Doblar consonante en inglés
Hoy nos enfrentamos a uno de los errores ortográficos más frecuentes entre los estudiantes españoles de inglés: ¿cuándo doblar consonante en inglés?
Doblar consonante en inglés o no doblarla, el típico dilema. Esto es algo que no hacemos en español, por lo que enfrentarnos a ello en inglés nos supone un problema. Pues bien, en la entrada de hoy esperamos resolver todas las dudas que podáis tener al respecto. Vamos a ello.
¿Qué letra se duplica en inglés?
La única letra que puede que tengamos que doblar en inglés es la consonante con la que terminamos palabra. Si después de una consonante aparece una vocal, nunca habrá que duplicarla. Incluso si la mencionada vocal es muda. Es decir, duplicaríamos la p en hop (hopped y no hoped) pero no en hope (hoped y no hopped).
¿Cuándo doblar la consonante en inglés?
Debemos doblar la consonante en inglés al modificar una palabra base añadiéndole los sufijos que detallamos a continuación:
-ed: stop -> stopped
-ing: prefer -> preferring
-er: big -> bigger
-est: thin -> thinnest
-ance: admit-> admittance
-ence: occur -> occurrence
-en: flat -> flatten
-y: mud -> muddy
¿Cuándo hay doblar la consonante en inglés siempre que usemos estos sufijos?
No siempre que añadamos estos sufijos hay que duplicar la consonante. Hay que seguir una serie de reglas que debéis tener en cuenta.
En primer lugar, sólo duplicaremos la última consonante cuando el final de la palabra sea CVC (consonante-vocal-consonante). Es decir, si hay dos consonantes seguidas o dos vocales antes de la última consonante no duplicaremos la última letra en ningún caso. Esto no se cumple ni con ninguna de las siguientes letras como consonante final: w, x, y, z.
Sin embargo, esto no significa que siempre que una palabra termine en CVC debamos doblar la última consonante: sólo habrá que hacerlo en las palabras de una sílaba (fat -> fatter) y en las de más sílabas que tengan el acento en la sílaba final. Así, duplicaríamos la consonante en beGIN (beginner) pero no en HAppen (happening).
¿Hay excepciones a esta regla?
Como no podía ser de otro modo, sí que las hay:
Primera excepción
Cuando se trata de un verbo terminado en la letra l, duplicaremos la consonante aunque la sílaba acentuada no sea la última: travel -> traveller, cancel -> cancellation, marvel -> marvellous, etc.
Al menos lo haremos si escribimos inglés británico, ya que en inglés americano no se suele duplicar, como ya dijimos en una entrada sobre las diferencias entre inglés británico e inglés americano (aquí y aquí podéis leer más al respecto).
Segunda excepción
Hay ocasiones en las que una palabra termina en CVC y tiene la última sílaba acentuada. Sin embargo, al añadir el sufijo, la acentuación se traslada de sílaba a una anterior. Así pues, si cogemos palabras como prefer o refer, vemos que lo normal es duplicar la r en palabras como referring, preferred.
Si pronunciamos estas nuevas palabras, notaremos que en ambos casos la sílaba acentuada sigue siendo la anterior al sufijo, que es la que incluía la r original.
En cambio, al formar los sustantivos, vemos que no sucede lo mismo: tanto en reference como en preference no hay que doblar la consonante en inglés, ya que, al pronunciar las palabras, la sílaba acentuada se ha trasladado desde la segunda (donde estaba la consonante que tenemos que decidir si duplicar) hasta la primera.
Tampoco la duplicaríamos en preferable, pese a que la pronunciación de la nueva palabra sí mantiene la acentuación en la segunda sílaba, ya que -able no es uno de los sufijos que duplican la consonante (ver más arriba).
Tercera excepción
Palabras como worship o kidnap, como llevan la acentuación en la primera sílaba, no deberían duplicar la consonante al añadir sufijos. Pero la duplican: kidnapped, worshipper.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir