se utiliza para darle ritmo a la narración y para reconducir el hilo de la misma hacia otro asunto. Un hablante nativo en plena conversación puede hablar a una velocidad de varios anyways por minuto.

 

Usos de anyway III

Esta palabra se puede utilizar también a modo de coletilla en preguntas. La traducción vendría a ser algo así como «bueno, ¿y…?». Veamos un par de ejemplos:

  • So, how are you doing, anyway?

Esta pregunta se utilizaría en una situación en la que, por ejemplo, te encuentras a alguien conocido a quien hace tiempo que no ves y te paras a hablar. Después de los preceptivos saludos y de hablar de cualquier tema, quieres cambiar el rumbo de la conversación para preguntar por cómo le va a tu interlocutor.

A: Hi, it’s been such a long time!

B: Yeah, definitely! I think I hadn’t seen you since last year, right?

A: Exactly, I think it was at John’s party.

B: That was a great party, do you remember?

A: Yeah, how could I forget…? Well, how are you doing anyway?

B: I’m doing fine! I found a new job a couple of months ago and I really like it, and…

 

  • How do you know him, anyway?

En este caso, podríamos estar hablando con un amigo de temas varios y surgir el nombre de un conocido común. Probablemente tras comentar algo al respecto, quieres volver hacia atrás para enterarte de por qué tus dos amigos se conocen:

A: So the other day I went out with a few friends and apparently we have a friend in common.

B: Really? Who is it?

A: It’s Joe. I was talking to Mary about you and he said he knew you.

B: Yeah, I’ve known him since we were little kids! 

A: He’s a great guy, isn’t he? And very funny too. 

B: He is. So how do you know him anyway?

A: I met him at the gym.

Lo malo de esto es que no tiene una traducción específica al español y, a fuerza de oírlo una y otra vez a hablantes nativos, se va asimilando e incorporando paulatinamente, hasta que finalmente somos capaces de usarlo de forma correcta y natural.

 

Usos de anyway IV

Y vamos con el último de los usos de anyway. En este caso, el significado sería algo parecido a «al menos» o «por lo menos». Sin embargo, hay que tener muchísimo cuidado al quedarse con esta traducción, ya que no te va a funcionar siempre. Por ejemplo, no vale para decir que algo es un número o más (es decir, no valdría para hablar del número de personas en unu concierto diciendo que había «al menos» diez mil personas; para eso, at least). ¿Cómo sería entonces? Lo mejor es, como siempre, verlo con ejemplos:

We’re never going to win the league. Not this year, anyway.

Aquí, un pesimista aficionado de un equipo estaría prediciendo que nunca van a ganar la liga, apostillando que al menos no este año.

Nobody’s going to her party. Not me, anyway.

En este caso, estaría diciendo que nadie va a ir a esa fiesta, aclarando que, en cualquier caso, al menos yo no.

 

Alternativas de anyway y expresiones similares.

  • Anyways: a veces os vais a encontrar con esta variante, sobre todo en inglés hablado. Es más informal y, en principio, es preferible utilizar anyway sin la letra s al final.
  • Either way: es una alternativa intercambiable con anyway con referencia al primero de los usos de anyway mencionados en esta entrada, siempre que estemos hablando de situaciones en las que tenemos dos, y no más, alternativas posibles: I don’t know if it’ll rain tomorrow or not, but I’ll go running either way/anyway.
  • Anyhow: os podéis encontrar esta palabra haciendo las funiones del primero de los usos de anyway comentados aquí, aunque con bastante menor frecuencia: I don’t know if it’ll rain tomorrow or not, but I’ll go running anyhow.
  • In any case/at any rate: estas opciones son más formales y frecuentes en inglés escrito, en especial la segunda. It is uncertain whether it will rain tomorrow or not. In any case/At any rate, I am determined to go running.

Verbos frasales sobre deportes

Toca cambiarse de ropa, calzarse zapatillas de deporte y prepararse para sudar, ya que hoy repasaremos los verbos frasales sobre deportes.

Tras el merecido descanso por día festivo del lunes pasado, retornamos a nuestro Phrasal Monday con más energía que nunca: vamos a aprender una serie de verbos frasales sobre deportes que os pueden resultar útiles.

Verbos frasales sobre deportes - Facebook

Warm up

Lógicamente, antes de hacer deporte es necesario realizar ejercicios de calentamiento para mejorar el rendimiento y evitar posibles lesiones. Y tal es el significado del primero de nuestros verbos frasales sobre deportes, como habrá deducido todo el que conozca el significado de la palabra warm (cálido, moderadamente caliente).

You should always warm up before you do sport or you risk getting injured.

 

Kick off

Más verbos frasales sobre deportes. En este caso, uno que, probablemente, os suene si os gustan los vídeojuegos y tenéis una cierta edad. Después del calentamiento, viene el inicio del partido, carrera o incluso de la temporada. Y es ahí donde entra kick off.

Turn on the TV because the race kicks off in 5 minutes.

Our team scored a goal immediately after the game kicked off.

 

Work out

Este verbo se refiere a realizar cualquier tipo de ejercicio físico, generalmente realizado a modo de entrenamiento. Es decir, working out sería ir al gimnasio, salir a correr, etc.

You look great! I can see you’ve been working out.

 

Take up

Éste es uno de esos verbos frasales sobre deportes que pueden referirse a otras cosas también: se refiere al hecho de comenzar a hacer una actividad en general, ya sea tocar un instrumento, aprender un idioma o, como el caso que nos ocupa, comenzar a practicar un deporte.

I wanted to do some exercise, so I decided to take up swimming.

 

Catch up

Otro de esos verbos frasales sobre deportes que también se usan para cosas diferentes, como ya vimos hace unas semanas. En este caso, el significado es el de recortar las distancias con alguien que va delante de ti hasta finalmente alcanzarle:

If he keeps running like this, he’ll catch up with the leader before the race ends.

No tiene por qué ser de forma literal sino que se puede utilizar de una forma más figurada:

European basketball is catching up with American basketball and we can see a lot more European players in the NBA now.

 

Fall behind

Éste y el anterior son verbos frasales sobre deportes antónimos. Así, mientras catch up se refiere a alcanzar a quien tienes delante, fall behind sería perder terreno, descolgarse o ir quedándose atrás.

After losing 3 games in a row, the team started to fall behind in the standings.

 

Bulk up

Nos referimos ahora al proceso por el que alguien aumenta de tamaño de forma voluntaria, mediante pesas.

John’s going to start going to the gym because he wants to bulk up a bit.

 

Send off

Tratamos también verbos frasales sobre deportes que no son efectuados por los deportistas sino por el árbitro, y es que send off es expulsar a un jugador de un equipo por haber realizado alguna acción grave en un partido.

I’ve never been sent off by any referee.

 

Knock out/knock down

De entre todos los verbos frasales sobre deportes, knock out probablemente sea el más conocido. Se utiliza en boxeo y otros deportes de combate para referirnos a dejar inconsciente a un oponente de un golpe.

Mike Tyson knocked out his opponent in the first round. 

Por otro lado, tenemos otro verbo similar, knock down, que describe la acción de hacer perder la verticalidad al contrario de un golpe, sin dejarlo inconsciente y, por lo tanto, sin que el combate se termine.

He was knocked down twice, but he ended up winning the fight.

O, como decían los Chumbawamba, I get  knocked down, but I get up again, they’re never gonna keep me down.

 

Come back

No hace falta decir que nos encontramos ante otro de esos verbos frasales sobre deportes que son conocidos por su significado en otros contextos. En el ámbito deportivo, come back significa «remontar».

The team was losing 2-0 at halftime, but in the end they were able to come back and win the game. 

 

Cool down

Si antes de hacer deporte debemos calentar, cuando terminemos debemos realizar los correspondientes ejercicios para relajar los músculos.

I got injured because I didn’t cool down after working out.

 

Y, tras estirar y relajar músculos, nos despedimos por hoy.

¿Conocéis más verbos frasales sobre deportes?

 

Adjetivos en ing y ed

Nueva entrada en nuestro blog, en esta ocasión para hablar de adjetivos. En concreto, de adjetivos en ing y ed: cuándo usarlos, diferencias y errores.

Los adjetivos en ing y ed suelen causar problemas a los estudiantes que se hallan en niveles básicos e intermedios, de modo que nos disponemos a analizarlos con la intención de solucionar cualquier duda que pudiera surgir.

Adjetivos en ing y ed Facebook

Origen de los adjetivos en ing y ed

Primeramente, hemos de hacer notar que estos adjetivos en ing y ed proceden de verbos que, por lo general, describen sentimientos, tanto en el plano físico como en el psicológico y emocional. Veamos algunos de los ejemplos más típicos y su significado:

  • Amaze: asombrar
  • Amuse: divertir
  • Annoy: molestar
  • Bore: aburrir
  • Confuse: confundir
  • Depress: deprimir
  • Disappoint: decepcionar
  • Disgust: asquear
  • Embarrass: avergonzar
  • Entertain: entretener
  • Exhaust: dejar exhausto
  • Frighten: asustar
  • Frustrate: frustrar
  • Interest: interesar
  • Relax: relajar
  • Satisfy: satisfacer
  • Shock: anonadar (dejar en shock)
  • Surprise: sorprender
  • Tire: cansar

 

Diferencias entre los adjetivos en ing y ed

Como hemos dicho en el epígrafe anterior, estos verbos pueden adoptar los mencionados sufijos para que se conviertan en adjetivos en ing y ed, ambos con diferentes matices que tienden a mezclarse y a confundirse. ¿Y qué diferencia, pues, a los adjetivos en ing y ed? Los alumnos, al ser preguntados, tienden a responder que los unos se refieren a cosas mientras que los otros describen a personas. No es exactamente así, ya que, si bien los adjetivos en ed sí suelen hablar sobre personas, los terminados en ing pueden calificar tanto a cosas, circunstancias o situaciones como a personas.

En realidad se trata de que los adjetivos en ed nos informan de cómo se siente el sustantivo al que se refiere el adjetivo (generalmente una persona) mientras que los adjetivos en ing nos dicen cómo éste hace sentir al hablante o a otros (tanto si es una persona como si no).

 

Problemas para hablantes españoles con los adjetivos en ing y ed

En muchos casos, la traducción al castellano de los adjetivos en ing y en ed es bastante directa, con lo que no hay problemas; sin embargo, hay otros casos en los que en nuestro idioma la traducción de ambas alternativas es la misma. ¿Cómo podemos trasladar esa diferencia en nuestro idioma? En función de si utilizamos el verbo «ser» (con ing)  o «estar» (con ed), que, como sabéis, en inglés tiene la traducción única de to be. Así, no es raro encontrarse con frases como éstas:

I’m boring.

Esta frase es gramaticalmente correcta, pero me temo que tiene un significado totalmente diferente al que pretendes transmitir, ya que lo que estás diciendo no es que estás aburrido, como probablemente planeabas, sino que lo eres (que provocas aburrimiento en los demás).

My job is very tired.

De nuevo, gramaticalmente estamos ante una frase que podría existir, pero carente de significado en realidad: según ella, tu trabajo es el que sufre de cansancio, lo que naturalmente es absurdo.

 

Ejemplos de frases con adjetivos en ing y ed

My job is really tiring/I’m very tired.

The teacher was boring/The students were bored.

Losing the game was disappointing/I was disappointed because I’d lost the game.

I was very frightened when the earthquake happened/The earthquake was really frightening.

I hadn’t studied enough, so passing the exam was a bit surprising/I hadn’t studied enough, so I was a bit surprised when I passed the exam.

He’s an amazing player/I was amazed when I saw him play.

I love relaxing music/I feel very relaxed when listening to music.

I made a very embarrassing mistake/I felt very embarrassed because of my mistake.

 

Exepciones en adjetivos en ing y ed

No todos los adjetivos que funcionan con una terminación tienen que hacerlo con la otra. Así, nos encontramos con ejemplos que a primera vista podríamos pensar que son adjetivos en ing y ed, pero en realidad no lo son en ambos casos. Veamos un par de ejemplos:

Stressed, pero no stressing sino stressful: I’m feeling very stressed because my job is really stressing stressful.

Ashamed, pero no ashaming sino shameful: I feel ashamed because of my children’s ashaming shameful behaviour.

Scared, pero no scaring sino scary: The movie was really scary, so I got a bit scared.

 

Make up: Usos del Verbo Frasal

Hoy vamos a realizar un monográfico de make up, un verbo frasal con tantos usos útiles y frecuentes que merece la pena dedicarle una entrada propia.

Con esta nueva entrega de Phrasal Monday confiamos que podáis incorporar todos los usos de este verbo frasal, make up, a vuestro repertorio, tanto desde un punto de vista de aprendizaje del idioma como a la hora de afrontar los exámenes de Cambridge (en especial a nivel First Certificate y superiores), cuyas convocatorias de la primera mitad de este año ya están disponibles. Son útiles en las pruebas de writing y speaking y, asimismo, os los podéis encontrar en el use of English.

Make up - Facebook

Make up como maquillaje

Probablemente sea el uso más conocido. Sin embargo, paradójicamente, con este significado no estamos ante un verbo frasal sino frente a un nombre. Si queremos usar «maquillarse» como verbo, habría que decir apply make-up o put on make up, como decía aquel clásico del soul:

Make up como inventarse

Sin duda, uno de los usos fundamentales de este verbo frasal. Con él nos referimos a inventar una historia, una excusa o cosas así.

He told me a silly story, but I knew he was making it up.

He told us a really funny joke. When we asked him where he’d heard it, he told us he’d made it up.

 

Make up como hacer las paces

Después de tener un falling out o incluso después de break up, las cosas se pueden solucionar, arreglarse los problemas entre las dos personas y acabar haciendo las paces.

Jack and Jill had a huge argument the other day. Fortunately, they’ve already made up.

My brother and I haven’t talked to each other for years. I hope we can make up one day.

 

Make up como compensar

Otra posibilidad es la de usar este verbo frasal para referirnos a ofrecer algún tipo de compensación por algo, suplir un defecto con una virtud, etc. Se suele utilizar con la preposición for para aquello que queremos compensar o suplir y con la preposición to para referirnos a la persona a la que se lo vamos a compensar.

Our team was not very talented, but we made up for that with great determination.

I’m sorry I forgot your birthday, how can I make it up to you?

 

Make up como formar o componer

Con este uso hablamos de las partes que componen un todo:

The Chinese make up about 1/6 of the world’s population.

The four countries that make up the UK are England, Scotland, Wales and Northern Ireland.

También es relativamente frecuente que pueda aparecer utilizado en construcciones pasivas en lugar de activas como en los ejemplos anteriores. En tal caso, es necesario que añadamos la preposición of a continuación:

The UK is made up of four countries: England, Scotland, Wales and Northern Ireland.

 

Make up my/your/his/her… mind

Tenemos aquí una expresión cuyo significado es «decidirse». Generalmente suele indicar un cierto grado de indecisión previa anterior y puede que también algo de impaciencia por parte de quien lo dice:

I’m not sure if I’d prefer to study law or journalism. I like them both, so I just can’t make up my mind.

Come on, kids! Do you want pizza or italian food? Will you please make up your minds?

 

 

Diferencias entre Too y Enough

Hoy nos proponemos analizar el significado, uso, diferencias y errores comunes a la hora de utilizar too y enough, así como su relación con so y such.

Si tenéis dudas sobre cómo y cuándo utilizar too y enough, tan comunes en inglés, esperamos poder resolverlas con esta entrada. Empezamos por el principio:

DIFERENCIAS ENTRE TOO Y ENOUGH - Facebook

 

Significado de too y enough

Traducidos al español, too y enough significan «demasiado» y «suficiente». En términos simples, too significa «por encima de los límites máximos aceptables» (aparte cuando se sitúa al final de la frase, en cuyo caso se traduce como «también»)  y enough significa «por encima de los límites mínimos aceptables». En otras palabras, recordar que too no quiere decir que haya una gran cantidad de algo (esto es, no se debe utilizar como sinónimo de very), quiere decir que debería haber menos.

 

Gramática de too y enough

Veamos de qué forma hay que ubicar too y enough en las frases.:

Too puede utilizarse delante de adverbios o adjetivos:

I can’t understand him because he speaks too quickly. No I can’t understand him because he speaks too much/many quickly.

I wouldn’t like to live in Finland because it’s too cold. No I wouldn’t like to live in Finland because it’s too much/many cold.

O, como diría aquel one-hit wonder noventero, I’m too sexy for my shirt.


Enough se usa tanto con nombres como con adjetivos y adverbios, pero la forma de hacerlo con unos y otros es diferente: enough se coloca delante de los nombres pero detrás de los adverbios y adjetivos.

I can understand him easily because he speaks slowly enough. No I can understand him easily because he speaks enough slowly.

I’m not rich enough to buy a Ferrari. No I’m not enough rich to buy a Ferrari.

I don’t have enough money to buy a Ferrari. No I don’t have money enough to buy a Ferrari.

 

Too much y too many

Si too se usa con adverbios y adjetivos, ¿qué hacemos para decir que hay demasiado o demasiados de algo? Usamos estas dos expresiones. ¿Cuándo cada una? Pues depende de si el nombre es contable (too many) o incontable (too much):

Some people say that footballers earn too much money. No Some people say that footballers earn too money/too many money.

I have too many things to do. No I have too things to do/too much things to do.

Too much, sin embargo, puede utilizarse a modo de adverbio, sin necesidad de  nombre:

You smoke too much. 

 

Too few y too little

Si lo que queremos decir es lo contrario y resaltar la escasez de algo, éstas son las fórmulas que podemos utilizar, de nuevo atendiendo a si el sustantivo es contable (too few) o incontable (too little).

There are too few good programs on TV these days.

You have too little patience.

Al igual que too much, too little puede ser empleado sin ningún sustantivo, funcionando como adverbio. Un ejemplo de esto (junto a un too+adjetivo como el que veíamos al principio de esta entrada) lo vemos en la expresión too little, too late:

I’m very angry with Steve. He tried to say sorry, but it was too little, too late.

Naturalmente, esto está relacionado con lo expuesto anteriormente, lo que resulta de bastante utilidad con vistas a los exámenes de Cambridge de distintos niveles (que, como sabéis, se pueden realizar durante todo el año). Así, a modo de ejemplo, esta última frase se podría transformar de varias maneras:

You’re too impatient.

You don’t have enough patience.

You aren’t patient enough.

 

Too y enough + infinitivo

Too y enough pueden aparecer en estructuras gramaticales algo más complejas que las aparecidas hasta el momento cuando queremos especificar en qué contexto algo es demasiado o suficiente. La forma de usar esto es construir la frase usando las mismas directrices que hemos explicado en esta entrada, pero añadiendo un infinitivo con to.

Today is too cold to go to the beach/Today isn’t warm enough to go to the beach.

Aquí podemos ver que el contexto en el que el día de hoy nos parece demasiado frío (o no lo suficientemente cálido) es si nos planteamos ir a la playa.

I have too little information to give my opinion/I don’t have enough information to give my opinion.

El aspecto sobre el que mi información es demasiado poca (o sobre el que no tengo la suficiente) es ése acerca del cual estoy rechazando opinar.

Aparte de esto, tenemos la opción de incluir entre too y enough y el infinitivo un for seguido por la persona o personas a las que nos referimos, si por algún motivo queremos enfatizar o entendemos que no queda lo suficientemente claro:

Today is too cold for me to go to the beach/Today isn’t warm enough for me to go to the beach.

Aquí introducimos el matiz de que quien encuentra el frío de hoy demasiado para ir a la playa soy yo (igual otras personas están en desacuerdo conmigo).

 

Confusión de so y such con to y enough

Un error común, principalmente en los ejercicios de use of English, es el de mezclar las estructuras de so y such y de too y enough. Hay que recordar que so y such van seguidos de that y una frase completa (con sujeto, verbo…) mientras que too y enough preceden a un infinitivo con to (y, de manera opcional, un for seguido de la persona correspondiente).

I’m too busy to go out today. 

I’m so busy that I can’t go out today.

Estas dos frases transmiten exactamente el mismo concepto mediante estructuras gramaticales diferentes. Ambas son perfectamente correctas, al contrario de las que vienen a continuación:

I’m too busy that I can’t go out today.

I’m so busy to go out today. 

Podéis ver que en este caso las estructuras de so y such se han mezclado con las de too y enough, ya que se ha empleado so con un infinitivo y too con una frase con that. 

Más ejemplos:

This house costs too much money for me to buy.

This house is too expensive for me to buy.

This house isn’t cheap enough for me to buy.

This house is so expensive that I can’t buy it.

This is such an expensive house that I can’t buy it.

Hasta aquí, las maneras correctas de decir esto; vayamos con las incorrectas:

This house costs too much money that I can’t buy it.

This house is too expensive that I can’t buy it.

This house  isn’t cheap enough that I can buy it.

This house is so expensive for me to buy.

This is such an expensive house for me to buy.

 

Pronunciación de too y enough

A este respecto. too y enough se hayan en situaciones distintas: mientras que no suele haber problemas con too, pronunciado por todo el mundo de una forma al menos aproximada a la correcta (con una /u/ larga), enough es de las palabras más frecuentemente destrozadas por los estudiantes. No es /enau/, no es /enou/, no es /enouj/ ni tampoco /enauj/. La pronunciación correcta (dentro de lo incorrecto de estas transcripciones fonéticas adaptadas para quienes no tienen conocimientos del AFI) es /inaf/.

 

Expresiones con too y enough

Aparte de los usos típicos, vamos a terminar esta entrada refiriéndonos a algunas expresiones con too y enough que os pueden resultar útiles:

  • Too badse puede usar con retintín o sin retintín, y vendría a significar algo así como «mala suerte»: – I’m afraid I can’t go with you. – Oh, that’s too bad (sin retintín). – I don’t want to go to school today! – Well, that’s too bad (con retintín).
  • I’ve had enough of someone/something: la traducción literal puede dar una idea de lo que significa; básicamente, que la persona que habla se ha hartado de algo: I don’t want to see Paul ever again, I’ve had enough of him.
  • Enough is enough: parecida a la anterior, se traduciría como «ya basta»: OK, enough is enough, I’m leaving.
  • Fair enough: lo más normal es que esto se pueda traducir de forma sinónima a «OK». – Why don’t you give me a hand with this? – Fair enough.
  • Funnily enough: se puede emplear con otros adverbios también (oddly, strangely, paradoxically), pero éste es sin duda el más común; suele ir al principio de una frase y seguido de una coma, traduciéndose como «curiosamente»: Funnily enough, the exact same thing happened to me last week.

 

Verbos frasales sobre viajes

¿Quieres aprender vocabulario sobre viajes? Pues aquí tienes una nueva entrada de Phrasal Monday, con verbos frasales sobre viajes, que pueden ser útiles.

Si el lunes pasado hablábamos de verbos frasales sobre transportes, hoy vamos a referirnos a un asunto relacionado: verbos frasales sobre viajes.

Verbos frasales sobre viajes - Facebook

 

Set off/out

Ya hablamos sobre set off hace unas semanas, y hoy volvemos a recordarlo, junto a otra variante con el mismo significado. Tenemos dos verbos frasales sobre viajes que se refieren al inicio de un viaje o camino. Podríamos traducirlos al español como «partir» o «salir» (en el sentido, repetimos, de comenzar un viaje, no confundir con «activarlo»).

We set off early to avoid traffic jams.

What time are you setting out tomorrow?

 

Check in/out

Al contrario de los anteriores verbos frasales sobre transportes, que compartían significado, hablamos ahora de dos que son antónimos. Check in y check out son verbos utilizados principalmente en relación con hoteles: mientras que el primero describe el proceso de inscripción (dar identificación, número de tarjeta de crédito, recibir la llave…), el segundo se refiere a los trámites previos a nuestra marcha (devolver la llave e irse, básicamente). Estos términos se han incorporado al español recientemente, por lo que no es raro oír cosas como «hacer el check in» o «hacer el check out«. Sin embargo, ese «hacer» no se dice en inglés:

There were a lot of people at reception, so it took us a long time to check in. No It took us a long time to do the check in

We have to check out before 12. No We have to do the check out before 12

 

See somebody off

Más verbos frasales sobre viajes, en este caso para referirnos a ir al aeropuerto o la estación para despedir a alguien que se va de viaje.

I was going on a long trip, so my parents went to the airport to see me off.

 

Put somebody up

Éste no pertenece a los verbos frasales sobre viajes de manera estricta, pero está bastante relacionado. Significa, de manera un tanto informal, permitir que alguien se quede a dormir en tu casa.

When I went to Paris, I didn’t have to pay for a hotel as a French friend of mine put me up for a couple of nights.

 

Get around

El significado es el de moverse de un lado a otro dentro de la ciudad que estás visitando.

The best way to get around London is by tube.

 

Get away

Este verbo frasal significa literalmente «escaparse». Sin embargo, se puede incluir dentro de la lista ya que, parecido a lo que pasa en español, se puede emplear también para referirnos a una escapada corta de fin de semana o similares.

We’re getting away to Barcelona this weekend.

 

 

Diferencias entre So y Such

Hoy toca aprender algo de gramática. Vamos a ver so y such, así como la relación entre ambas palabras, muy útil con vistas a los exámenes de Cambridge.

En nuestra entrada de hoy procedemos a estudiar los usos de so y such. Lo primero que hay que decir respecto a so y such es que se trata de dos palabras de carácter enfático, esto es, que cuando utilizamos so y such nuestra intención es la de expresar que lo que quiera que vayamos a decir sucede en un grado muy alto.

Diferencias entre So y Such - Facebook

So

La principal diferencia entre so y such radica en las palabras a las que van acompañando. En el caso de so, la palabra que debe aparecer a continuación es un adjetivo o un adverbio:

He never studies but he always gets good marks. He’s so lucky!

I’ve been working all day… I’m so tired!

I usually play tennis with James but I can never win. He plays so well!

I just can’t understand him. He speaks so fast!

En estos primeros ejemplos podemos apreciar ya el poder enfático de so y such (en concreto, lógicamente, del primero). Si, por ejemplo, sustituyéramos so por very obtendríamos frases con un significado muy parecido, pero de una manera más neutra y sin transmitir el mismo entusiasmo o hincapié.

 

Such

Como hemos dicho, para saber cuál hay que usar entre so y such, es necesario mirar qué palabra va a venir a continuación. Mientras que so requería un adjetivo o adverbio, such necesita un nombre, si bien éste puede venir acompañado de un adjetivo que lo complementa. Asimismo, podemos añadir un artículo indeterminado a/an si – y sólo si- el sustantivo es contable y singular.

It was such a great football match! (no It was such great football match!)

There were such great football matches on Sunday! (no There were such a great football matches on Sunday!)

I had such fun yesterday! (no I had such a fun yesterday!)

 

So y such… that…

Dentro de esta forma de enfatizar que nos permiten so y such podemos dar un paso más y utilizar tales palabras para unir dos frases y, así, emplear una gramática más compleja mediante la que expresar una relación de causalidad. Veamos ejemplos:

The car was so expensive that we decided not to buy it.

La razón por la que tomamos la decisión de no comprar el coche fue por cómo de caro era. Habríamos aceptado que el coche fuera caro, pero no hasta estos límites. Gramaticalmente, podemos comprobar que, como hemos dicho antes, so acompaña a un adjetivo sin sustantivo.

Podemos reescribir esta frase para decir lo mismo con such, siguiendo los requisitos expresados anteriormente para el uso de tal palabra:

It was such an expensive car that we decided not to buy it.

El significado es el mismo que el anterior, si  bien en este caso la palabra such precede a un nombre (este nombre va con un artículo y un adjetivo, pero la palabra fundamental es car).

They are such great players that nobody can beat them.

¿Por qué nadie puede ganarles? Porque su nivel de grandeza como jugadores es lo suficientemente alto como para impedirlo. Como veréis, en este caso omitimos el artículo a por estar usando un nombre plural (y el artículo a/an solamente puede utilizarse con nombres contables singulares). Si queremos decir lo mismo con so, habría que realizar los siguientes cambios:

The players are so great that nobody can beat them.

Mismo significado y adjetivo sin nombre tras el so.

They played with such energy that they were able to win.

El motivo por el que fueron capaces de ganar no es otro que lo altos que fueron niveles de energía que llegaron a emplear. De nuevo, resaltar la ausencia del artículo an por tratarse de un nombre incontable.

Los que os queráis presentar a exámenes de Cambridge para obtener la certificación de alguno de los niveles del Marco de Referencia Europeo debéis aprender a manejar so y such, ya que pasar de uno a otro es un tipo de ejercicio aparece con bastante frecuencia.

 

So much/so many

Se utilizan para hablar de grandes números o cantidades. Mientras que la primera es empleada sola o con nombres incontables, la segunda requiere de un nombre contable, pudiendo usar también la estructura comentada anteriormente:

I love you so much (that I couldn’t live without you)!

I had so much fun at the party (that I didn’t want to leave)!

There were so many people at the party (that it was impossible to move)!

 

So little/so few

La forma de utilizar estos derivados de so es la opuesta a la anterior: con estas expresiones no enfatizamos lo mucho sino lo poco. Sin embargo, también hay que elegir una u otra en función de si hablamos de nombres incontables (so little) o contables (so few).

I have so little time (that I don’t have time for anything)!

The movie was boring because there was so little action (that I fell asleep)!

 

Such a lot

Mientras que much se usa con nombres incontables y many con contables, a lot funciona con ambos. Por lo tanto, podríamos sustituir cualquiera de los ejemplos anteriores con esta fórmula:

I had such a lot of fun at the party (that I didn’t want to leave)!

There were such a lot of people at the party (that it was impossible to move)!

 

Más ejemplos de transformaciones de so y such

I run so fast that nobody can catch me = I’m such a fast runner that nobody can catch me.

The man is so rich that he can buy anything he wants =  He’s such a rich man that he can buy anything he wants = He’s got so much money that he can buy anything he wants = He’s got such a lot of money that he can buy anything he wants.

The TV is so old that it doesn’t have a remote control = It’s such an old TV that it doesn’t have a remote control.

She’s so beautiful that everyone falls in love with her = She’s such a beautiful girl that everyone falls in love with her.

He’s got so many friends that he’s never alone = He’s got such a lot of friend that he’s never alone.

Verbos frasales sobre transportes

Continuamos aprendiendo más verbos frasales en Phrasal Monday. En esta ocasión, nos dedicaremos a analizar diversos verbos frasales sobre transportes.

En nuestra entrega de hoy de Phrasal Monday vamos a hablar de verbos relacionados con un aspecto de uso muy común: vamos a analizar los verbos frasales sobre transportes, entre los cuales nos encontraremos con algunos verbos frasales con off que no fueron analizados la semana pasada.

Verbos frasales de transportes - Facebook

Si pensamos en nuestra relación con los medios de transporte, lo primer y más fundamental que debemos saber es cómo hablar de «subirse a» o «montarse en» y «bajarse de». Principalmente porque el inglés tiene una peculiaridad al respecto que nos hace cometer frecuentes errores con los verbos frasales sobre transportes:

Get on/get off

Utilizamos estos dos verbos frasales sobre transportes cuando el vehículo al que nos subimos o del que nos bajamos es público y grande o con capacidad para muchas personas: trenes, aviones, autobuses, tranvías, metro…

I saw her as soon as I got on the bus.

Be careful when you get off the train!

Get in(to)/get out of

Curiosamente, si en lugar de a los anteriores nos referimos a un coche, un taxi o incluso una furgoneta, hay que utilizar verbos frasales sobre transportes diferentes:

I got into the car and drove off.

It was starting to rain when I got out of the taxi.

¿Por qué esta diferenciación? Pues aquí dan un ensayo de respuesta.

Pick up/drop off

Aquí tenemos de nuevo dos verbos frasales sobre transportes de una vital importancia, cuyo significado es el de recoger y soltar a un pasajero (tanto si hablamos de un taxi como de un particular que lleva un familiar o amigo) respectivamente:

I picked Helen up at the station and I dropped her off at her house.

Pull in/pull out

Estos verbos frasales sobre transportes referidos por lo general a trenes o vehículos de carretera cuando inician su camino o llegan a su destino.

The train to Manchester pulls out in half an hour. 

The bus is already pulling in, let’s get our luggage. 

Pull over

Más verbos frasales sobre transportes, en concreto referidos al coche. En esta ocasión, lo que queremos transmitir es detener el coche y apartarlo del tráfico. Es parecido a aparcar, pero con el matiz de que lo hacemos de una manera más transitoria, porque queremos mirar el mapa, hacer una llamada por teléfono o atender al mandato de un policía.

The police officer ordered us to pull over because we had been driving too fast.

Set sail

La semana pasada vimos el significado de set off (que también podría ser sustituido por set out) como iniciar un camino o viaje (que se podía traducir como «partir») y de take off. Estos dos verbos frasales sobre transportes están relacionados con el que se menciona en este epígrafe, con la salvedad de que en este caso nos referimos únicamente a hacerlo por barco (zarpar).

The cruise set sail at 5 pm.

Run over

Terminamos hablando de uno de esos verbos frasales sobre transportes que esperamos que no tengáis que utilizar demasiado, ya que con él nos referimos a atropellar a una persona o animal.

I almost ran over a cat yesterday.