Entradas

5 películas mal traducidas del inglés

En la entrada de hoy, vamos a ver la clase de tropelías que comenten los traductores de los títulos de películas: 7 películas mal traducidas del inglés.

Hace un tiempo, hablamos de traducciones de series de televisión (aquí). Hoy, nos pasamos al mundo del cine, donde es frecuente encontrarse películas mal traducidas del inglés. Veamos 5 ejemplos:

5 películas mal traducidas del inglés - Facebook

 

Agárralo Como Puedas

La célebre saga de parodias (lo que en inglés se llama spoof) protagonizadas por Leslie Nielsen lleva un título que no da absolutamente ninguna pista del tema de las películas. ¿Agárralo Como Puedas? ¿Qué es lo que hay que agarrar? Pues bien, el título en España no tiene nada que ver con el original. Éste era The Naked Gun (o La Pistola Desnuda).

Con él, sí se puede dejar entrever que se trata de una película de tema policíaco. Deducimos que se adoptó la coletilla de otra spoof anterior en la que sí podía tener algo de sentido, Airplane! (o Aterriza Como Puedas).

Posteriormente, se estrenaron numerosas películas del mismo tipo. A sus títulos siempre se les añadía el «como puedas» sin venir a cuento.

La traducción para los países de habla hispana en América Latina fue diferente a ambas: ¿Y Dónde Está El Policía?

 

La Jungla De Cristal

Otra famosa saga, en este caso del cine de acción. Mientras que en España se llamó La Jungla de Cristal, el título original era Die Hard. En América Latina buscaron una traducción más literal (Duro De Matar), pero la realidad es que se trata de un juego de palabras entre eso y una expresión hecha de difícil traducción al castellano.

Alguien die-hard de algo es una persona que sigue a ese algo de forma absolutamente leal, incluso en las peores de las circunstancias. Así, podríamos hablar de un die-hard Lakers fan.

En cualquier caso, aquí podéis leer una discusión sobre el porqué del título de la película.

También se utiliza en frases como old habits die hard (es decir, que las viejas costumbres es difícil perderlas), que dio título a una canción de Mick Jagger:

Comentar también que una de esas películas absurdas con «como puedas» que mencionábamos antes era Spy Hard. Fonéticamente, rima con Die Hard, por lo que tenía más sentido aún. Aquí todo eso se perdía al llamarla Espía Como Puedas.

 

Sonrisas Y Lágrimas

El clásico musical de Julie Andrews en realidad tenía un título que no tenía nada que ver: The Sound of Music. Posiblemente porque en la fecha en que se publicó, España no estaba preparada para una película llamada «El sonido de la música».

¿Qué título crees que es más apropiado y refleja mejor lo que sucede en la película? Queda a vuestra elección.

 

Este Muerto Está Muy Vivo

Una vez más, nos encontramos con una película cómica cuyo título no tiene nada que ver con el original. Sin embargo, es de esas películas mal traducidas del inglés que, por lo menos, nos dan una pista de la trama de la peli. El título original es Weekend At Bernie’s. En inglés, podemos utilizar el genitivo sajón (la ‘s posesiva) con un nombre propio para referirnos o bien a la casa de alguien (como sería en este caso) o bien al negocio de alguien (generalmente, hablando de restaurantes, como por ejemplo McDonald’s o Gino’s). Así pues, la traducción real se refiere a un fin de semana en la casa de Bernie.

Curiosamente, años después en la serie Cómo Conocí A Vuestra Madre, se hizo un homenaje a esta película cuando en un capítulo hablaban de A Weekend At Barney’s.

 

Matrix/Full Monty

Terminamos esta primera entrega de traducciones «creativas» con dos películas mal traducidas del inglés, pero de una forma distinta. En estos casos, se decidió mantener el título original. Pero por algún motivo que se nos escapa, omitieron los artículos que sí estaban en The Matrix y The Full Monty.