Go out on a limb en inglés
Vemos hoy una expresión habitual. Puede que la hayáis oído en pelis o series sin saber qué es. Así pues, ¿qué significa go out on a limb en inglés?
¿Os suena la expresión go out on a limb en inglés? ¿Os la habéis encontrado mientras veíais alguna película, serie, podcast o vídeo de YouTube y no tenéis ni idea de qué significa exactamente? Si es así, os vamos a resolver las dudas para la próxima vez que la oigáis. Y también es una expresión que podéis intentar meter si estáis haciendo un examen de Cambridge de nivel avanzado como pueden ser el C1 o el C1.
Significado literal
¿De dónde viene la expresión? ¿Qué significa literalmente la frase? Pues bien, se estaría hablando de trepar un árbol y con limb nos referiríamos a la rama. Entonces, going out on a limb sería abandonar el tronco y aventurarse a situarse en una de las ramas, que corren el riesgo de romperse y donde hay menor estabilidad. Y cuanto más te alejaras del tronco, más out on a limb estarías.
Esto se ilustró en la carátula de una película de hace muchos años que aquí se tradujo con otra expresión que realmente no significa lo mismo: Caerse del Guindo.
Significado real y ejemplos
Si estáis escalando y os ponéis a moveros a lo largo de una rama en dirección opuesta al tronco del árbol, estáis asumiendo un riesgo y os estás situando en una situación potencialmente peligrosa. Pues ahí tenemos el significado de la expresión:
I’ve got a nice job, but I think I might go out on a limb and start my own business.
You always like to play it safe. Why don’t you go out on a limb for once?
Sin embargo, la forma más habitual de emplear esta expresión es para situaciones en las que vamos a expresar una opinión que puede ser un poco descabellada. La idea es que vas a decir algo con lo que la mayoría no va a estar de acuerdo y, antes de dar tu opinión, pones sobre aviso de ello a los demás.
Everybody says that Spain has a bad team at the moment, but I’m going to go out on a limb and say that we’re going to win the World Cup.
Muy frecuentemente se usa la expresión con este significado, pero de manera irónica. Esto es, como forma de decir que eres consciente de que lo que vas a decir es una obviedad.
So he’s called you 5 times today? I’m going to go out on a limb and say that he’s attracted to you.
I’m going out on a limb and assume that you’ve got an A in the exam, as usual, right?
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir