Sevillanas en inglés
Como cada agosto en Málaga, llega la temporada de feria. ¿Y qué mejor para estas fechas que aprender unas sevillanas en inglés? Sin duda, lo más apropiado
Málaga tiene todos los veranos una cita ineludible. La Feria, que se celebra en agosto. Podréis ir al Real o al centro donde sonarán éxitos de baile, las típicas canciones del verano y, cómo no, sevillanas. Tanto si decidís vestiros de gitana como si no, os proponemos que aprendáis la letra de una de las más famosas sevillanas en inglés.
Como sabéis, nuestra ciudad es muy turística y, con toda probabilidad, habrá numerosos guiris por allí. En primer lugar, os invitamos a revisar nuestras entradas para poder manejaros en la Feria (aquí y aquí). Si ya las habéis leído y sois capaces de interactuar con hablantes de inglés, al menos en cuanto a las frases más imprescindibles en estos días, continuamos pasando al siguiente nivel: sevillanas en inglés.
Letra de sevillanas en inglés
Look at her face to face because it’s the first one;
Because it’s the first one, look at here face to face because it’s the first one;
Look at her face to face, because it’s the first one.
Hemos puesto la traducción más literal. Otra opción para la primera frase, en cambio, podría ser una traducción más libre como la siguiente: look her in the eye (lo cual es curioso, ya que con el verbo look como «mirar» casi siempre hay que usar la preposición at).
Because it’s the first one;
And you start to seduce her your way;
And you start to seduce her your way.
Si por «seducir» entendemos algo verbal, podríamos usar el verbo frasal chat up: and you start to chat her up your way.
That gipsy girl,
That gipsy girl,
That gipsy girl
You conquer her by dancing sevillanas
Recordamos que usamos la construcción by + ing para indicar cómo hacemos algo.
Look at her face to face because it’s the second one;
Because it’s the second one;
Look at her face to face because it’s the second one;
Look at her face to face because it’s the second one.
No hay muchas novedades con respecto a lo que hemos comentado más arriba.
Because it’s the second one;
Grab her by the waist,
Cheek to cheek;
Grab her by the waist,
Cheek to cheek.
Aquí usamos una expresión no literal, pero que podría resultar más adecuada. Además, tiene su historia cinematográfica.
That gipsy girl,
That gipsy girl,
That gipsy girl
You conquer her by dancing sevillanas
Ya hemos comentado el estribillo antes.
Look at her face to face because it’s the third one;
Because it’s the third one;
Look at her face to face because it’s the third one;
Look at her face to face because it’s the third one.
Esto nos va sonando ya muy familiar, ¿no?
Because it’s the third one,
And you’ll see how gracefully she stomps her feet;
And you’ll see how gracefully she stomps her feet.
Como sospecharéis, el stomp no tiene mucha relación con el baile flamenco. Por lo general, tiene una connotación de enfado, pero es que el zapateado es una cosa muy cañí. No obstante, es un término usado por los guiris par hablar del zapateado flamenco (además de para otras populares canciones infantiles).
In the fourth one, the final affairs,
Final affairs,
May it be felt in its flight,
Wounded bird;
May it be felt in its flight,
Wounded bird.
Si alguno de nuestros lectores es friki, probablemente le suene la estructura usada con may para desear que suceda algo. Como, por ejemplo, may the force be with you. Otra expresión frecuente con esta estructura sería may the best man win (o «que gane el mejor»).
That gipsy girl,
That gipsy girl,
That gipsy girl
You conquer her by dancing sevillanas
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir