Entradas

Verbos frasales con across

Continuamos una semana más aumentando nuestro conocimiento de verbos frasales, centrándonos en esta ocasión en los verbos frasales con across.

La semana pasada vimos los verbos frasales sobre emociones y los verbos modales. Esta semana tocan algunos de los ejemplos más característicos de verbos frasales con across:

Verbos frasales con across - Facebook

Come across

De entre los verbos frasales con across, éste es probablemente el más típico e importante, si bien hay que matizar que tiene más de un significado:

  • En primer lugar, come across se utiliza para definir encontrarse con algo nuevo o que no se estaba buscando. Esto puede incluir una noticia, por ejemplo. En algún contexto también se puede usar con personas, pero no para decir que viste a alguien que conocías por casualidad. Veamos ejemplos que clarifiquen esto: He’s the nicest guy I’ve come across in my life / I was reading the newspaper when I came across a really interesting news story / I was tidying my room when I came across an old book I hadn’t seen for a long time.
  • Además de este primer significado, come across se emplea para expresar la opinión que alguien le transmite al hablante o la que suele transmitir en general: Rafa Nadal comes across as a really humble guy.
  • Una última acepción se referiría a expresar un sentimiento o emoción de forma que es perceptible por todo el mundo, ya sea hablando, en un libro, en una película… Her passion for teaching comes across whenever she speaks.

 

Run/stumble across

Estos dos verbos frasales con across son muy parecidos a la acepción principal de come across:

While I was reading the newspaper, I stumbled across a fascinating interview.

You don’t run across people without a mobile phone very often!

 

Get something across

Con este verbo frasal lo que se expresa es la capacidad de hacerle entender una idea o un argumento a nuestro interlocutor, normalmente con resultado de convencerlo.

We couldn’t close the deal because I wasn’t able to find a way to get my point across at the meeting.

 

Put something across

En esta ocasión, tenemos un verbo frasal con el que designamos la acción de exponer o explicar algo.

Tomorrow, the Prime Minister will put across his new plans on education to the rest of the Members of Parliament.

 

Cut across

Terminamos con cut across, que es otro de esos verbos frasales con across que tienen más de un significado:

  • Por un lado se refiere a cortar camino al atravesar algo en lugar de rodearlo a modo de atajoIf we cut across the park we’ll get there sooner.
  • Por otro, podemos utilizarlo para expresar que algo afecta a diversos grupos de personas y no solamente a uno: Cancer is an issue that cuts across race, gender and social class.

 

 

Verbos frasales sobre emociones

En nuestra cita semanal, nos enfrentamos en esta ocasión a los verbos frasales sobre emociones. Esperamos que os sean de utilidad.

Como cada lunes, comenzamos con nuestra lista, hoy de verbos frasales sobre emociones. Y lo hacemos de manera optimista:

Verbos frasales sobre emociones - Facebook

Cheer/brighten up

Con estos verbos frasales sobre emociones nos referimos a la acción de animarse o levantar el ánimo después de estar triste por alguna razón.

I know you didn’t pass your exam, but brighten up! It’s only an exam.

Martha is feeling a bit sad at the moment, what could we do to cheer her up?

 

Lighten/loosen up

No confundamos los anteriores verbos frasales sobre emociones con este otro, ya que lighten up no es tanto animarse como relajarse y tomarse las cosas con un poco más de calma.

You look a bit tense, don’t you? I think you should just lighten/loosen up and try to enjoy yourself.

 

Calm down

Como habréis podido adivinar, con este verbo lo que transmitimos es la acción de calmarse o de calmar a alguien.

You’re speaking so fast that I don’t understand what you’re saying. Calm down, please.

 

Get over

Los que nos sigáis ya conoceréis este verbo, que ya fue tratado en nuestra entrada de verbos frasales sobre la salud. El significado es bastante parecido: recuperarse de algo, en esta ocasión en el sentido de superar una experiencia traumática o desagradable.

It took me a long time to get over my mother’s death.

 

Pull oneself together

Este verbo reflexivo se utilizaría con una persona se encuentra particularmente nerviosa o triste, significando la idea de rehacerse o recomponerse. Por lo general, implica un matiz de ausencia de motivos reales para estar así desde el punto de vista del hablante.

I was panicking a little bit, but I decided I had to pull myself together and solve the problem.

 

Let down

Este verbo significa decepcionar a alguien. Como podréis ver, se utiliza de manera transitiva (o, lo que es lo mismo, es necesario un objeto que nos diga quién es la persona decepcionada) en lugar de para referirse a la manera de sentirse del sujeto de la oración:

I thought Tony was my friend, but he’s definitely let me down.

 

Get carried away

En esta ocasión el significado que pretendemos transmitir es el de dejarse llevar o arrastrar, normalmente por las emociones.

Sorry if I was a bit too enthusiastic, I just got carried away.

Otro ejemplo se puede encontrar, como bien nos recordó nuestro alumno Miguel al aparecer este ejemplo de verbos frasales sobre emociones en clase, en el estribillo del clásico de Mike Oldfield:

 

Freak out

Este caso de verbos frasales sobre emociones es bastante informal y, estando relacionado con el anterior, es bastante más extremo. Se refiere más bien a perder los nervios o los papeles por algo.

When I thought I’d lost my new mobile, I freaked out a bit. I was lucky to find it.

 

Open up

Ahora vamos a aprender dos verbos frasales sobre emociones que son contrapuestos. Por un lado nos encontramos con un verbo que nos indica la acción de abrirse emocionalmente a alguien y expresar lo que sentimos.

I’m a bit shy, so it’s really hard for me to open up.

 

Bottle up

Y aquí tenemos justo lo contrario: encerrar nuestros sentimientos en una metafórica botella y no dejar que salgan de ninguna manera.

You shouldn’t bottle up your feelings because it will make you very unhappy.

 

Get someone down

Si empezamos de manera optimista, vamos a terminar con los verbos frasales sobre emociones que son algo más negativos en su significado.

Esta vez, nos referimos a cuando algo nos deprime:

Scotland is beautiful, but its weather really gets me down.

 

Get to

Aquí tenemos un verbo que puede referirse a algo que nos enfada o a algo que nos emociona.

The way he treats people always gets to me. He’s so rude!

The ending of that movie gets to me every time and I end up crying like a baby.

 

Feel down

Con este verbo nos referimos al hecho de estar deprimido:

When I’m feeling down, I like to go shopping.

 

Get worked up about something/Piss someone off (be pissed off)/wind someone up/put out

Y terminamos nuestra entrada de hoy con una serie de verbos frasales sobre emociones que pretenden transmitir enfado o «cabreo».

I always get worked up when people constantly interrupt me.

I was really pissed off when we lost the football game.

I had a fight with my brother the other day when, as usual, he started to do the kind of things that wind me up.

The customers were extremely put out when we refused to give them a refund without a receipt.

 

NOTA: Wind up y, sobre todo, piss off son muy informales y no deben ser usados a la ligera.

Verbos frasales sobre la ropa

Como todos los lunes, vamos a continuar aumentando nuestro arsenal de verbos frasales, centrándonos en esta ocasión en los verbos frasales sobre la ropa.

En nuestra entrada de hoy vamos a aprender algunos verbos frasales sobre la ropa que os pueden resultar de utilidad. Veamos:

Verbos frasales sobre ropa facebook

 

Put on

Este verbo frasal describe la acción de ponerse algo de ropa. No de ya llevarlo puesto, que sería wear, sino de la acción de introducir tu cuerpo en la prenda.

It’s cold outside, you should put on a jacket.

 

Throw on

Muy similar al anterior, sólo que incorporando el matiz de hacerlo de forma rápida o un tanto apresurada, probablemente por ir con prisa.

It was a bit cold outside, so I threw on a jacket and left.

 

Take off

Como habréis sospechado, o como recordaréis si leísteis vuestra entrada sobre verbos frasales con off, take off es lo contrario a los anteriores verbos frasales sobre la ropa: quitarse una prenda.

It was a bit hot, so I took off my jacket.

 

Have on

Esta acción iría situada entre los anteriores verbos frasales sobre la ropa que hemos analizado. Si hemos visto cómo es ponerse o quitarse algo, ahora estamos viendo la acción de llevar algo puesto. Sería, en efecto, algo muy parecido al wear sobre el que hablábamos antes.

It’s a bit cold, but I’m OK as I have a jacket on.

 

Do up

A continuación, vamos a ver una serie de verbos frasales sobre la ropa que son bastante similares. Do up significa cerrar una prenda de ropa mediante una cremallera o botones.

Could you help me do up my dress?

 

Zip up

Igual que el anterior, pero refiriéndonos exclusivamente a usar una cremallera.

Could you help me zip up my dress?

 

Button up

Como hemos dicho antes, estos verbos frasales sobre la ropa estaban muy relacionados entre sí. Esta vez el significado es el mismo pero refiriéndonos solamente a una prenda con botones.

Could you help me button up my dress?

 

Try on

Y aquí tenemos más verbos frasales sobre la ropa que indican la acción de ponerse algo, pero en este caso refiriéndonos a hacerlo con la intención de ver si nos queda bien para poder comprarlo. Es decir, probarse una prenda.

Why don’t you try on that jacket? It’s very nice!

 

Wear in

Con este verbo nos referimos a ese proceso por el que una prenda o zapatos no nos queda del todo bien en un principio pero sabemos que nos entrarán perfectamente en cuanto lo hayamos usado unas cuantas veces.

The shoes are a bit small, but I think they’ll be OK after wearing them in for a few days.

 

Dress up

Éste no tiene nada que ver con los verbos frasales sobre la ropa vistos hasta ahora. Por el contrario, se refiere a ponerse ropa especialmente arreglada o elegante (parecido al suit up! de Barney Stinson).

We’re going to a cheap restaurant, so we don’t need to dress up.

 

Hang up

Terminamos la entrada de hoy con dos verbos frasales sobre la ropa de significado muy literal. En primer lugar, tenemos hang up (literalmente «colgar arriba»), que se refiere a usar una percha para que la ropa se quede bien, sin arrugarse y en su sitio: colgar la ropa.

You can hang up your coat in my room.

 

Hang out (to dry)

Lógicamente, nos referimos a tender la ropa.

I couldn’t hang the clothes out to dry as it was raining.

 

 

Verbos Frasales: Pick up

Un lunes más aprendiendo verbos frasales con BeLingua, aunque en esta ocasión nos vamos a centrar en los múltiples significados de uno en concreto: pick up

En nuestra entrada de hoy, vamos a hacer otro monográfico como el que ya hiciéramos con make up hace unas semanas. En esta ocasión, el verbo elegido es pick up.

Verbos frasales pick up - Facebook

 

Primer significado

El primer significado de pick up es bastante literal, ya que es «recoger» o «coger algo hacia arriba». Por ejemplo, algo que está en el suelo o en la mesa.

I picked up my things and left.

 

Segundo significado

En esta ocasión, la traducción de pick up al español sería parecida, aunque el significado en sí no tanto: se refiere a descolgar o «coger» el teléfono.

I tried to call you but you didn’t pick up the phone.

 

Tercer significado

De nuevo nos encontramos ante una situación parecida a la anterior: una en la que la elección de palabra para traducir pick up en español es muy parecida a las usadas anteriormente, pero expresando un concepto ligeramente diferente. Hablaríamos de recoger a alguien de algún sitio.

Albert is arriving tonight and I’m busy, could you please pick him up at the airport?

 

Cuarto significado

Usamos también pick up para hablar de aprender algo, por lo general refiriéndonos a un proceso natural que se produce sin necesidad de estudio. Lo habitual es emplearlo para hablar de cuestiones lingüísticas: el acento de una región en concreto, algún giro o expresión característica, un idioma en sí…

I’ve never been to the USA, but I usually watch American movies and listen to American music, so I suppose that’s how I’ve picked up the accent.

 

Quinto significado

Otro uso que se le puede dar a este verbo frasal es el de mejorar, refiriéndonos a una situación que anteriormente estaba bastante mal. Se suele estar transmitiendo la idea de una especie de punto de inflexión, de que a partir de ahora las cosas van a ir cada vez mejor.

This is a horrible crisis, but I think that things will start to pick up soon.

 

Sexto significado

Terminamos este monográfico con el significado más coloquial de este verbo frasal: podemos utilizarlo para el proceso de seducción a una persona, normalmente conocida ese mismo día en ese mismo lugar, con la intención de mantener un encuentro romántico, por lo general de carácter esporádico. Lo que viene siendo ligarse a alguien, vaya.

Let’s go out tonight! We might get lucky and pick up some girls.

 

 

Verbos frasales sobre la salud

Nuevo lunes, nueva lista de frasales. En la lista de hoy, vamos a aprender verbos frasales sobre la salud, enfermedades y estados físicos.

Tras haber hablado sobre deporte el lunes pasado, hoy nos vamos a referir a algo íntimamente relacionado: verbos frasales sobre la salud.

 

Verbos frasales sobre la salud - Facebook

Faint away/Pass out

Estos dos verbos frasales sobre la salud son muy parecidos y básicamente intercambiables, refiriéndose a la acción de perder la consciencia y desmayarse:

He was feeling so ill that he fainted away/passed out.

 

Come round

Esto es lo que sucede cuando nos recuperamos de los verbos frasales sobre la salud explicados arriba. Es decir, sería como despertarse o volver en sí:

He was feeling so ill that he passed out. When he came round, we took him to hospital.

 

Pass away

Si pass out es desmayarse, pass away es como el paso siguiente, esto es, fallecer. Vemos, pues, que estos verbos frasales sobre la salud están en cierto modo relacionados:

He was feeling so ill that he passed out. When he came round, we took him to hospital. Unfortunately, he passed away while he was there.

 

Pick up

Uno de esos verbos frasales sobre la salud que tiene varios significados: en general, la traducción más común sería «recoger». En el contexto sobre el que estamos hablando, nos referiríamos a «coger» o «pillar» una enfermedad.

I picked up a cold because I forgot to take my coat.

 

Come down with

Con este verbo frasal nos referimos a ponernos malos de algo que, generalmente, será de poca importancia. En el peor de los casos, requiriendo pasar unos días en cama:

I couldn’t do anything last weekend as I came down with the flu.

 

Get over

De nuevo, dos verbos frasales sobre la salud que son antónimos: mientras que antes describíamos ponernos malos, ahora hablamos de recuperarnos. Veamos un ejemplo:

I’ll start running again as soon as I get over this cold.

 

Pull through

En esta ocasión, éste y el anterior son dos verbos frasales sobre la salud que tienen un significado parecido, pero con un matiz diferente en lo referente a la gravedad de la situación. Con pull through la idea es también la de recuperarse, pero de algo que amenaza la vida de quien lo sufre. En otras palabras, hablamos de sobrevivir a algo grave:

We’re so happy for Josh, we didn’t know if he would pull through after such a huge car crash.

 

Throw up

Este nuevo ejemplo de verbos frasales sobre la salud se refiere a un síntoma muy común de algunas enfermedades: vomitar.

I’ve been throwing up all day, so I’m feeling absolutely terrible.

 

Swell up

Esto es lo que, por ejemplo, le sucede a tu tobillo cuando te lo tuerces. Hablamos naturalmente de hincharse:

I sprained my ankle yesterday and today is completelly swollen up.

 

Patch up

Y nos encontramos con uno de esos verbos frasales sobre la salud que se pueden aplicar de una forma algo más general. Significa arreglar o «parchear» algo. En un contexto médico, por lo general se refiere a dar los primeros auxilios:

The doctor patched me up in hospital.

 

Stitch/Sew up

Aquí tenemos dos verbos frasales sobre la salud que significan lo mismo: coser o echar puntos a una herida.

I think the doctor will have to stitch up/sewed up that wound.

 

Ease off

Y llegamos al último de los verbos frasales sobre la salud que vamos a ver hoy. Con él nos podemos referir al dolor, para definir ese proceso por el que éste remite.

These pills will ease off your pain, so hopefully you’ll be able to sleep better tonight. 

 

¿Conoces más verbos frasales sobre la salud?

Verbos frasales sobre deportes

Toca cambiarse de ropa, calzarse zapatillas de deporte y prepararse para sudar, ya que hoy repasaremos los verbos frasales sobre deportes.

Tras el merecido descanso por día festivo del lunes pasado, retornamos a nuestro Phrasal Monday con más energía que nunca: vamos a aprender una serie de verbos frasales sobre deportes que os pueden resultar útiles.

Verbos frasales sobre deportes - Facebook

Warm up

Lógicamente, antes de hacer deporte es necesario realizar ejercicios de calentamiento para mejorar el rendimiento y evitar posibles lesiones. Y tal es el significado del primero de nuestros verbos frasales sobre deportes, como habrá deducido todo el que conozca el significado de la palabra warm (cálido, moderadamente caliente).

You should always warm up before you do sport or you risk getting injured.

 

Kick off

Más verbos frasales sobre deportes. En este caso, uno que, probablemente, os suene si os gustan los vídeojuegos y tenéis una cierta edad. Después del calentamiento, viene el inicio del partido, carrera o incluso de la temporada. Y es ahí donde entra kick off.

Turn on the TV because the race kicks off in 5 minutes.

Our team scored a goal immediately after the game kicked off.

 

Work out

Este verbo se refiere a realizar cualquier tipo de ejercicio físico, generalmente realizado a modo de entrenamiento. Es decir, working out sería ir al gimnasio, salir a correr, etc.

You look great! I can see you’ve been working out.

 

Take up

Éste es uno de esos verbos frasales sobre deportes que pueden referirse a otras cosas también: se refiere al hecho de comenzar a hacer una actividad en general, ya sea tocar un instrumento, aprender un idioma o, como el caso que nos ocupa, comenzar a practicar un deporte.

I wanted to do some exercise, so I decided to take up swimming.

 

Catch up

Otro de esos verbos frasales sobre deportes que también se usan para cosas diferentes, como ya vimos hace unas semanas. En este caso, el significado es el de recortar las distancias con alguien que va delante de ti hasta finalmente alcanzarle:

If he keeps running like this, he’ll catch up with the leader before the race ends.

No tiene por qué ser de forma literal sino que se puede utilizar de una forma más figurada:

European basketball is catching up with American basketball and we can see a lot more European players in the NBA now.

 

Fall behind

Éste y el anterior son verbos frasales sobre deportes antónimos. Así, mientras catch up se refiere a alcanzar a quien tienes delante, fall behind sería perder terreno, descolgarse o ir quedándose atrás.

After losing 3 games in a row, the team started to fall behind in the standings.

 

Bulk up

Nos referimos ahora al proceso por el que alguien aumenta de tamaño de forma voluntaria, mediante pesas.

John’s going to start going to the gym because he wants to bulk up a bit.

 

Send off

Tratamos también verbos frasales sobre deportes que no son efectuados por los deportistas sino por el árbitro, y es que send off es expulsar a un jugador de un equipo por haber realizado alguna acción grave en un partido.

I’ve never been sent off by any referee.

 

Knock out/knock down

De entre todos los verbos frasales sobre deportes, knock out probablemente sea el más conocido. Se utiliza en boxeo y otros deportes de combate para referirnos a dejar inconsciente a un oponente de un golpe.

Mike Tyson knocked out his opponent in the first round. 

Por otro lado, tenemos otro verbo similar, knock down, que describe la acción de hacer perder la verticalidad al contrario de un golpe, sin dejarlo inconsciente y, por lo tanto, sin que el combate se termine.

He was knocked down twice, but he ended up winning the fight.

O, como decían los Chumbawamba, I get  knocked down, but I get up again, they’re never gonna keep me down.

 

Come back

No hace falta decir que nos encontramos ante otro de esos verbos frasales sobre deportes que son conocidos por su significado en otros contextos. En el ámbito deportivo, come back significa «remontar».

The team was losing 2-0 at halftime, but in the end they were able to come back and win the game. 

 

Cool down

Si antes de hacer deporte debemos calentar, cuando terminemos debemos realizar los correspondientes ejercicios para relajar los músculos.

I got injured because I didn’t cool down after working out.

 

Y, tras estirar y relajar músculos, nos despedimos por hoy.

¿Conocéis más verbos frasales sobre deportes?

 

Verbos frasales sobre viajes

¿Quieres aprender vocabulario sobre viajes? Pues aquí tienes una nueva entrada de Phrasal Monday, con verbos frasales sobre viajes, que pueden ser útiles.

Si el lunes pasado hablábamos de verbos frasales sobre transportes, hoy vamos a referirnos a un asunto relacionado: verbos frasales sobre viajes.

Verbos frasales sobre viajes - Facebook

 

Set off/out

Ya hablamos sobre set off hace unas semanas, y hoy volvemos a recordarlo, junto a otra variante con el mismo significado. Tenemos dos verbos frasales sobre viajes que se refieren al inicio de un viaje o camino. Podríamos traducirlos al español como «partir» o «salir» (en el sentido, repetimos, de comenzar un viaje, no confundir con «activarlo»).

We set off early to avoid traffic jams.

What time are you setting out tomorrow?

 

Check in/out

Al contrario de los anteriores verbos frasales sobre transportes, que compartían significado, hablamos ahora de dos que son antónimos. Check in y check out son verbos utilizados principalmente en relación con hoteles: mientras que el primero describe el proceso de inscripción (dar identificación, número de tarjeta de crédito, recibir la llave…), el segundo se refiere a los trámites previos a nuestra marcha (devolver la llave e irse, básicamente). Estos términos se han incorporado al español recientemente, por lo que no es raro oír cosas como «hacer el check in» o «hacer el check out«. Sin embargo, ese «hacer» no se dice en inglés:

There were a lot of people at reception, so it took us a long time to check in. No It took us a long time to do the check in

We have to check out before 12. No We have to do the check out before 12

 

See somebody off

Más verbos frasales sobre viajes, en este caso para referirnos a ir al aeropuerto o la estación para despedir a alguien que se va de viaje.

I was going on a long trip, so my parents went to the airport to see me off.

 

Put somebody up

Éste no pertenece a los verbos frasales sobre viajes de manera estricta, pero está bastante relacionado. Significa, de manera un tanto informal, permitir que alguien se quede a dormir en tu casa.

When I went to Paris, I didn’t have to pay for a hotel as a French friend of mine put me up for a couple of nights.

 

Get around

El significado es el de moverse de un lado a otro dentro de la ciudad que estás visitando.

The best way to get around London is by tube.

 

Get away

Este verbo frasal significa literalmente «escaparse». Sin embargo, se puede incluir dentro de la lista ya que, parecido a lo que pasa en español, se puede emplear también para referirnos a una escapada corta de fin de semana o similares.

We’re getting away to Barcelona this weekend.

 

 

Verbos frasales sobre transportes

Continuamos aprendiendo más verbos frasales en Phrasal Monday. En esta ocasión, nos dedicaremos a analizar diversos verbos frasales sobre transportes.

En nuestra entrega de hoy de Phrasal Monday vamos a hablar de verbos relacionados con un aspecto de uso muy común: vamos a analizar los verbos frasales sobre transportes, entre los cuales nos encontraremos con algunos verbos frasales con off que no fueron analizados la semana pasada.

Verbos frasales de transportes - Facebook

Si pensamos en nuestra relación con los medios de transporte, lo primer y más fundamental que debemos saber es cómo hablar de «subirse a» o «montarse en» y «bajarse de». Principalmente porque el inglés tiene una peculiaridad al respecto que nos hace cometer frecuentes errores con los verbos frasales sobre transportes:

Get on/get off

Utilizamos estos dos verbos frasales sobre transportes cuando el vehículo al que nos subimos o del que nos bajamos es público y grande o con capacidad para muchas personas: trenes, aviones, autobuses, tranvías, metro…

I saw her as soon as I got on the bus.

Be careful when you get off the train!

Get in(to)/get out of

Curiosamente, si en lugar de a los anteriores nos referimos a un coche, un taxi o incluso una furgoneta, hay que utilizar verbos frasales sobre transportes diferentes:

I got into the car and drove off.

It was starting to rain when I got out of the taxi.

¿Por qué esta diferenciación? Pues aquí dan un ensayo de respuesta.

Pick up/drop off

Aquí tenemos de nuevo dos verbos frasales sobre transportes de una vital importancia, cuyo significado es el de recoger y soltar a un pasajero (tanto si hablamos de un taxi como de un particular que lleva un familiar o amigo) respectivamente:

I picked Helen up at the station and I dropped her off at her house.

Pull in/pull out

Estos verbos frasales sobre transportes referidos por lo general a trenes o vehículos de carretera cuando inician su camino o llegan a su destino.

The train to Manchester pulls out in half an hour. 

The bus is already pulling in, let’s get our luggage. 

Pull over

Más verbos frasales sobre transportes, en concreto referidos al coche. En esta ocasión, lo que queremos transmitir es detener el coche y apartarlo del tráfico. Es parecido a aparcar, pero con el matiz de que lo hacemos de una manera más transitoria, porque queremos mirar el mapa, hacer una llamada por teléfono o atender al mandato de un policía.

