Lend o borrow

Lend o borrow

La entrada de hoy va a intentar solucionar uno de los fallos más típicos de los estudiantes españoles de inglés: saber si hay que utilizar lend o borrow

Usar lend o borrow es uno de los grandes dilemas a los que se enfrentan los estudiantes españoles de inglés, ya que en español no existe un verbo que equivalga directamente al segundo.

Es importante dominar esto tanto para evitar cometer errores en la comunicación como con vistas a ejercicios de Use of English si os presentáis a alguno de los exámenes de Cambridge.

Lend o borrow facebook

Lend

El verbo lend no suele dar demasiados problemas al estudiante español de inglés (salvo uno que comentamos más abajo) ya que tiene una correspondencia directa en nuestro idioma. Lo usamos para describir la acción de dar algo a alguien por un tiempo limitado. Esto es, prestar.

Could you lend me 10 pounds?

If you don’t have a bike, I can lend you mine.

Borrow

¿Qué significa borrow? Empezamos por lo que NO significa:

NO significa «prestar». Lend y borrow NO son sinónimos ni palabras intercambiables que podamos usar indistintamente en una frase.

NO significa «pedir prestado».

¿Qué SÍ significa borrow? NO es la acción de «pedir» sino la de «recibir». Esto es, no es la acción de preguntarle a alguien si le importa prestarte algo sino que es la acción de que te lo preste. Veamos los ejemplos anteriores, pero con borrow:

Can I borrow 10 pounds (from you)?

If you don’t have a bike, you can borrow mine.

Como veis, en la primera frase no estamos pidiendo permiso para pedir prestadas diez libras sino que estamos pidiendo permiso para recibirlas.

En la segunda frase, no estamos ofreciendo a la otra persona la posibilidad de que nos pregunte si la puede coger sino que estamos ofreciendo que de hecho la coja. Repetimos: borrow no es la acción de «pedir», es la acción de «recibir» algo prestado.

Y aquí nos encontramos con un problema, ya que «recibir prestado» no suena natural en español y no existe una palabra en español con el mismo significado.

Por tanto, a la hora de traducir una frase con borrow al español, lo que hacemos es traducirla exactamente igual que su equivalente con lend.

Usando los ejemplos de antes, tanto las frases de este epígrafe como las del epígrafe anterior tendrían exactamente la misma traducción a nuestro idioma:

¿Me puedes prestar diez libras?

Si no tienes bici, te puedo prestar la mía.

¿Y cómo diríamos «pedir prestado» entonces?

Pues habría que usar ask con if y borrow. Así, por ejemplo:

I asked Jack if I could borrow 10 pounds.

If you don’t have a bike, you should ask Emma if you can borrow hers.

Es decir: «le pedí prestadas diez libras a Jack» y «si no tienes bici, deberías pedirle prestada la suya a Emma».

Lend o borrow: errores típicos

El primer error que se suele cometer es el de confundir el verbo lend con let o leave. Como sabréis, let tiene el significado de «permitir» y leave significa «dejar», ya sea en el sentido de abandonar o en el de poner algo en un sitio (por ejemplo, «si necesitas dinero, he dejado 10€ encima de la mesa»).

Sucede que en español tenemos la palabra «dejar», que cuenta con varios significados: por un lado puede ser sinónimo de «prestar», pero por otro puede serlo de «permitir» o significar que dejas algo en un sitio. Es decir, la palabra «dejar» puede traducirse al inglés como lend, let o leave, dependiendo del contexto.

Es ahí donde vienen los fallos. Porque el estudiante en cuestión puede querer hablar de dejarle algo a alguien (prestar) pero acabar usando let o leave, que pueden traducirse como «dejar». Así pues, si tomamos los ejemplos usados más arriba, podemos ver ejemplos de cómo decir esas

Could you let me 10 pounds?

If you don’t have a bike, I can leave you mine.

Otro error típico es, como ya sugeríamos más arriba, utilizar lend y borrow como si fueran sinónimos, limitándose a sustituir uno por otro en una frase. Esto es especialmente típico en ejercicios de examen.

Recordad: para pasar una frase de lend a borrow hay que cambiar el sujeto, ya que son acciones contrapuestas: una persona da (lend) y la otra recibe (borrow).

Veamos ejemplos de cómo se usarían estas palabras de forma incorrecta en las oraciones de ejemplo anteriores:

Could you borrow me 10 pounds?

If you don’t have a bike, I can borrow you mine.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.