The police officer ordered us to pull over because we had been driving too fast.

Set sail

La semana pasada vimos el significado de set off (que también podría ser sustituido por set out) como iniciar un camino o viaje (que se podía traducir como «partir») y de take off. Estos dos verbos frasales sobre transportes están relacionados con el que se menciona en este epígrafe, con la salvedad de que en este caso nos referimos únicamente a hacerlo por barco (zarpar).

The cruise set sail at 5 pm.

Run over

Terminamos hablando de uno de esos verbos frasales sobre transportes que esperamos que no tengáis que utilizar demasiado, ya que con él nos referimos a atropellar a una persona o animal.

I almost ran over a cat yesterday.

Verbos frasales con off

Una semana más, continuamos aumentando nuestro repertorio de verbos frasales, en esta ocasión aprendiendo una gran variedad de verbos frasales con off.

Continuamos con esta nueva serie de artículos que comenzamos la semana pasada, en esta ocasión refiriéndonos a verbos frasales con off. En muchos casos, el significado de estos verbos frasales con off es parecido o está relacionado de alguna forma.

Verbos frasales con off - Facebook

Uno de los significados habituales de los verbos frasales con off está relacionado con apagar o desactivar algo, normalmente electrónico aunque no necesariamente como vamos a ver:

Turn off/switch off

Estos dos verbos frasales con off se refieren a apagar la luz o algún aparato eléctrico. Son parecidos aunque no exactamente iguales, ya que switch off suele llevar implícito el matiz de un interruptor (o switch) en lugar de un mando a distancia, por ejemplo.

Please, turn/switch the lights off when you leave.

Call off

Aquí el significado está ligeramente relacionado con lo anterior, si bien no es tan literal, ya que no se refiere a apagar físicamente un aparato sino que lo que queda «fuera de funcionamiento» en este caso es un evento, reunión o similares. En otras palabras, call off significa cancelar.

The football match was called off because of the snow.

Put off

Hay verbos frasales con off que tienen distintas acepciones, y aquí hay uno de ellos. En primer lugar, hemos de hablar de un verbo parecido al anterior, con la diferencia de que lo que se produce no es una cancelación total sino un simple aplazamiento, con lo que la traducción sería posponer.

We had to put off the meeting until Monday because the manager was ill.

Como es posible confundir estos dos verbos, un pequeño truco puede ser recordar que call off empieza por c, como cancel, mientras que put off empieza por p, como postpone.

Por otro lado, put off tiene otro significado totalmente diferente a éste: se utiliza para decir que algo te echa para atrás:

I really liked the dress, but the price put me off buying it.

También se puede utilizar formando un adjetivo, pero hay que cambiar el orden de las palabras:

I really liked the dress, but the price was off-putting.

Be/run/drive/storm/set off

Otro significado habitual de la partícula off es el de irse o marcharse, y son numerosos los verbos frasales con off cuyo significado está relacionado con ello. Es el caso de estos verbos, entre los que elegiremos uno según el caso:

I have to wake up early tomorrow, so I’m off now. 

Aquí vemos que be off es simplemente irse, sin mayores especificaciones, aunque es un tanto informal.

When I saw the time, I ran off to work.

En este caso, al utilizar run off añadimos el matiz de irnos de manera apresurada, pudiendo ser también por estar escapando de algo: The Police caught the thief before he could run off.

It started to rain when they were driving off. 

Lógicamente, con drive off la forma de marchar es en coche.

After their argument, he stormed off slamming the door. 

Storm off habla de irse muy enfadado, probablemente dando un portazo, como en el ejemplo.

They decided to set off early as they had a long journey ahead of them. 

En cambio, con set off hablamos de iniciar un camino o un viaje. La traducción al español sería, según la frase, partir o salir (repetimos, salir en en sentido de iniciar un viaje).

Go off

Los significados principales de este verbo frasal son en cierto modo parecidos o tienen relación. Puede referirse al estallido de una bomba o a la activación de una alarma:

Fortunately, the building was empty when the bomb went off.

The fire alarm went off because someone was smoking.

Tell/slag somebody off

Tenemos aquí dos verbos frasales con off que, si bien no son iguales, si están bastante relacionados. Mientras que tell off significa regañar, como lo haría una madre a un hijo, slag off es mucho más coloquial (aunque no malsonante) y se refiere a una «regañina» bastante más ofensiva. Sería lo que en español diríamos poner verde o, hablando mal, «putear» a alguien (hacer notar que éste es un término del argot británico, por lo que alguien de EE.UU. podría no saber a qué te refieres).

My mum told me and my sister off because of our bad behaviour.

When they told me what they’d done, I got so furious that I started slagging them off.

Take off

Aquí tenemos otro de esos verbos frasales con off con más de un significado. En una de sus acepciones, take off también tiene que ver con irse o alejarse, aunque en este caso en vertical, ya que, si hablamos de aviones, significa despegar.

I fell asleep as soon as the plane took off.

Si por el contrario nos referimos a una persona, el significado es el de quitarse algo de ropa. Sin embargo, en lugar de daros ejemplos yo, dejemos que lo haga el gran Joe Cocker, en su célebre canción, cuya letra podéis consultar aquí:

Verbos frasales sobre relaciones personales

Phrasal Monday es nuestra sección sobre verbos frasales para ayudaros con esta parte del inglés tan temida: Hoy, verbos frasales sobre relaciones personales

Comenzamos hoy una serie de entradas bajo el título Phrasal Monday en las que vamos a afrontar una de las grandes asignaturas pendientes que suelen tener nuestros alumnos y que más errores en inglés provoca: los verbos frasales. Para ser más concretos, verbos frasales sobre relaciones personales.
 

 
Verbos frasales sobre relaciones personales - Facebook

Get along/Get on (well)

Estos dos verbos frasales sobre relaciones personales tienen un significado muy similar, que es el de llevarse bien o tener una buena relación con alguien:

I share a room with my brother but we get on really well, so it’s OK.

Jack’s a nice guy and very easy to get along with.

Fall out

Por muy bien que te lleves con alguien, siempre cabe la posibilidad de que la relación con esa persona se deteriore hasta el punto de acabar por desaparecer por una pelea o por cualquier otro motivo. Esto es lo que expresa nuestro siguiente verbo frasal sobre relaciones personales, que ilustramos con un ejemplo:

I don’t see my cousins any more as we fell out a long time ago.

Este verbo se puede transformar en un sustantivo de la siguiente manera:

I don’t see my cousins any more as we had a falling out a long time ago.

Hit it off

Otro de los verbos frasales sobre relaciones personales que vamos a mencionar, referido a lo que sucede cuando conoces a alguien nuevo y desde el primer momento se produce una conexión especial, llevándose ambas partes particularmente bien. Se puede emplear tanto con vistas a una relación romántica como de amistad:

I met a girlfriend last night in a pub. I can’t wait to see her again because we really hit it off.

Break/split up.

Estos dos verbos frasales sobre relaciones personales se hallan en cierto modo en el extremo opuesto al anterior. Mientras que con hit it off puede iniciarse una relación, ahora querríamos manifestar que ésta habría concluido:

Haven’t you heard? Rachel and Ross have broken/split up!

Meet up

En este caso, el significado sería el de quedar con alguien:

I met up with my friends yesterday.

Sin embargo, hay que tener cuidado por el modo en el que usamos el verbo «quedar» en español. En función del tiempo verbal, además de usarlo para referirnos a la acción de reunirnos, también podemos emplearlo para definir la acción de fijar sitio y hora de un futuro encuentro («hemos quedado el sábado»). Si queremos transmitir esto último, nos vale este mismo verbo, pero habremos de hacer uso de un tiempo futuro en lugar del que le correspondería en una traducción literal palabra por palabra:

We’re meeting up on Saturday.

Catch up

Concluimos nuestra pequeña lista de verbos frasales sobre relaciones personales. El significado se refiere a dos personas hablando, generalmente después de un cierto tiempo sin verse, y poniéndose mutuamente al corriente de lo que ha sucedido en sus vidas desde la última vez que hablaron. En otras palabras, lo que podríamos traducir como «ponerse al día»:

My friend from Canada came to visit me, so we had a great evening catching up.

 

 

¿Conoces más verbos frasales sobre relaciones personales?